61阅读

产品说明书翻译技巧-10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

发布时间:2017-12-09 所属栏目:产品说明书翻译技巧

一 : 10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

※ 网站推荐

1.中国翻译协会http://www.tac- www.61k.com .htm
2.中国科技翻译 www.61k.com .asp?MagID=1917
3.译路网 www.61k.com -11/10/12_47_12_734.html
4.译商网 www.61k.com .html
5.词汇术语网
6.英语之声 www.61k.com .html
7.舍生取译网http://asce www.61k.com
5

※ 参考书目

翻译杂志类:
中国翻译,2003(6).
王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35.
王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47.
陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40.
苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”,
魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3)
教程类:
张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.
范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社.
冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.
梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。(www.61k.com)
厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组 编著.新编英语口译教程(学生用
书).上海:上海外语教育出版社.
厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组 编著.新编英语口译教程 (教师用书).上海:上海外语教育出版社.
吕瑞昌 喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社.
郭著章 李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.
杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社.
吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.
曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.
陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

翻译技巧类:
钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司.
刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司.
金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司.
古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社.

译作赏析类:
刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社.
崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社.
喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.
黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.

翻译理论类:
Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.
Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社.
陈福康,1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.
陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京: 中国对外翻译出版公司出版.
谭载喜,2004.《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆.
金缇,1998.《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司.
廖七一,2001.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社.
郭建中,2000.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社.
郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.
罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.
马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.
买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.
孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.
王秉钦, 2004.20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.
王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.
王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.
王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.
谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.
张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.
周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.
邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.
黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.
贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.
金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.
靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.
刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.
秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.
王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.
连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1994年9月.
刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年8月.
蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译[M].四川的大学出版社.
王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.
杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社.

5

※ 翻译大家

郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。也是我国新文化和新文学运动的倡导者。他原籍福建长 乐,1898年12月19日出生于浙江省永嘉县。1917年夏,他考进了北京铁路管理学院。1919年"五四"运动中,成为该校学生代表和福建学生联合会 的代表,从此积极从事革命活动。毕业后任商务印书馆编辑。1921年与沈雁冰等组织文学研究会。1923年主编《小说月报》。他还先后参与编辑了《闽 潮》,《新社会》,《文学旬刊》等刊物。1931年后、历任燕京大学、复旦大学教授,暨南大学文学院院长兼中文系主任,致力学术研究,并主编《世界文 库》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。新中国成立后,历任文物局长、中国科学院考古研究所所长、文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划 委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。1958年出国访问途中因飞机失事逝世。主要著作有《插图本中国文学 史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等。译著有《新月集》、《飞鸟集》等。另有《郑振铎文集》。郑振 铎一生不仅著述丰富,他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有重要地位。
1.郑振铎的主要译作及其影响
郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献。他掌握的外语,主要是英语,因而从事的翻译都是从英文转译的。他一生翻译的作品可以分为三类,下面我们分类讨论他的作品。
(一)、郑振铎译介的俄国文学。 郑振铎最早在二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920年到1923年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高尔 基等为代表的俄国著名的作家作品、论文及"序文",论著等,共二十多篇(部)。由他与人合译的,《俄国戏曲集》(共学社丛书之一,商务印书馆1921年出 版),在"五四"时期的读者中颇具有影响。而由他翻译的《灰色马》(《小说月报》)连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目。他积 极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了一定的基础。
(二)、郑振铎翻译的印度文学。 郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,郑振铎翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他翻译的《新月集》。我国比较有 系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,郑振铎是最主要的译者。冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:"觉得那小诗非常自由,就学了那种自由 的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。" 郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有重要意义的。二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系。一 九二五年八月,郑振铎出版了《印度寓言》一书,共收他的译作五十五篇。他的译作受到了中国读者的欢迎。印度学者海曼歌•比斯瓦斯在一 九五八年《悼念郑振绎》一文中指出:"他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。" 对他在印度文学翻译方面的贡献作了高度的评价。
(三)、郑振铎译介的希腊和罗马文学。 郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了。一九二九年,出版了《恋爱的故事》。后来,又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》,一九三五年以《希腊神 话》为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍。 解放后,他在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,给予永久吸引力,赋予这两本译著以新 的意义。
(四)、郑振铎翻译的其他作品。除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧•亨利的短篇小说,德国莱辛的寓言,丹麦的民歌,高加索民间故事,以及欧洲童话《列那狐的历史》等等。体裁广泛。
总之,郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等等,对中国的新文学的发展无疑起了重要推动作用。
2、郑振铎的翻译观
在翻译理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想 状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。
(一)、"文学是绝对能够翻译的"
新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其 是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,"文学不可译"的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就 否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中提出,"文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里 面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中"。他还认为文学的"风格"就是文学的"表达",而"表达"可以把人类思想具有共通的东西"移植"成文 字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。
(二)、翻译不仅是"媒婆"而且是"奶娘"
郑振铎认为翻译最好有两种功能:(一)、能改变中国文化传统。(二)、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,"翻译一个文学作品就如 同创造一个文学作品一样"。他在《俄国文学史中的翻译家》一文中提出,"翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而 负这种介绍责任的,却是翻译家。"在他发表的《处女与媒婆》、《翻译与创作》、《盲目的翻译家》等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们 的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是"媒婆"而且类似于"奶娘","创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼梦》以及诸 子百家文集",而是"开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色"。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了 作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。
(三)、翻译的三原则
郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原 则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:一、译文必须能完全传达原文的意 思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对"死的,绝对的直 译"。至于第二条原则,他认为应该在"忠实"(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,"良好的译者应贵得于中 道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵"。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求"忠实"。二、强调贵得"中道",防止走入"死 译"与"放纵"两个极端。(郑振铎 《译学书三个问题》,1921)
关于严复的"信、雅、达"三字理论,他认为"直译"的文章只要不是"不 通"的中文,仍然是"达"的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽"雅"却不足道矣。所以译文是以"信"为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。(郑 振铎,《世界文库》编例,1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。
(四)、对近代翻译史的评述
我国 的外国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的 口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说译的很多。四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著。但是,他仍然充分 肯定其影响。认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的创作。二是影响于中国人的生活方式。他认为清末翻译与"五四"翻译的本质差别在于前者是"无意识的 介绍",而后者则是"有意识的介绍"。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定下了框架和基调,具有十分重要的意义。
(五)、语言的"欧化"问题
二十年代,随着外国文学翻译的日益增多,语言"欧化"问题被提到文艺理论的议事日程上来,郑振铎在《文艺丛谈》、《语体欧化之我观》等文章中,提出赞成 语文体"欧化",并提出"欧化"是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿,认为"欧化"要保有一个度,既"虽不象中国人向来所写的语文体,却也 非中国人所看不懂的"。郑振铎关于语言"欧化"的论述,在当时是有一定的影响的,对于今天的文学也具有一定的指导意义。
总之,郑振铎在二、三 十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到 了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。
3、郑振铎的翻译特色
综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点:
(一)、他的翻译体裁广泛,内容丰富,作了多方面的实践。他翻译了不少的作品,体裁涉及诗歌、小说、儿童文学、散文等。而且多有探索和创新。他是较早介 绍俄国文学、印度文学、希腊和罗马文学的,具有开风气和补空白的意义。但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著,这不能说是一种遗憾。
(二)、他的译作鲜明地反映了个人风格,也发挥了社会功能。他的大多数作品,都是"有所为",都是反映和改造人生而译。但是由于工作和斗争的紧张与急 迫,有时他未及仔细修饰文字,过于直露或粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值。但他却是不乏一些艺术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的 诗集等。
(三)、他翻译的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是一名作家也是一名学者。 "五四"以后的新旧学者都很佩服他的学问。他的作品文字上平易,风格上朴素,但并不浅薄,反映了较深的功底。可以说是学者化的作家了。 郁达夫说,学者一般是不大会创作的,但郑振铎的作品"却也富有着细腻的风光"。
4、结语
郑振铎是我国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性。他也提出了许多重要的翻译理论,为我国翻译理论增添了许多宝贵的财富。他在文学翻译方面贡献是不仅不可忽视的。

王寿昌,字子仁,号晓斋,闽县(今福州市)人。十五岁时,(1878年),他考入马尾船政前学堂制船科,成为该学堂制造班第三届毕业生。1885 年,他以优异成绩被选拔留学法国巴黎大学,专攻法律学并专修法文六年。1897年,王寿昌毕业回国后任马尾船政学堂任法文教习。不久,清廷修建京汉铁路, 向法国借款,他任总翻译。为了维护国家利益,他尽心尽责不遗余力。京汉铁路建成后,他被调往汉阳兵工厂任厂长,为湖广总督张之洞所器重,经理对各国事务。 民国元年(1912年)春他回到福建,任福州交涉司司长,负责对外交涉事宜。王寿昌与外国人交往时,言行得体,不失人格、国格,广受称赞。王在任三年后, 因被有权势者所排挤,后来又返回船政学堂任法文教习。
王寿昌爱好文学,兼擅诗、书、画。在法留学期间,他接触并阅读了大量西方文学名著。 归国时,带回小仲马父子名著等多部法国小说。光绪二十三年(1897年)初夏,王寿昌在马江任职时,好友林纾因丧偶,抑郁寡欢,来到马江朋友魏瀚家散心解 闷。为解其忧郁,王便主动与林纾谈起法国文学,向林介绍了法国小仲马的名著《茶花女》,并建议与林合译这本名著。因为林纾不通法语,合作是由精通法语的王 寿昌口述原著情节,林纾笔录的方式完成的。二人合作不到半年时间,此书全部译完,书名为《巴黎茶花女遗事》。经校对后,这部以文言文译成的小说就以王、林 二人的笔名"晓斋主人"、"冷红生"于光绪二十五年(1899)二月在福州首版发行了。此后这部小说风行全国,接着各种版本不断出现,计有二三十种之 多,"国人见所未见,不胫走万本","一时纸贵洛阳"。这本译作令国人读后大开眼界,不少读者为主人公的不幸遭遇洒下同情的泪水。当时严复有诗曰"可怜一 卷茶花女,断尽支那荡子肠",就是对此译作所产生的巨大影响的真实写照。这本具反封建意义的文言小说,对当时的西方进步文化在中国的传播起了重要作用。
据说在二人合译此书过程中,王寿昌每日口译一小时,林纾笔录三千字。王口述要意给林纾,再由林纾用生花妙笔把它写下来,虽然用古文叙述,可是由于精神贯 注其中,文笔动人,处处扣人心弦,使读者神往不已。这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解。王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高,既对小仲 马的小说情节十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合译时,能把原著内容详尽、动情地口述出来,尤其是对女主人公马克的心态描述得委婉尽致、如 泣如诉,成为林纾传神而流畅的译笔不可或缺的前提,使林在笔译时能够很好地表达原文的风格神韵,这才有了中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女 遗事》的诞生。

严复(1853年12月10日~1921年10月27日),乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。
严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通 诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟 虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。

Eugene Nida

A look at the proliferation of Christian scriptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the scriptures in ways that would previously not have been thought possible.?

In large measure, this came as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation. As new resources became available, new methods of translating were taught, and translators were better trained, Bible readers across the globe benefited from translations that were clear, understandable, and faithful to the original texts.

While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives, one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis, that of Eugene A. Nida.

Born on November 11, 1914, in Oklahoma City, OK, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary. By the time he received his Bachelor degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.?Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years.?His dissertation, A Synopsis of English Syntax?was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the 搃mmediate constituent?theory.?

The year 1943 was a busy one for Eugene Nida. In addition to completing his Ph.D., he was?ordained in the Northern Baptist Convention. He married Althea Nida, nee Sprague, and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist. Although his initial hiring was experimental, Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46, and from then until he retired in 1980, he was Executive Secretary for Translations.?

Upon joining the ABS staff, Dr. Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America. On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems, and searched for potential indigenous translators, often using his SIL connections.?These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations' interests would not be limited to checking translations for publication, but of educating translators, and providing them with better models, resources, training, and organization for efficiency.?This he managed to do through on-site visits, teaching and training workshops, and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.

Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and later The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with C.R. Taber) helped him achieve this objective.

These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence.?How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.?In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.

His 1986 publication, with Jan de Waard, From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation.?Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis, semantics and discourse structure, and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament ?Nida and Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS, 1988).

Nida's work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.?Thus, under the leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, a contemporary translation, was published in 1966.

At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today English Version (TEV), under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published.?Both of these books were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.

The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible.?In 1968, the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world, using functional equivalence principles.?Again, Nida was one of the principals on this collaborative work.

A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene A. Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.?His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.

Retired since the early 1980s, Dr. Nida currently lives in Brussels, Belgium.

林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。

林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不 下二千余卷。三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣 求索,如味醇酒,枕籍至深。

林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚 伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之 途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与 封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:

孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。

林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所 出,自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。并提醒 人们,“盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学桐城不如学左、庄、班、马,韩、 柳、欧、曾。并以为在学习中应知变化,做到能入能出。“入者,师法也;出者,变化也。”

林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不 懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小 说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕 见,曾被人誉为“译界之王”。

傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界 级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重 心之所在。傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
傅雷几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗 曼•罗兰的重要作品。有《约翰•克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》;巴尔扎克 名著《高老头》、《欧也妮•葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的 《嘉尔曼》、《高龙巴》等等共三十余部作品。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。
朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比 亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编,中国作协书记处书记等。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持 了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多 译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。

林语堂与翻译
一、生平简介
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改 玉堂,又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。1912年,十七岁的林语堂以第 二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱 庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。1922年获文学硕士学 位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》 主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院院长。1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊,提 倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡"以自我为中心,以闲适为格凋"的小品文。同年,林语堂的 英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺 术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年病逝于香港。

二、翻译理论
林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精 力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的 其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论"幽默"译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、 《译东坡"行香子"二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展 现了其中英文的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其 《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人 物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。"
林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。他认为以前论述翻译问题的文 章,大多或泛论译法,或单论译名,"都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析"。而他提出"讨论翻译须研究其文字及心理问题",换言之, 即"翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。"。他认为:"倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文 字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。"应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论 的"学理剖析"的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将这三重标准 说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。"三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。"这是发人所未发的。 此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的"句译",不能以字为主体的"字译"。因此他提出"忠实标准"的四义:非字译、须传神、非绝对、须 通顺。对于"通顺标准",他认为要做到两点:"第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。"而关于"美的标准",林语堂认为"翻译于用之外,还有美 一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。"尤其翻译文学作品,更"不 可不注意于文字之美的问题"。
此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。"因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之 融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存"。最后他赞同"翻译即创作",认为翻译文学作品的人,"须把翻译自身事业也 当作一种艺术"。文艺翻译家"必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。"林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应 是批判家的理论有共同之处。
总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。

三、翻译实践
林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃 往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏 观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了"翻译"。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人 际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:"英文用字很 巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底"。而他 自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,"有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作 有意义的诠释"。他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在 每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地 方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。林语堂在翻译实践中对 原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。他不是从"学而时习之"开始逐字逐句翻译,而是将其分门 别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中 庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是 怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。这首先归功于他渊博的学 识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与其坚持的"传神"的 翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂 运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使 林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从 拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学 的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传 后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何 写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。
林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词 典》。在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明 的"上下形检字法"修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的"简化国语罗马字",而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特 色。

四、中西文化交流
在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。"时"与"地"结合起来,使他肩负对 西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的 依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多 种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创 作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在 提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林 语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢 得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:"两脚踏东西文化,一 心评宇宙文章",正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

五、译著作书目:
英文著作
1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)
2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》
3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》
4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)
5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》
6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》
7. The Importance of Living 《生活的艺术》
8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》
9. Moment in Peking 《京华烟云》
10. With Love and Irony 《讽颂集》
11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》
12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》
13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》
14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》
15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》
16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)
17. Chinatown Family 《唐人街》
18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》
19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)
20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》
21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang  《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)
22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang  《英译重编传奇小说》
23. The Vermilion Gate 《朱门》
24. Looking Beyond 《远景》
25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)
26. The Secret Name 《匿名》
27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》
28. From Pagan to Chrostoanity  《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)
29. Imperial Peking: Seven Centuries of China  《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)
30. The Red Peony  《红牡丹》
31. The Pleasures of a Nonconformist  《不羁》
32. Juniper Loa  《赖伯英》
33. The Flight of the Innocents  《逃往自由城》
34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage  《当代汉英字典》
35. Readings in Modern Journalistic Prose  《现代新闻散文选》

译作:
英译汉:
1. 《国民革命外记》 原著者待查
2. 《女子与知识》 罗素夫人原著
3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著
4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著
5. 《励志文集》 马尔腾博士原著
6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译
7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著
汉译英:
1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著
2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》
3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著
4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》
5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art《中国画论,译自国画名家》
6. 冥寥子游 明朝屠隆原著

5

※ 翻译技巧[1]

汉英语言差异与汉英翻译

翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。

对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差 异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译 入语的表达习惯来表达。

一、调整句子结构

东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整 体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过 分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同 内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:

(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。

A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.

(2) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。

Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.

(3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.

(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅,上海为? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。

Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.

从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语 句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

二、调整句子重心
东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“ 主前从后”的语序,如:

(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。

Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .

(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.

(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。

All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.

以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。

三、转换视点

中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。

西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或
演变的 过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调 整句子语态,以符合汉语的表达习惯。

如:

(1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。

Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.

(2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。

Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.

(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。

The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.

(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。

After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.

四、增减词量

(一) 增词

1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等) 来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。

而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,
O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;

’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;

On ancient road in western breeze a lean horse goes ;

汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没 有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。

2. 翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如:

(1) 30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。

30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.

(2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。

The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上 其主要意思。如:

(1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。

Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.

(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .

(3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。

We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.

(4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。

Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.

根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的,因此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式翻译。

5

※ 翻译技巧[2]

汉泽英中需要特别注意的四个问题

一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1.见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。

2、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
这 样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道 说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。
如果改为could,含义就不同了。可以译 为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
如:I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.
Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.
总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:
I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来 表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成 绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。 这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们 学习、借鉴。

三、动词使用不当
英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。
例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标 语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。
Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。 习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.
例2 Guide
Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译 为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁语的译法
任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合 不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词 直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两 例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。
例1 禁止拍照
Forbid photograph
No Photos
例2 禁止吸烟
Forbid Smoking
No Smoking或者Thank you for not smoking.

5

※ 翻译技巧[3]

国际广告文化与翻译

随着国际分工的深化、发展和全球经济一 体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的 声誉向国际推介。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展,它不仅给中国人带来新的商品和服务或把 中国的商品介绍给国外消费者,而且还是传播文化的载体。
广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流,它像一支无形的手左右着人们的 生活方式和消费习惯。广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含商品文化及营销文化。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增 殖。在中国,通过商品传播文化早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸,它还以丝绸为载体,向西方世界传播了古老的东方文化。商品文化的实质是 商品设计、生产、包装、装潢及其发展过程中所显示出来的文化附加值,是时代精神、民族精神和科学精神的辨证统一,是商品使用功能与商品审美功能的辨证统一 (胡平:1995)。它是广告文化的核心内容。营销文化是指以文化观念为前提,以切近人的心理需要、精神气质、审美趣味为原则的营销艺术和哲理,它是广告 文化的集中表现形式,商品文化要通过营销文化的实现而最终实现。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观 在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为从而影响各国广告活动。国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问 题。如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的。因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环 境、宗教、经济状况等差异问题。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。翻译工作者是跨文化交际活动中文化交流的使 者。国际商业广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素。
一. 中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:
1. 不同的文化价值观
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中 国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道—佛—儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关 系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2. 不同的心理结构
中国国民稳固的心 理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意 识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容, 形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)
广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。
二. 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:
1. 语音差异
语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词 中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵 美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另 国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在 翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引 申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众的印象也就被淡化了。
2. 语义差异
语言 是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告 词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚 语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语 言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某 人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是 汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化 内涵。
3. 文字形式差异
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜 欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可 是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽。引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上进有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文” 便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。
4. 修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异 会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的 译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是 由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国 的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴着这双重枷锁起舞,其工作的要求越高, 难度就越大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻译策略:
一. 译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。
1. 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。
2. 了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括 广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体 将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的 各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。
二. 译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗, 我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳 荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家 忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对 禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种 专门的学问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。三. 在国际广告翻译中要注重创新。正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告 语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对 等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化 (Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化。主要表现在以下两方面:
1. 使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我过推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业 务都有重要意义。国际广告的译者如果 使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。
2. 译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。
3. 在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。
可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。
5

※ 翻译技巧[4]

翻译标准-翻译的步骤
我们知道,工厂生产一个零件,都有几个相连的工序;翻译一部作品,也有一套首尾一贯、互相联系的完整的实践过程,我们必须按照它的步骤一步一步地完成,并 切实抓住各个阶段的重点,那么,译文就达到翻译的标准了。完成一个译品,大致可分为三个步骤进行。现分开论述如下:
一 理解原文
什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容 和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要从上下 文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。
理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。
那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?
首先要理解原文的语言。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。请看下面的句子:
①冻死了。
②他眼红了。
“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。
如果这两例变成:
③今天我下地窖去取菜,冻死了。
④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。
现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。“冻死”是冻得要死的意思。可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。
这是要理解的第一个问题。
其次是理解全文的逻辑关系。一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地理解原文,有 时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合 情合理,有无漏洞,有无逻辑不 通的地方。逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,它可以帮 助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们 发现译文中译错的地方。举两个例子说明吧。
例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。
有人译成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
这 样译,表面似乎对,实际上并不对。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前没有古人)呢?这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义,造成了逻辑不通了。“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应 译成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地 上
这个例句的关键词是“闹肚子”。有译者译成:
“Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
“dungx gyuk”,怎能瘫倒在工地上呢?我们这样一分析,觉得逻辑不通,就说明句子译得不对。再查,闹肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在工地上。所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对。
最后理解原文的风格色彩。前面说过,原作有三大要素, 风格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文时, 也必须重视对风格色彩的理解。、风格色彩的表现,一般表现 在语言形式中。比如人物语言中用的幽默、讽刺的语言,肯定、否定、反法语气等。举一个例子来说明:
哼,老头子从那边过来了。
“老头子”具有反感的色彩,著译成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.这就不带反感色彩了。音译成“fangz faux……”那就将原文的风格色彩保持下来了。
另外,对于原文的整个内容和思想,也都要理解和把握住。因为原文的整体内容和思想是从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之中的。所以,除了具体理解每个词、词组及句子的含义外,还要理解每一章、每一节、每一段落的意义及其与整体内容、思想的关系。
正确地理解原作是翻译的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻译的;理解得不透,表达时也不会将原文的精神表现出来。所以,理解这一步,必须反复阅 读全文,至少读三遍:第一遍粗读全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每个生词在具体上下文中的意义,如果辞典不能解决问题,还要查 阅有关资料,或者请教别人,切勿自以为是;第三遍,深入理解以后,再通篇精读一遍,着重体会文中的思想。艺术性。通过这样粗读、精读、再精读以后,就能较 全面透彻的理解原文了。当然,译者的语言水平、美学水平及其他知识水平高低不等,对原文领会的深浅可能会有差异,但作为一个翻译者,都必须下功夫钻进原文 之中去理解原文。
二 译文表达
译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达和理解似乎划不出截然的分界 线。在理解之中便已孕育着表达了,在表达中又检查和加深理解。表达是理解的基础,表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的,但也决定于掌 握译文语言表达手段的多少,靠我们译者的译文语言功。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性。动笔翻译时,一定要从原文中跳出 来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,表达出来,将原文化为一个整体再现出 来。应当注意,着眼点不要放在字、词、句数的  相等上,而应是原文和译文分量的相同。表达时必须注意下列四点:
1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠 倒句子的顺序。
比如这些类型的句子:
① 他用井水洗菜,用塘水淋菜。 我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一个不很长的句子,以句为单位即可。同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。
②你不读,我也不读。
这句子简短,但不要合并,不要译成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要颠倒句序,译成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。
为什么要这样做呢?因为A,一个句子所表达的思想比 较完整出,壮、汉语是同一个语系的语言,在句子的结构上有 许多相同和相似的地方。不需要作很多的变动。这指的是一 般句,长句、特殊句则不局限于句单位。
2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。
一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。比如:
当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。
倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”
“拔掉”,在这里是不是“ciemz”的意思?显然不是。如果从上下文的关系上看,就应是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。
3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。 一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……
有人译为:
……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……
我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。若能摆脱原文形式的束缚,用壮语的习惯表达法,句子的结构和叙述的层次就不会有生硬的现象了。
4.不轻易变动原文的形象和色彩。
我们只能说“不轻易”,确实不能保持下来的,当然不一定保持,可以适当变动。特别在形象方面,用各民族所使用的形象有时不完全相同。但能不改变的尽可能不改变。比如:
你和那个人合作,他很快就会领你去见阎罗。
用“阎罗”这形象作比喻,意思是“送死”,属于一种幽默的话。翻译时应该译成“raen Yiemzloz”,不译成“bae oengq dai”。这就是不变动原文的形象了。
表达是整个翻译的决定性的一步,译文的成功与失败决定于这一步。所以翻译时,要对每个词每个句子仔细推敲琢磨,挑选在该上下文中最确切的表达方式。表达是逐步完善的,任何译稿都不可能一次定稿,译者应该不厌其烦地一改再改,以保证译文的质量。
三 修改审校
修改是指对译文的修正、加工润饰。修改包括两个方面,一是对译文作全面的修改,一是对译文词句的修改。可分为两道工序进行:
1.对照原文一句一段地修改。
①内容、思想准确表达出来了吗?
②有漏译。错译、曲解的地方吗?
③译文语言通顺吗?
④译文与原文效果一致吗?若发现不妥当的地方,立即纠正过来。
2.脱离原文,反复地阅读和修改译文。
①用词符合译文的规范吗?
②有无上下文不连接的地方?
③前后有矛盾吗?
④有重复的地方吗?
⑤有无逻辑不通的地方?
⑤词句保存原文的风格色彩吗?若发现译文有不理想的地方,就应该加以润饰。润饰时,要以原文的内容为根据,不能光顾译文的措词,不然要离开原文的内容。
审校是经修改以后的最后一道工序,是最后的一次大检查。审校内容包括:
①校核译文的段、句或重要词有无错漏。
②译文在人名、地名、方位、日期、数字等方面有无错漏。
③译文所用名词术语前后是否一致。
④标点符号用得是否正确。
⑤所有注释是否妥当。
⑤书名、封面、插图等是否设计妥当。
审校通常搞两遍,第一遍着重校正内容,第二遍着重文字。如果时间允许,再把已审校两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务必使所有的问题都得到解决,译文才算定稿。若有可能,最好能请一、两个人帮助审校,这样效果会更好一些。
翻译的三个步骤是一个有机的整体,各个步骤是互相联系着的,各个步骤的重点必须努力抓住。各个步骤抓好了,译文的标准也就达到了。
5

※ 翻译技巧[5]

西方电影名的翻译特征
电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面 外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影 视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。
一、电影片名的翻译理论
电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影 片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕 细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语 义,它体现了语言的功能。而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲 望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重 了抒情色彩,增强了片名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏 和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑 其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观 众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功 能一致。如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特征。
周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如翻译一份广告文稿或公关用的新闻稿,要想达到宣传效果;翻译一段外电供电视 新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率翻译一本书,要想销路可观。于是翻译工作的成败,在很大程度上以能否达到这种期望来衡量。效忠于作者和效忠 于委托人的利益作为翻译工作的原则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但也可能有相当大的冲突” 。周博士的论述运用于电影片名的翻译现状,可谓一语中的。
二、西方电影片名的翻译特征
1、忠实性
翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对,即忠实性。这要求在文字的凝练上下工夫,力求体现电影的内涵。如 Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweethearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《爱情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空军一号》)、Sense and Sensibility《理智与情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father译为《教父》等等。
2、艺术性
当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A. Nida)博士经多年探索,作出结论:“翻译的含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。”由此可见翻译的艺术本 质。而电影本身就是艺术。浪漫主义爱情电影的经典Sleepless In Seattle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童话般的 “缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人。其中梅格•瑞恩和汤姆•汉克斯极其生活化的表演,他们的每一个动作和 眼神都透露着默契。在此之后原班制作人马再度合作的影片《You’ve Got Mail》,译为“网络奇缘”又一次重现了Sleepless In Seattle的浪漫情怀,而且后一部作品从 “网络时代的爱情”上做文章很有时代感。两部影片的中文译名无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。在女主人公号称“美国甜姐”的梅格•瑞 恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影,同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚礼里结束的。如果将第二部影片译为“有你的 邮件”或“你有了邮件”等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊 色不少。下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情岁月》Best in Show《宠物狗大赛》。
3、通俗性
所谓通俗性是指片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。无庸讳言,在翻译影片名称时,应该以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,符合观众的 审美取向。只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如《The Mask》《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、《Legal Eagles》《法网神鹰》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意译法,这样的译名往往都容易理解,符合通俗美这一美学特征的要求。此外,语言既为人所创作,却又总是约定俗成。翻 译时不可为了标新立异而选用观众不熟悉的译名,应尽量采用广为人知、广为接受的译名,以符合片名通俗美的要求。如《Love at First sight》《一见钟情》、《Star Wars》《星球大战》,电影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奥斯卡最佳女演员得主茱丽娅•罗伯主演的个人传奇式、以女主 人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》,将片名译为 “阿莲正传”。此法虽有模仿套用之嫌,但至少说明这种译法倒也颇能讨好中国观众的心。
4、文化性
由于电影总是从某一方面体现了本民族的文 化,加之东西方意识形态的差异,造成电影片名很容易令外国人费解,因此,要将电影片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。《Seven》是一部有 关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目 的。《Bathing Beauty》这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女 孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。《The Wizard of Oz》—《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。 译来十分贴切传神,套用可谓上佳。
四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。《The Age of Innocence》译为《纯真年代》,类似的片名还有Moon light《披星戴月》,另外Shane是美国西部片,原片名“肖恩”为片中的侠客名,译为《原野奇侠》更能展示影片的主题,并给观众留下想象空间。 The Great Gatsby《大亨小传》, Old Wives for New《旧宠新欢》Love Me Tenderly《铁汉柔肠》,这些译名简洁流畅、雅俗共赏,很好地传达了原片的思想意境,给观众带来美的享受。
5、“叛逆”性
美国比较文学家韦斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。”Blood and Sand 碧血黄沙,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。 小鬼当家(Home Alone )原名是“单独在家”的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片 中去找到译名的可行性。
一般说来这种特征的翻译都在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者们往往结合影片的内容,主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到了译名当中。 大多数好的译名都采用了这种形式的叛逆。如:《风月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(the Bridge of Madison County)、《忍无可忍》(Enough)、《泳池的诱惑》(Swim fan)。
三、结束语
总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。它赋予影片以活力与神韵;一个好 的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销 作用。
5

※ 翻译技巧[6]

成语、典故的翻译

许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比 如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

5

※ 翻译技巧[7]

浅谈定语从句的译法
英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成 分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑 关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。
1. 译成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
如果硬要还定语为定语,就会译成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。
但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。
类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。
2. 译成表示“结果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。
3. 译成表示“转折”或“让步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。
He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
4.译成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。
5.译成表示“条件”、“假设”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

我们还可以用“凡是”、“只要”等连接词。

5

※ 翻译技巧[8]

汉英翻译中的词类转换
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校 常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:
例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。
例4. 这次十三届八中全会开得好。
译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted。
以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。
口译中数字的翻译
[ 2006-06-27 09:05 ]
英 文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时, 常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。具体说来,可分为以下三种情况。其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。

(1)等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一步之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
(2)不等值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价。
(3)不必译出
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。

5

※ 翻译技巧[9]

正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否 定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

5

※ 翻译技巧[10]

英语介词的几种翻译法
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2) 增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结 构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。
④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

二 : 日语产品说明书部分词汇翻译手配设计承认照查作成改定日付

日语产品说明书部分词汇翻译



手配

承认
照查
作成
改定
日付


手配:安排、筹备、排列、协商

設?:设计

承認:承认、认可

照查:核对、校对

作成:制表(文件等)

改定:修改、改订、修订

日付:日期

发行日:发行日期

表?:封面、封皮

对应:对应、相应

msn: orchidnlin@

三 : 中药说明书翻译中存在的问题与技巧应用

我国中药产品的出口近几年虽有较大的增长,但国际化进程仍遭遇重重障碍。究其原因,除了中西方的语言文化差异、中药出口产品的质量以外,中药说明书的翻译质量是其中一个关键因素。近年大量中国出口药品在美国被扣留,其中一个重要原因就是药品说明书不符合FDA(美国食品与药品监督管理局)的要求与规定。

一些外国消费者由于对中药说明书内容难以理解,导致他们对中药产品的疗效和安全性心存疑虑。因此,中药产品要真正打入国际市场,中药说明书的准确翻译起着举足轻重的作用。
一、中药说明书的语言特点、内容及专有名词
(一)中药说明书的语言特点
准确翻译中药说明书,首先要深入了解其语言特点。中药说明书突出“说明”的表达方式,其功能主要在于宣传中药产品、指导正确用药、传播中药品牌,这决定了其语言特点应力求通俗、准确。中药说明书中的功能和主治源于传统中医药学,蕴含丰富的传统文化气息,带有浓郁的文学色彩,强调语篇的整体结构,注重对称平衡,频繁使用四字结构来达到语言的抑扬顿挫,这是中药说明书行文的一个典型特征。如逍遥丸,其说明书就有“疏肝健脾,养血调经、促进食欲”等;又如“牛黄清心丸”其说明书就有“清热解毒,镇惊开窍。主治热病”等,都是四字成句,这种四字成句的语言特点带有浓郁的中医文化色彩,但如果翻译不到位,就会导致外国消费者难以了解药品的药理作用,从而影响他们的购买欲望。因此,从中药说明书的语言特点出发,不应按照说明书的字面含义直接翻译,而是要根据外国消费者的思维习惯,尽可能使用他们耳熟能详的语言形式,这样能使外国消费者更容易理解和接受,从而真正发挥说明书的作用。
(二)中药说明书的内容
中药品说明书最终目的是要让外国消费者所理解和接受。西方人的思维方式是注重实验,具体数据在中药说明书中的体现就显得尤为重要。因此,一份规范的中药说明书应该参照西药说明书中的构成要素,包括该药品的“成分、性状、功能主治、用法用量、禁忌、包装、生产日期”等内容。中药说明书中这些关键词的翻译至关重要,直接关系到药品说明书的结构是否清晰明了, 是否能够方便外国消费者。中药产品要开拓国际市场,就必须按照西方人熟悉的方式,在中药说明书中逐条列出成分(Composition)、药理作用(OAction)、适应症(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage)、禁忌(Contraindication)、包装(Packaging ) 、生产日期(Date of Production)、失效日期 (Date of Expiry) 等。
(三)中药说明书专有名词的规范翻译
中医药说明书内容中的专有名词,是说明书里的结构词,对于这些词的翻译关系到药品说明书的结构是否清晰明了。比如作为中药说明书的专用词汇,“药品说明书”就有“Description”、“Inst ructions”、“Directions”等几种翻译形式;“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等几种翻译形式;“功能与主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”、“Indication” 等几种翻译形式。这样就势必使外国消费者模糊不清。参照西药说明书及FDA(美国食品与药品监督管理局)的相关规定,中药说明书中的“药品说明书”译为“Package Insert”;“主要成分”译为“Composition”;“功能与主治”译为“Indications”是比较准确规范的。
二、中药说明书翻译中存在的问题
(一) 中药产品名称翻译中存在的问题
中药产品即中药药名,一个易于识记又能充分反映药品疗效的译名是中药产品走向国际医药市场的前提。目前中药药名的翻译中存在以下几个问题:一是药名的翻译标准不统一,一种药名存在多种不同的译文。比如“六味地黄丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多种译名,药品译名的混乱使外国消费者选购药物时无所适从。二是拘泥于字面意义、生搬硬套。比如“妇颜宝”按中文的字面意思可能会被理解为一种美容养颜产品,因此被译为“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而实际上,“妇颜宝”作为一种保健药品,是用来治疗妇女内分泌紊乱等症状,将其译为“Gyne-cure”(治疗妇科疾病的良药”)就比较准确。三是不懂基本的中药常识,从而产生严重的文化缺失。比如“罗汉果菊花茶”,译者因为不懂该保健药品的配方是菊花、罗汉果和蔗糖,因此把它译成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事实上,这里的“茶”应该译为“drink”而不是“tea”。
(二) 中药产品功能翻译中存在的问题
中药产品功能的翻译在中药说明书中至关重要,它关系到消费者对其疗效的理解。由于中药功效语的表达介乎古汉语和白话文之间,本身理解难度就较大,再加上译者大多缺乏相关的中医药文化背景,翻译过程中就会出现一些常识性的错误。目前中药产品功能翻译中存在以下几个问题:一是误译。比如“驱邪”(Elimi-nating pathogenic factor)误译为 “Expelling the evil”;“扶正”(Fortifying immune system)误译为“Holding upright”;“精明之府”(Head)误译为“House of bright essence”。二是简译。中药说明书关于功能的描述常喜欢使用四字结构,言简意赅但常常含混不清,如果根据字面意思简单地翻译过来,那么药品功能信息就会表达不全。这种情况下就不能简译,而应该根据功效进行增额翻译。比如“止吐止泻”常被简译为“relieve diarrheaand vomiting”,这种简译并不能全面地说明该药品的功效,到底是治疗偶然还是非持续性的吐泻呢?因此,应该增添该药品的功效信息,译为“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”。三是重译。中药功效语使用四字结构,常出现同义并列的功效语,如“延年益寿”,这里“益寿”的意义与“延年”相重复,翻译时就不应把“益寿”翻译过来,应将其省略译成“promote longevity”即可。(三)中药产品主治病症翻译中存在的问题
中药产品主治病症的翻译关系到患者能否对症服药,目前中药产品主治病症翻译中存在以下几个问题:一是不懂基本的中医术语,生搬硬套。比如“五味消毒饮”主治病症是“带下病”,“带下病”常被误译为“diseases under the skirt”。事实上,“带下病”是一种妇科疾病,应翻译成“leukorrhagia”;又如“六味地黄丸”主治病症是“男子不育”,“男子不育”被误译为“infertility in Men”。其实,这里的“in Men”是多余的,因为只有男子才会有“不育症”,应翻译成“infertility”就可以了。二是没有对中药主治病症从病理角度做具体区分,而是笼统地翻译。比如“痰”从病理角度做区分,不仅指呼吸道的分泌物,还可以认为一种病理成因,分为“有形之痰”(sputum)和“无形之痰”(phlegm)。三是将西医病症与中医病症相混淆,没有从[www.61k.com)中医病症的角度去翻译。比如“天麻虎骨丸”适用于治疗“痹病”,如果从西医病症去理解,“痹病”是指关节炎症状的疾病,被译为“arthralgia”。然而从中医病症来理解,“痹病”是指人体受外邪侵袭,痹阻经络,气血不畅导致肌肉、关节疼痛等病证,这与西医的“痹病”有很大的区别,因此,从中医病症角度去翻译“痹病”,应该译为““bi一syndrome”。
三、中药说明书翻译的技巧及策略
(一)中药产品名称翻译的技巧及策略
中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成,翻译时就可采用直译法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效,但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。
(二)中药产品功能翻译的技巧及策略
由于中药说明书中关于功能的描述大多采用四字成句的结构,且用语介于古汉语和白话文之间,因此翻译过程中需要从跨文化的角度去思考。根据这一原则,中药产品功能的翻译应该从以下几个方面入手:一是采用归化策略进行翻译。比如“凉血止血”是指具有清热、凉血、止血作用,在中医术语结构中表达的是一种因果关系,而不是英语中所理解的并列关系,因此译为“cooling blood to stopping bleeding”是比较合理的。同理,比如“清热熄风”是指通过清热、泻火而熄风,这里“清热”与“熄风”也是表达一种因果关系,可以译为“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增译法,即在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,用以凸显其药物功能。如“罗汉果茶”(Fructus Momordicae)的功效语是“舒喉止渴”,尽管功效语中并没有提及罗汉果能主治肺热干咳、喉咙酸痛等,但我们翻译时就可以采用增译法,译为“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添这些功效语的翻译可以帮助外国消费者进一步了解其药物功效。三是采用省译法,即对原文信息的一种扬弃,省译的部分主要是重复的信息、产生功效的过程和感受等细节。比如“活血清热方”的功效语就有“采用优质天然地道药材、传统方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在这里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其实可以省略,因为这是对服用该药剂过程和感受的描述,没有必要全译出来。同理,“扶助正气、袪病强身”中的“扶”与“袪”在意义上有重复,所以可以省译为“Consolidate constitution and enhance health”。
(三)中药产品主治病症翻译的技巧及策略
中药说明书中表示主治病症的中医术语对外国消费者而言理解相对困难,翻译时应该从以下几个方面入手:一是借译法,即直接借用西医现成的术语将中医术语翻译成对等的英文。如“感冒”(cold)、“关节炎”(arthritis)、 “月经不调”(ir?regular menstruation)等。二是转译法,即理清主治病症的结构关系,根据不同的结构关系实现翻译的有效转换。如“肺瘀血咳”表达的是一种因果关系,应译为“cough due to blood stasis in the lung”;“头晕自汗”表达的是一种并列关系,应译为“dizziness and night sweat”;“下焦湿热” 表达的是一种前后关系,应译为“damp-heat of lower-jiao”。三是省译法。中药说明书中表示主治病症常使用四字结构,造成语义的重复。因此,在翻译时就要对原文中语义重复的地方进行删减,从而增强主治病症的适用效果。比如“消渴丸”主治病症为“口渴喜饮、多食易饥、体倦乏力、气短懒言等”,在这里,“口渴喜饮”、“多食易饥”和“体倦乏力”均为因果关系的表达,语义存在重复。没有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻译出来。
总之,一份标准、规范的中药说明书是中药产品走向国际医药市场的重要因素。当前中药说明书书翻译过程中存在的问题比较多,这就需要中医工作者和英语工作者共同努力,深入探讨中药说明书翻译的技巧和策略,准确规范地翻译中药说明书,为国外消费者提供详实准确的药品信息,从而进一步推进中药产品国际化的进程。

四 : 文言文翻译技巧例说

翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。

翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。

.

对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。

例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》

[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。

例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》

[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。

.

调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。

例3. 吾终当有以活汝。《中山狼传》

[译文]我终究应当想办法让你活下去。

例4. 此悉贞良死节之臣。《出师表》

[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。

例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》

[译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?

例6. 自书典所记,未之有也。《张衡传》

[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。

例7. 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》

[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。

.

1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。

例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》

[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。

例9. 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》

[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。

    2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。

例10. 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》

[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。

例11. 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》

[译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。

3. 用现代汉语的词语换与今意不同的词语。

例12. 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》

[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。

4. 用本字换通假字,用今字换古字。

例13. 欲信大义于天下。《隆中对》

[译文]要在天下伸大义。

例14. 将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》

[译文]将军擒曹操,应该在今天。

5. 用适当的词语换古文中的虚数。

例15. 知己知彼,百战不殆。《谋攻》

[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。

.

1. 名词活用为动词,就应补出相应成分。

例16. 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》

[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。

例17. 道不通,天又大风。《赤壁之战》

[译文]道路不通,天又刮起了大风。

2. 补出省略的成分。

例18. 岁恶不入,( )请卖爵子。《论积贮疏》

[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。

例19. 今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。《中山狼传》

[译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。

    3. 补出量词。

例20. 三顾臣于草庐之中。《出师表》

[译文]三次到草庐里来访问我。

4. 按照现代分数表示法补出未出现的成分。

例21. 借第令毋斩,而戍死者固十六七。《陈涉世家》

[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。

.

1. 删去偏义复词中做为陪衬的词。

例22. 便可白公姥,及时相遣归。《孔雀东南飞》

[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。

2. 删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。

例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》

[译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。

例24. 吾既已言之王矣。《公输》

[译文]我已经对楚王说过了。

此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文与原文仔细核对,以免出错。

五 : 译声烟台翻译公司整理机械技术说明书翻译样本

译声翻译公司 www.yishengfanyi.com

译声烟台翻译公司整理:机械技术说明书翻译样本

IV Main Technical Parameters

主要技术参数

注:括号内尺寸为25m-PD(S)-XY参数

1.输送能力:≤60kg/m

2.输送速度:0.5m/s

3.胶带动力:2.2kw (3kw)

4.伸缩动力:0.55kw(0.75kw)

Notes: The dimension in the bracket is 25 m-PD (S) -XY parameters 1. Conveying capability: not more than 60 kg/m 2. Conveying speed: 0.5 m/s 3. Power of the rubber belt: 2.2 kW (3 kW) 4. Extending power: 0.55 kW (0.75kW) 5. Height of the conveying surface of the rubber belt from

ground: 700 mm (1050 mm) 5.胶带输送面离地高度:700mm(1050mm)

6. Specification of rubber belt: width: 650 mm, thickness: 3 mm 6.胶带规格:宽度:650mm、厚度:3mm

7. The conveying range of the telescopic rubber belt conveyor: 7.伸缩胶带机输送范围:5500-12000mm

5500-12000 mm (7700-25700 mm) (7700-25700mm)

8. Extending speed: 0.15 m/s 8.伸缩速度: 0.15m/s www.en-ch.com

9. Mono-directional deflection of the rubber belt: not more than 9.胶带单向跑偏量:≤25mm

25mm

10.传输形式:双向输送工作方式

10.Transmission form: two-way conveying working mode

11.操作工作方式:前、后端双操作工作

11.Working mode of operation: front-end and rear-end 模式

operation

12.胶带机工作噪声:≤72db

12.Operating noise of the rubber belt conveyor: not more than

72 db 13.输入电源:AC208V ±8% 频率:60

±5% HZ

13.Input power supply: AC 208V ±8% Frequency: 60±5% HZ

14. 连续工作时间:整机负载运行 ≤16h

14.Continuous load running time of the complete machine: not more than 16h

来自专业机械技术说明书翻译www.yantaifanyi.cn

61阅读提醒您本文地址:

本文标题:产品说明书翻译技巧-10大翻译技巧+专业翻译必看书籍
本文地址: http://www.61k.com/1169290.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1