一 : 地名海洋岛屿名称翻译(7)
media luna 梅迪亚卢纳二 : 房间名称翻译
安全通道Emergency紧急出口 Emergency Exit
卫生间 RestRoom男二次更衣室 Man Second Dressing Room
女二次更衣室Woman Second Dressing Room 外包区 Outer Packing Area
二次更衣室 Second DressingRoom参观服 Visitor Gown
原辅料暂存间Temporary Storeroom for Raw and AuxiliaryMaterials 休息室 Break Room
暂存间 TemporaryStoreroom称量 Weighing
余品间 RemnantRoom去皮间 Unpacking Room
仓库Warehouse粉碎 Milling
过筛Seiving清洗间 Cleaning Room
物料通道缓冲间 Buffering Room for MaterialsFlow 缓冲间 Buffering Room
不合格品库 Unqualified Products Storeroom 物料通道 Materials FlowChannels
内包间 包一 1st Inner PackingRoom 内包间 包二2nd Inner Packing Room
内包间 包三 3thInner PackingRoom 内包间 包四 4thInner Packing Room
内包间 包五 5 th Inner PackingRoom 铝塑包装 BlisterPacking
女一次更衣室Women First Dressing Room 男一次更衣室Man First DressingRoom
餐厅 Dinning Room 物料通道 去皮间Unpacking Room in Materials Flow Channels
清包间 Package CleaningRoom易耗品室Consumption Goods Room
办公室Office电瓶充电室 Battery CellElectrification Room
清洗间 CleaningRoom标签库 Labels Storeroom
中控室 Central Control Room复合膜包装 Composite Membrane Packing
容器清洗间 Container CleaningRoom模具间 Tools Room
已清洁容器暂存间 Temporary Room for Cleaned Container
备件间 Spare Parts Room 压片区Tabletting Area
待清洁容器存放区 Storing Area for Containers to be Cleaned中转站 Staging Station
晾片间 Tablets AiringRoom糖衣 Sugar-coating
化糖间 Sugar MeltingRoom薄膜衣 Film-coating
配液间 LiquidPreparation洗衣间Laundry
保全工作室 MaintenanceWorkroom空压机房 Air Compressor Room
空压控制室 Compressor ControlRoom泵房 Pump Room
纯化水间 Purified WaterRoom空调控制室 HVAC Control Room
[www.61k.com)空调机房HVAC胶囊生产区 Production Area for Capsules
暂存区 TemporaryArea胶囊填充Capsules Filling
干压混合 Blending for Drypressing 洁具间 Sanitary ToolsRoom
总混FinalBlending制粒 Granulation
颗粒暂存区 Granules Staging Area 粉料暂存区 Powdermaterials Staging Area
已清洁容器暂存区 Temporary Storing Area for Cleaned Container
容器清洗间 Containers Cleaning Room
酒精储存区 Storing Area forAlcohol浴室 Bathroom
二次更衣室 Second DressingRoom 男更衣室 ManDressing Room
女更衣室 Woman DressingRoom更衣室 Dressing Room
整粒Calibration配料称量 Dispensing
粉碎过筛 Milling &Sieving容器中转间 Containers Staging Room
卫生工具暂存间 Temporary Room for Sanitary Tools
内包材暂存区 Temporary Storing Area for Inner packagematerials 烘箱 Oven
三 : 中石油公司名称翻译
大庆油田有限责任公司
中国石油大庆油田公司
Daqing Oilfield Limited Company
中国石油勘探与生产分公司
中国石油勘探与生产公司
PetroChina Exploration & Production Company
中国石油炼油与销售分公司(中国石油销售有限责任公司)
中国石油炼油与销售公司(中国石油销售有限公司)
PetroChina Refining & Marketing Company (PetroChina Marketing Company Limited)
中国石油化工与销售分公司
中国石油化工与销售公司
PetroChina Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气与管道分公司
中国石油天然气与管道公司
PetroChina Natural Gas & Pipeline Company
中国石油天然气股份有限公司吉林油田分公司
中国石油吉林油田公司
PetroChina Jilin Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司辽河油田分公司
中国石油辽河油田公司
PetroChina Liaohe Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司大港油田分公司
中国石油大港油田公司
PetroChina Dagang Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司华北油田分公司
中国石油华北油田公司
PetroChina Huabei Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司新疆油田分公司
中国石油新疆油田公司
PetroChina Xinjiang Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司西南油气田分公司
中国石油西南油气田公司
PetroChina Southwest Oil & Gasfield Company
中国石油天然气股份有限公司青海油田分公司
中国石油青海油田公司
PetroChina Qinghai Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司长庆油田分公司
中国石油长庆油田公司
PetroChina Changqing Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司玉门油田分公司
中国石油玉门油田公司
PetroChina Yumen Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司吐哈油田分公司
中国石油吐哈油田公司
PetroChina Tuha Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司塔里木油田分公司
中国石油塔里木油田公司
PetroChina Tarim Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司冀东油田分公司
中国石油冀东油田公司
PetroChina Jidong Oilfield Company
中国石油天然气股份有限公司浙江勘探分公司
中国石油浙江勘探公司
PetroChina Zhejiang Exploration Company
中国石油天然气股份有限公司大连石化分公司
中国石油大连石化公司
PetroChina Dalian Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司哈尔滨石化分公司
中国石油哈尔滨石化公司
PetroChina Harbin Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司前郭石化分公司
中国石油前郭石化公司
PetroChina Qian'guo Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司锦州石化分公司
中国石油锦州石化公司
PetroChina Jinzhou Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司锦西石化分公司
中国石油锦西石化公司
PetroChina Jinxi Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司大港石化分公司
中国石油大港石化公司
PetroChina Dagang Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司华北石化分公司
中国石油华北石化公司
PetroChina North China Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司呼和浩特石化分公司
中国石油呼和浩特石化公司
PetroChina Hohhot Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司辽河石化分公司
中国石油辽河石化公司
PetroChina Liaohe Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司长庆石化分公司
中国石油长庆石化公司
PetroChina Changqing Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司克拉玛依石化分公司
中国石油克拉玛依石化公司
PetroChina Karamay Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司宁夏炼化分公司
中国石油宁夏炼化公司
PetroChina Ningxia Refining & Chemicals Company
中国石油天然气股份有限公司庆阳石化分公司
中国石油庆阳石化公司
PetroChina Qingyang Petrochemical Company
大连西太平洋石油化工有限公司
大连西太平洋石化有限公司
Dalian West Pacific Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司西北销售分公司
中国石油西北销售公司
PetroChina Northwest Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司东北销售分公司
中国石油东北销售公司
PetroChina Northeast Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司西南销售分公司
中国石油西南销售公司
PetroChina Southwest Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司华东销售分公司
中国石油华东销售公司
PetroChina East China Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司华北销售分公司
中国石油华北销售公司
PetroChina North China Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司华南销售分公司
中国石油华南销售公司
PetroChina South China Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司华中销售分公司
中国石油华中销售公司
PetroChina Central China Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司黑龙江销售分公司
中国石油黑龙江销售公司
PetroChina Heilongjiang Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司吉林销售分公司
中国石油吉林销售公司
PetroChina Jilin Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司辽宁销售分公司
中国石油辽宁销售公司
PetroChina Liaoning Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司大连销售分公司
中国石油大连销售公司
PetroChina Dalian Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司陕西销售分公司
中国石油陕西销售公司
PetroChina Shaanxi Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司甘肃销售分公司
中国石油甘肃销售公司
PetroChina Gansu Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司青海销售分公司
中国石油青海销售公司
PetroChina Qinghai Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司四川销售分公司
中国石油四川销售公司
PetroChina Sichuan Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司重庆销售分公司
中国石油重庆销售公司
PetroChina Chongqing Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司内蒙古销售分公司
中国石油内蒙古销售公司
PetroChina Inner Mongolia Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司新疆销售分公司
中国石油新疆销售公司
PetroChina Xinjiang Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司西藏销售分公司
中国石油西藏销售公司
PetroChina Tibet Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司宁夏销售分公司
中国石油宁夏销售公司
PetroChina Ningxia Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司山东销售分公司
中国石油山东销售公司
PetroChina Shandong Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司大连海运分公司
中国石油大连海运公司
PetroChina Dalian Marine Shipping Company
中国石油天然气股份有限公司润滑油分公司
中国石油润滑油公司
PetroChina Lube Oil Company
中国石油天然气股份有限公司大庆石化分公司
中国石油大庆石化公司
PetroChina Daqing Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司吉林石化分公司
中国石油吉林石化公司
PetroChina Jilin Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司辽阳石化分公司
中国石油辽阳石化公司
PetroChina Liaoyang Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司抚顺石化分公司
中国石油抚顺石化公司
PetroChina Fushun Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司宁夏石化分公司
中国石油宁夏石化公司
PetroChina Ningxia Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司兰州石化分公司
中国石油兰州石化公司
PetroChina Lanzhou Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司乌鲁木齐石化分公司
中国石油乌鲁木齐石化公司
PetroChina Urumqi Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司独山子石化分公司
中国石油独山子石化公司
PetroChina Dushanzi Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司大庆炼化分公司
中国石油大庆炼化公司
PetroChina Daqing Refining & Petrochemical Company
中国石油天然气股份有限公司化工与销售华北分公司
中国石油化工与销售华北公司
PetroChina North China Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司化工与销售东北分公司
中国石油化工与销售东北公司
PetroChina Northeast Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司化工与销售西北分公司
中国石油化工与销售西北公司
PetroChina Northwest Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司化工与销售西南分公司
中国石油化工与销售西南公司
PetroChina Southwest Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司化工与销售华东分公司
中国石油化工与销售华东公司
PetroChina East China Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司化工与销售华南分公司
中国石油化工与销售华南公司
PetroChina South China Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司 大庆化工销售分公司
中国石油大庆化工销售公司
PetroChina Daqing Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司 吉林化工销售分公司
中国石油吉林化工销售公司
PetroChina Jilin Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司 抚顺化工销售分公司
中国石油抚顺化工销售公司
PetroChina Fushun Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司辽阳化工销售分公司
中国石油辽阳化工销售公司
PetroChina Liaoyang Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司兰州化工销售分公司
中国石油兰州化工销售公司
PetroChina Lanzhou Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司乌鲁木齐化工销售分公司
中国石油乌鲁木齐化工销售公司
PetroChina Urumqi Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司独山子化工销售分公司
中国石油独山子化工销售公司
PetroChina Dushanzi Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司 宁夏化工销售分公司
中国石油宁夏化工销售公司
PetroChina Ningxia Chemicals & Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司管道分公司
中国石油管道公司
PetroChina Pipeline Company
北京华油天然气有限责任公司
北京华油天然气有限公司
Beijing Huayou Gas Corporation Limited
中国石油天然气股份有限公司西气东输管道分公司
中国石油西气东输管道公司
PetroChina West East Gas Pipeline Company
(中国石油天然气股份有限公司西气东输销售分公司)
(中国石油西气东输销售公司)
(PetroChina West-East Gas Marketing Company)
中国石油天然气股份有限公司华北天然气销售分公司
中国石油华北天然气销售公司
PetroChina North China Gas Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司华中天然气销售分公司
中国石油华中天然气销售公司
PetroChina Central China Gas Marketing Company
中国石油天然气股份有限公司勘探开发研究院
中国石油勘探开发研究院
PetroChina Exploration & Development Research Institute
中国石油天然气股份有限公司规划总院
中国石油规划总院
PetroChina Planning & Engineering Institute
中国石油天然气股份有限公司炼油化工技术研究中心
中国石油炼油化工技术研究中心
PetroChina Refining & Chemicals R&D Center
中国石油天然气国际有限公司
中国石油天然气国际有限公司
PetroChina International Limited
中国石油国际事业有限责任公司(中国联合石油有限责任公司)
中国石油国际事业有限公司(中国联合石油有限公司)
PetroChina International Co., Ltd.(China National United Oil Corporation)
四 : 公司名称翻译
公司名称翻译
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。(www.61k.com)另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道?琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。 Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
Air Products & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
公司名称翻译 公司名称翻译
North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Industries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。(www.61k.com)
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
公司名称翻译 公司名称翻译
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。[www.61k.com)例如:
Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Industry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如: FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
公司名称翻译 公司名称翻译
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
61阅读提醒您本文地址:
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。[www.61k.com)以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.
中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
公司名称翻译 公司名称翻译
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。[www.61k.com)另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust & Investment Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。
例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如: Consulting firm咨询公司,
law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:
京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如: Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
公司名称翻译 公司名称翻译
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司
Northwest Airline 西北航空公司(美国)
Delta Air Lines 三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英国航空公司
(7)Industries
industries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。(www.61k.com]例如: Imperial Chemical Industries
帝国化学工业公司(英国)
industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Industries
三菱重工公司(日本)
在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Industries
华广轻工实业公司
Hua Guang light Industrial Corporation
(8)Products
products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Products
美国家庭用品公司
Avon Products 雅芳产品公司(美国)
Sonoco Products 索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如: Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司
Winn Enterprise 胜利企业公司
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)
American Stores 美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如: U. S. Postal Service 美国邮政服务公司
公司名称翻译 公司名称翻译
Japan Postal Service日本邮政服务公司
Hartford Financial Services
61阅读提醒您本文地址:
哈特福德金融服务公司(美国)
(12) System
system用在公司名称中指“系统公司”。[www.61k.com]如:
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem 太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指“集团公司”。例如:
Rorer Group 罗勒集团公司(美国)
American International Group
美国国际集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指“控股公司”。例如:
HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15) Assurance, Insurance
“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司
Standard Life Assurance
标准人寿保险公司(英国)
(16) Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17) Office
office有时用作“公司”的意思,如:
a fire office (火灾保险公司),
a life office (人寿保险公司),
Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)
公司名称翻译 公司名称翻译
如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。[www.61k.com)”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。
office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。
associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:
Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Royal & Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
United Brands (New York)
联合商标公司(美国纽约)
此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如: Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)
Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company 联合石油公司
China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如: Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)
American Brands (New York)
美国商标公司(美国纽约)
公司名称翻译 公司名称翻译
Apple Computer 苹果计算机公司(美国)
Digital Equipment 数据设备公司(美国)
British Steel 英国钢铁公司(英国)
Firestone Tire & Rubber (Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema 通用电影公司(美国)
21.不用表示“公司”的单词
不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。[www.61k.com)例如:
Boeing 波音公司(美国)
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Abbey National 阿贝国家公司(英国)
Time Warner 时代华纳公司(美国)
(22)Concern
concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(23)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。
(24)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(25)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:
Messrs T. Brown & CO.布朗公司
Messrs Edwards & CO., Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill & Co.詹姆士?希尔公司
Smith & Johnson Co.
史密斯—约翰逊公司
1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译
(1)“合资企业”
合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign
investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。
61阅读提醒您本文地址:
Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企
公司名称翻译 公司名称翻译
业。(www.61k.com) “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。
在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。 “中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture
(2)“独资企业”
一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Signal 通用信号公司(美国)
Dam General 通用数据公司(美国)
general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.
英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如: 美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau Of Highways
美国公路总局
一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如: China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation 中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中国有色金属进出口总公司
(2)偶尔使用 international
公司名称翻译 公司名称翻译
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust & Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司 International Business Machines Corporation 国际商用机器公司
(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。[www.61k.com]例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司
英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。
holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。
4.“分公司”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。
(1)Branch
branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。
branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中国银行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦东分公司
(2)Office
office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重庆茂缘贸易公司上海办事处
公司名称翻译 公司名称翻译
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd?,Shanghai Office
(3)Subsidiary
subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。[www.61k.com]subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。
5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
61阅读提醒您本文地址:
上海第二电表厂
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory
1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。
3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:
a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,
a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。
公司名称翻译 公司名称翻译
英文地址缩写
北京市东花市北里20号楼6单元501室
Room 501 ,Unit 6,Building 20
North Donghuashi Residential
Chongwen District
BeiJing City
我给加上了 崇文区
----------------
请看相关资料
翻译原则:先小后大。[www.61k.com)
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
公司名称翻译 公司名称翻译
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
地址翻译
翻译原则:先小后大。(www.61k.com]
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
201室: Room 201
公司名称翻译 公司名称翻译
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
长安公司: Chang An Company
宝山区: BaoShan District
赵家酒店: ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县: Sunjia county
李家镇: Lijia town
广州市: Guangzhou city
广东省: Guangdong province
中国: China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
61阅读提醒您本文地址:
473004河南省南阳市中州路42号 周旺财
Zhou Wangcai
Room 42,
Zhongzhou Road,Nanyang City,
Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财
公司名称翻译 公司名称翻译
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel,
Jingzhou city,
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 Zhou Wangcai
Special Steel Corp,No.272,
Bayi Road,Nanyang City,
Henan Prov. China 473000
61阅读提醒您本文地址:
本文标题:公司名称翻译-地名海洋岛屿名称翻译(7)61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1