61阅读

高级口译词汇-口译词汇一

发布时间:2017-07-30 所属栏目:上海高级口译

一 : 口译词汇一

高举邓小平理论的伟大旗帜
hold high the great banner of deng xiaoping theory
改革开放和现代化建设的总设计师
the chief architect of china’s reform, opening and modernization drive
沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进
take great strides along the road to socialism with chinese characteristics
以经济建设为中心
take economic construction as the central task
中共十五大
the 15th national congress of the cpc
提高综合国力
improve the overall national strength ( the overall strength of the country)
振兴中华
the rejuvenation (revitalization) of the chinese nation
小康水平
the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living
人均国民生产总值达到中等发达国家水平
the average per-capita gnp will reach the standard of moderately developed countries
加强物质文明和精神文明的建设
foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress
发扬优良传统
carry forward the find traditions
艰苦创业的精神
the hardworking and enterprising spirit
反对铺张浪费
oppose/combat extravagance and waste
推进政府机构改革
restructure government institutions
精简各级政府机构
streamline government departments at all levels
国家公务员制度
the system of public services
公务员
public servants; civil servants
乱收费、乱集资、乱摊派
arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment
打破地区封锁和行业垄断
break regional blockades and trade monopolies
纠正行业不正之风
rectify malpractice in various trades
人才
competent people; trained personnel; experts; specialists
培养跨世纪人才
bring up (foster)cross-century (trans-century) specialists
智囊团,思想库
the brain trust (think bank)
人才市场
the personnel market
劳务招聘会
a labor fair; a job fair
劳务输出
export of labor services
促进富余人员合理流动
promote a rational flow of surplus personnel
就职前及在职培训
per-employment and on-the-job (in-service) training
分流下岗人员争取再就业
redirect laid-off workers for re-employment
脱贫致富
cast (shake, throw) off poverty and set out a road to prosperity
扶贫、脱贫
poverty reduction and elimination
消除两极分化、最终达到共同富裕
eliminate polarization and ultimately achieve common prosperity
扩大/缩小地区发展差距
widen/narrow the gap/disparity between regions/ localities in terms of development
支援灾区(灾民);救灾
provide relief to disaster-stricken areas (people)
解困基金
anti-poverty funds
解决他们的温饱问题
provide them with adequate food and clothing
科技是第一生产力
science and technology constitute the primary productive force
科教兴国战略
the strategy of revitalizing (invigorating) china through science and education
加速科技成果商品化、产业化进程
accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
达到或接近国际先进水平
reach or approach advanced international standards
赶上或超过国际先进水平
catch up with or even surpass advanced world levels
与国际接轨
be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)
发展畜牧业、养殖业、林业
develop animal husbandry (livestock farming), aquaculture and forestry
商品粮基地
a commodity grain production base
“菜篮子”工程
the “shopping basket” project (programme)
不准打白条
no illegitimate promissory notes (ious)
促进住房商品化
promote the commercialization of housing
取消福利分房
abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing
人均住房
per-capita housing
商品房空置的现象
the vacancy problem in commercial housing
各族人民
people of all nationalities (all ethnic groups)
计划生育
family planning (birth control)
育龄夫妇
couples of child-bearing age
妇幼保健
maternity and child care
加强优生、优育
improve prenatal and postnatal care
重视老龄化问题
attach great importance to the problem of population aging
发展文学艺术、新闻出版、广播影视
develop literature, the arts, the press, publications, radio, film and television;promote literature and art, the press and publishing, radio, film and television
精兵之路
fewer but better troops
国防科技
defense-related science and technology
拥军优属
preferential treatment for families of servicemen and martyrs.
第一/第二/第三产业
the primary/ secondary/ tertiary industry (the service sector)
国内/国民生产总值
gdp (gross domestic product)/ gnp (gross national product)
技术/劳动/资本/知识密集型产业
technology-intensive/ labor-intensive/ capital-intensive/ knowledge-intensive industries
经济体制改革
economic restructuring
经济转轨
switch to a market economy
经济市场化/私有化
the marketization/ privatization of the economy
使经济进一步市场化
make the economy more market-oriented
经济发展全球化的趋势
the globalization trend in economic development
对大中型国营企业进行公司制改革
to incorporate large and medium-sized state-owned enterprises
股份制
the joint stock system
股份合作制
the joint stock cooperative system
谁控股?
who holds the controlling shares?
支持强强联合,实现优势互补
support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other’s strengths
鼓励兼并,规范破产
encourage mergers and standardize bankruptcy procedures
改进产业结构和产品结构
improve the industrial pattern and product mix
振兴支柱产业
invigorate pillar industries
发展新兴产业和高技术产业
develop rising and high-tech industries
推进国民经济信息化
try to informationize the national economy
积极培育新的经济增长点
actively cultivate new points of economic growth
外向型经济/城市
an export-oriented economy/ a foreign-oriented city, an international city
经济技术开发区
an economic and technological development zone
经济特区
a special economic zone
采取市场多元化战略
adopt the strategy of a multi-outlet market
刺激内需
stimulate domestic demand
保持良好的增长势头
maintain the healthy (good) momentum of growth
由于资源不足,必须实施可持续发展战略
we must adopt the strategy of sustainable development owing to the limited resources.
防止经济过热
prevent an overheated economy (overheating of the economy)
经济萎缩/起飞/兴旺
an economic depression (slump, recession)/ an economic take-off/ an economic boom
遏制通货膨胀
curb (check, curtail) the inflation
执行通货紧缩政策
pursue a deflationary policy (the policy of deflation)
防止国有资产流失
prevent the loss (devaluation) of state assets
避免“小而全”的重复建设
avoid duplicate (duplicated, overlapping) construction of “small and all-inclusive projects”
规模经济
economy of scale
减轻就业压力
to ease the pressure of unemployment (the employment pressure)
防止泡沫经济
avoid a bubble economy (too many bubbles in the economy)
政企分开
separate administrative functions from enterprise management separate administration from management
厂长(经理)负责制
the factory director (manager) responsibility system
实行董事会领导下的总经理负责制
practice the system of the director-general responsibility under the leadership of board of directors (bod)
使大中型国营企业摆脱困境
extricate (free) the large and medium-sized state-owned enterprises from their predicament
技术更新/改造
technological updating/ renovation
跨地区、跨行业的企业
trans-regional and inter-trade enterprises
发展乡镇企业
expand (village and) township industries; develop rural industry
办经济实体
run economic entities
发展企业集团
develop conglomerates (enterprise groups)
关闭产品没有销路的企业
shut down (close down)the enterprises whose products have no market
亏损企业
money-losing (debt-ridden, loss-making, unprofitable) enterprises;

二 : 上海高级口译经典词汇分类大全

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/1上海高级口译经典词汇分类大全

第一单元:外事接待

第一篇

制药有限公司pharmaceuticalCo.Ltd

副总经理deputymanagingdirector

研究生graduatestudent

论文paper

研究成果researchfindings

实验助手labassistant

市中心downtownarea

假日酒店HolidayInn

旅馆招待费hotelaccommodationfee

招待所guesthouse

舒适如归makesb.comfortable

不尽如人意之处inconvenienceinlifeandwork排忧解难helpsb.out

第二篇

StanfordUniversity斯坦福大学

alandofwonder充满奇观的国家

headoffice总部

magicalpower神奇的魅力

Oriental东方的

Confucianism儒家思想

Taoism道家学说

inexplicable难以言表的

setfooton踏上……的土地

cosmopolitancity国际大都市

maximize充分利用

innotime不久

rewarding有成效的

第二单元:礼仪祝辞

第一篇

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/2

阁下yourexcellency...

建交theestablishmentofdiplomaticrelations

近海石油勘探offshoreoilexploration

积贫积弱,任人宰割enduringimpoverishment,long-standingdebilityandwasforatimeatthemercyofothercountries

落后要挨打laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks

刻骨铭心的教训never-forgottenlesson

中华民族伟大复兴therejuvenationofChina

不懈努力makeunremittingefforts

与时具近keeppacewiththetimes

第一要务theprimarytask

发展是硬道理developmentisofoverridingimportance

科学发展观scientificoutlook

和谐社会harmonioussociety

互利共赢win-win

本着……的精神itisinthespiritof

一贯奉行inthepersistentpursuitof

双边关系bilateralrelations

祝酒joinsbinatoast

第二篇

mission代表团

gracioushospitality友好款待

convey转达

bosomfriend知己

thrivingandrobust蓬勃向上

megalopolis特大型城市

boast以……为自豪

unequalled不能与……相媲美

miraculousrise奇迹般地迅速崛起

financialgiants金融业的巨头

businesscommunity商业界

manufacturingindustry制造业

IPR(intellectualpropertyrights)知识产权

jointconsultancyservice合资咨询服务机构

transnationalcorportation跨国公司

lastbutnotleast最后

atone'searliestconvenience在其方便的时候,尽早……

cherish珍惜

economicrecession经济不景气

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/3

ensureasustainedgrowth确保持续增长

ontheoccasionof请允许我借……的机会……第三单元:商务谈判

第一篇

进出口商品交易会importandexportcommoditiesfair销售部经理salesmanager

supplydepartment采购部

brochure宣传小册子

scopeofbusiness经营范围

machinetool机床

workmanship工艺

makeaninquiry询价

quotation报价

C.I.FSeattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjusttheprice

competitive具有竞争力

bulk很大

substantially大大地

展台exhibitionstand

第二篇

经营的新品newlineofbusiness

汽车零部件autoparts

update调整

atthecostof不惜以……为代价

ourpart我方

发盘/报盘offer

折扣discount

supplies货物

freesample免费样品

inspection检验

flooroffer底盘

counter-offer还盘

合同格式formatofcontract

规格specification

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/4

单价unitprice

保险费由贵方承担theinsurancepremiumshouldbebornbyyourside

businesstransaction生意顺利成交

第四单元:旅游观光

第一篇

广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory

绚丽多姿的自然景观gorgeousandvariednaturalscenery

如诗如画poeticandpicturesque

名胜古迹placesofhistoricinterestandscenicbeauty

兵马俑terra-cottasodiersandhorses

故宫theImperialPalace

五岳之首themostfamousofChina's5greatmountains

峻拔突兀majesticandprecipitousappeal

山外有山mountainsbeyondmountains

融自然与文化景观于一体embodynaturalsceneryandculturalheritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesquerockformation,clearwaterfalls,old-agepinetreesandpavilions

历代文人雅士书法家famousancientwriters,scholarsandcalligraphersofvariousdynasty石刻碑文stoneinscription

重峦叠嶂peaksrisingoneafteranother

经典佳作greatclassicsofancientwritersofvariousdynasty

华夏祖先Chineseancestors

吉祥之地propitiousplace

祭祀天地offersacrificestoHeavenandEarth

联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)

世界自然与文化遗产WorldheritageCommission

第二篇

geologicalaccident地质变化

theearth'scrust地壳

temperatecllimaticzone热带地区

uniquefaunaandflora珍禽奇兽,奇花异草

GreatBarrier大堡礁

Ayer'sRock阿叶尔斯石柱山

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/5

KakaduNationalPark卡喀杜国家公园

SydneyOperaHouse悉尼歌剧院

skiingresort滑雪场

grossdomesticproduct(GDP)国内生产总值

campingpark野营公园

caravanandcabin汽车旅馆,公寓住所

internationalcuisine国际烹饪水准

ethnicrestaurant风味餐厅

departuretaxstamp离境印花税票

AmericanExpress美国运通信用卡

第五单元:大会发言

第一篇

20国集团g20(groupof20)

央行行长CentralBankGovernor

生物科技bio-technology

科技进步日新月异scienceandtechnologyhaavebeenmakingcontinuousprogress金融风暴financialturbulence

贸易壁垒tradebarriers

保护主义protectionism

取长补短makefulluseoffavorableconditionandpromotecomplementarity

注入新的活力injectnewvitalityto

关税tariff

减免债务debtrelief

优惠贷款concessionalload

转轨国家countriesintransition

灵活务实flexibleandpragmatic

由温饱到小康aperiodofhavingonlybasicneedsmettoacomfortablelife

历史性跨越ahistoricbreakthrough

底子薄weakeconomicbasis

全面建设小康社会buildamoderatelyprosperoussocietyinanall-aroundway科学发展观theguidelineofscientificdevelopment

扩大内须expanddomesticdemand

科技含量高highscientificandtechnologicalcontent

转变经济增长方式thetransformationoftheeconomicgrowthmode

提高自主创新能力enhanceinnovativeability

促进城乡区域协调发展facilitateabalanceddevelopentbetweenruralandurbanareas以人为本people-centered

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/6

顺应时代潮流asaresponsetothetrendofourtimes

第二篇

inanatmosphereoflearning在学术气氛中

incubator孵卵器

inception涌现

undergrad大学生

reengineer调整

reduceinventory缩短开发周期

cumulative日积月累

compoundrate复利率

operatingmargin营业利率

turnover周转次数

outstandingreceivable未清应收帐

strategicsourcinginitiative开源节流战略

customer-driven以顾客为驱动力

service-oriented服务型

putanewpremiumon高度重视

managerialcompetence管理能力

Fortune500companies财富500强

expertise专门技术

win-winthinking双赢思维

groupsynergy协作精神

holdsb.accountablefor让……放手做

holdagrudgeagainst怀恨在心

第六单元:宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原asoildepositplainland

常住居民permanentresidents

慈悬浮列车themaglevtrain

长江三角洲YangtzeRiverDelta

龙头作用playaleadingrole

清朝乾隆,嘉庆年间duringthereignsofQianlongandJiaqingofQingDynasty石油化工产业thepetrochemicalindustry

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/7

精细化工产业thefinechemical

家用电器产业thehomeelectricalapplianceindustry

生物医药产业thebioengineeringandpharmaceuticalindustry

支柱产业pillarindustry

历史文物保护单位sitesofhistoricalinterestandculturalrelicsunderprotection海派文化Shanghairegionalculture

美食家gourmet

清真authenticMuslim

万国建筑博览会exhibitionoftheworld'sarchitecture

内环线高架道路elevatedinnerbeltway

野生动物园theWildlifezoo

迎新撞钟活动Newyear'sGreetingBell-striking

庙会TempleFair

桂花节SweetOsmanthusFestival

海纳百川,有容乃大theseaadmitshundredsofriversforitscapacitytohold乘骐骥以驰骋兮onyoursteedgalloping

来吾道夫先路onmyroadpioneering

聪明,精明,高明bright,smart,wise

第二篇

BritishCommonwealth英联邦

physicallyspreadout布局分散

predominant主导

conglomeration聚结

commute外来工作者

prominentlandmark显著的地貌标志

SaintPaul'sCathedral圣保罗大教堂

WestminsterAbbey威斯敏斯特教堂

monarchy君主政体

coronation加冕礼

BuckinghamPalace白金汉宫

hub中心

slum贫民窟

lavish豪华

philharmonicorchestra爱乐乐团

venue场所

cornucopia各类

successiveeras各个阶段

chronologically从历史上

repository陈列馆

premierartcollection最重要的美术作品

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/8

strikingportraitsofBritons不列颠人逼真的肖像

第七单元:参观访问

第一篇

学位点degreeprogram

国家级重点社科研究基地keysocialscienceresearchcenters

博士后科学研究流动站post-doctoralresearchstations

国家级重点学科nationalkeydisciplines

两院院士academiciansoftheChineseacademyofscienceandtheChineseacademyofengineering

网络教育onlineeducation

科举制imperialexamination

日月光华,旦复旦兮brilliantarethesunlightandthemoonlightafternightthedaydawnsagain

人文精神humanisticspirit

披荆斩棘,筚路蓝缕negotiatevariousimpediment

博学而笃志,切问而近思extensivescholarshipwithunyieldingdedicationandearnestinquirywithcloseexamination

治学态度educationalphilosophy

取精用弘的学术思想theacademicideologyofextractingthebestandexploitingthegreatest怀抱超旷的才隽学人graduateswithbrilliantscholarship

高等教育发展的重中之重priorityamonginstitutionsofhighlearning

承前启后inheritfinetraditionandusherinthefuturemission

精诚团结,共襄盛举strivetogetheringoodfaith

文理工医科综合性大学acomprehensiveuniversitywithacompleterangedisciplinesinliberalarts,science,engineeringandmedicine

全面提升知名度和影响力elevateinfluenceandvisibilityinalldimensions

社会转型时期aperiodofsocialtransition

百年传承之名校aprestigiousuniversitywithacentury-longacademictraditionandintellectualesteem

第二篇

Vancouver温哥华

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/9

Canada’sgatewaytothepacific加拿大通往太平洋的门户ThePanamaCanal巴拿马运河

Naturalice-freeharbor天然不冻港

Manufacturedgoods制成品

Lumberandpapermilling伐木、造纸

Oilrefining炼油

Metalfabricating金属锻造

Printedmatter印刷

Realestate房地产

Triple增至3倍

Quadruple增至4倍

Quintuple增至5倍

High-riseofficebuilding摩天办公楼

Boutique时装礼品店

Ethnicgroup少数民族团体

Planetarium天文馆

Aquarium水族馆

Skatingrink溜冰场

Botanicalgarden植物园

Conservatoryofexoticplants异国植物花房

Mapletree枫树

Sap树液

syrup糖浆

第八单元:人物访谈

第一篇:

国际清算银行行长presidentoftheBankforinternationalsettlements宏观经济macroeconomic

浮动汇率floatingforeignexchangerate

worldeconomicprojection世界经济预计

impetus动力

reassuring让人放心

commandeconomy计划经济

fiscalpolicy财政政策

surplusanddeficit赢余和赤字

deterioration最坏;最低点

withoutprecedent第一次

pact公约

curbdeficits防止财政状况恶化

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/10

pensioncommitments养老金投入

yieldsonnominalbonds名义收益率

deflation紧缩

exchangerateappreciation货币升值

domesticliquidity国内流动资金

precipitousmove突然变动

stifle葬送

workablemeasuresoftransition可行的过度措施

stance姿态

第二篇

新千年thenewmillennium

新纪元thenewage

精髓essence

陶器pottery

京剧戏装CostumesofPekingOpera

莫高窟复制品thereplicaoftheMogaoGrottoes

青铜战车thebronzechariot

战国早期的礼仪乐器ritualmusicalinstrumentsproducedearlyintheWarringStatesPeriod八音度arangeofoctave

音域宽widerange

定音tonesetting

瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums

整理collate

骨哨boneflute

摇篮cradle

舞台服饰performancecostumes

夸张和象征的手法exaggerationandsymbolicmeans

名模famousmodel

第九单元:文化交流

第一篇

民为贵peoplebeingthemostimportant

巨大活力theimmensevitality

生动写照vividreflection

生存权subsistenceright

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/11

立国之本thefoundationtobuildthecountry不懈努力makeunremittingendeavor

相辅相成thetwoarecomplementarytoeachother民族先人ancestor

初步繁荣昌盛initialprosperity

吸收和借鉴absorbanddrawuponfruitsof祖国统一reunificationofthecountry

繁衍multiply

伟大复兴thegreatrejuvenation

先行者forerunner

区域自治regionalautonomy

宪法保障protectedbytheConstitution

崇高目标loftygoal

亲仁善邻benevolenceandgood-neighborliness国之宝箴treasuredmaxim

第二篇

millennium千年

landmark标志性

reclusive避世隐居

DanisharchitectJornUtzon丹麦设计师钧恩乌特松withmediaaccess有机会接触媒体

architecturalicon建筑业偶像

inthepantheonof在……的万神殿中

pluck淘汰

acompleteone-off空前绝后

wasquiteatoddswith相去甚远

rectilinear垂直式

maverickgenius独树一帜的奇才

promontory海角

backdrop背景

inhighdudgeon一怒之下

manifolddifficulties各种各样的困难

seductivebeauty有魅力的纯美

patron资助人

第十单元:科学报告

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/12

第一篇

中国古代药王神农氏Shennong,thecelebratedherbalmasterofancientChina

中医史上的萌芽阶段theembryostageinthedevelopmentofTCM

战国时期theWarringStatesPeriod

黄帝内经HuangDi’sClassicofinternalMedicine

神农本草经Shennong’sherbalclassic

主治、功用和毒性primarytreatments,functionsandtoxiccharacter

药典pharmacopoeia

救死扶伤healingthesickandsavingthedying

职业道德规范professionalworkethic

食补保健foodtreatmentapproach

延缓衰老defersenility

相互作用、互为依存beofmutualinfluenceandinterdependence

有机的整体anorganicwhole

诊断疾病diagnosedisease

阴阳对立制约yinandyangaremutuallyopposingandconstraining

互根互用beinterdependentandmutuallypromoting

消长平衡proportionallychangewiththedecreaseofone,resultingin,orfromtheincreaseoftheother

相互转化mutuallytransformational

健康的要素beessentialforthemaintenanceofgoodhealth

指导思想guidingconcept

临床治疗方法clinicaltreatment

针灸疗法acupunctureandmoxibustion

按摩推拿medicalmassage

气功疗法deepbreathingexercises

赢得广泛赞誉winworldwideacclaim

中医专业队伍TCMprofessionals

综合医院generalhospital

第二篇

astrobiology天体生物学

nitrogen氮

hydrogen氢

oxygen氧气

photosynthesis光合作用

equilibrium平衡

meteor流星

embedded埋植

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/13

carboncompound碳化合物

hypothesis假设

Antarctic南极的

aesthetics审美观

theLeonidmeteorshowers狮子座流星雨

debris碎片

comet彗星

TheAzores亚速尔群岛

Infraredspectrographs红外线摄谱仪

organicmolecule有机分子

spectrographic摄谱的

disseminate散布

prebioticlife前生物生命

galaxy银河系

第十一单元:饮食文化

第一篇

烹饪艺术culinaryart

民以食为天foodistheparamountnecessityofthepeople推陈出新creativeefforts

色、香、味color,aromaandtaste

摆放layout

冷盘colddishes

原料rawmaterial

作料调配theblendingofseasoning

调味艺术theartofproperseasoning

食物质地thetextureoffood

刀功slicingtechnique

乳猪sucklingpig

点心pastries

黄酒yellowricewine

烈性白酒strongwhiteliquor

敬酒toastwith

小啜takeasip

馒头steamedbread

热卡calories

主食staplefood

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/14

第二篇

foodstyle饮食习惯

soliddiet丰盛的食物

healthfood保健餐

LittleItaly小意大利城

Germantown德国城

nativespecialties家乡特色菜

Creoleaccenttothefood克里奥耳口味

physicalwell-being身体健康

ironic讽刺的

preservative防腐剂

cheese奶酪

第十二单元:中国改革

第一篇

翻天覆地的变化earthshakingchanges

面貌焕然一新takeonabrand-newlook

出/入境旅游outbound/inboundtravel

村/居委会villagecommittee/urbanneighborhoodcommittee

解决温饱问题solvetheproblemoffoodandclothing

落实科学发展观followascientificapproachofdevelopment

以人为本,执政为民putpeoplefirstinadministration

着力搞好宏观调空concentrateondoingmacro-regulatoryworkwell

激发创造活力stimulatecreativity

实施稳健的财政政策followprudentfiscalpolicy

三农工作是重中之重workrelatingagriculture,ruralareasandfarmersremainstoppriority加强农田水利建设intensifydevelopmentofirrigationandconservancyproject

多渠道转移农业富余劳动力transfersurplusrurallabortononagriculturaljobs

推进产业结构优化升级optimizeandupgradetheindustrialstructure

加强生态建设strengthenecologicalimprovement

推进财税体制改革promotethereformoffiscalandtaxsystem

加强精神文明建设promotesocialandethnicalprogress

加强行政能力建设和政风建设improvethegovernment’sadministrativecapacityandstyleofwork

建设服务型政府service-orientedgovernment

意气风发inhighspirits

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/15

同心同德、再接再厉

unyieldingeffortsunitedwithoneheartandonemind,continueourconcertedand

第二篇

overstate夸大

turnone’sbackon对……封闭

anarchy政治混乱

warlordism军阀割据

makeuplostground收复失地

springboard跳板

withgusto满怀热情

subsistencefarming自然经济

marginalproductivity边际生产力

tariffbarrier关税壁垒

bolster保持

jointventure合资企业

incrementalcapitaloutputratio资本产出比率

reckon估计

purchasingpowerparity购买力平价

capitalaccumulation资本积累

demographicforecasts人口统计学上的预见

hiccup磕磕碰碰

forerunner前驱

dwarf让……相形见绌

第十三单元:信息时代

第一篇

筹备会议preliminarymeeting

处理程序性问题addressprocedureissue

智能化intelligencecomputerization

多样化diversification

信息通信技术infocomtechnology

结构调整architecturereadjustment

升级换代upgrading

融语音、数据、图像于一体integratevoicedateandimage宽带高速信息网high-speedbroadbandinformationnetwork

全方位地满足业务需求meetvariousservicerequirementsinalldimensions

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/16

制约因素reason

宏观调控macroeconomiccontrol

市场管制marketregulation

规避市场风险avoidmarketrisks

创新的融资机智innovativefinancingmechanism资金的多元投入formorefinancingchannels911事件September11terroristattack

应急系统emergencysystem

数字鸿沟digitaldivide

第二篇

don穿上

scaffold框架

thermostat恒温计

EKG心电图仪

telemetricsystem遥测系统

emulate仿效

symbiosis共生现象

softwareprogrammer软件编程师

collaborate合作

debug调试

neuron神经元

tackle解决

interstellar星际

microprocessor微型处理器

adhoc特别的

cellphone手机

theheftiestdesktop最先进的台式机

fightoffanattackingwasp击退发起进攻的黄蜂simpleton傻子

emergentbehavior突发性的行为

mischievousandsinister恶意

antithetical对立的

resilience应变能力

seismicactivity地震活动

geomagneticstorm地磁风暴

aworrisomespike麻烦

reroutetraffic改变行动路线

InterPlaNet星际网

asteroid小行星

unmannedprobe吾人驾驶探测器

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/17

proprietary(信息)专有

feeltinglesonone’sspine感觉到脊椎的震颤

第十四单元:外交政策

第一篇

外国使节diplomaticenvoy

复杂而深刻的变化complexandprofoundchanges

各种问题相互交织variousthreatsareintertwined

指导国际关系的准则normsgoverninginternationalrelations

切实履行implementinrealearnest

以强凌弱的霸权主义bullytheweakandpursuehegemony

文明的多样性thediversityofcivilizations

万物并育而不相害alllivingcreaturegrowtogetherwithoutharmingoneanother

道并行而人不相悖waysrunparallelwithoutinterferingwithoneanother

相互借鉴、取长补短learnfromeachotherinmutualemulation

相互包容、求同存异mutualtolerance,seekagreementwhileshelvingdifferences

减免债务reduceandforgivedebts

军事联盟militaryalliance

动辄诉诸武力resorttouseorthreatofforce

摈弃冷战思维theColdWarmentalityshouldbedoneawaywith

核武器扩散nucleusweaponsproliferation

跨国犯罪trans-boundarycrimes

生态恶化environmentaldegradation

永远不称霸neverseekhegemony

维护国家主权和领土完整safeguardnationalsovereigntyandterritorialintegrity

睦邻、安邻、富邻政策thepolicyofcreatinganamicable,secureandprosperousneighborhood奔腾不息的时代潮流irresistibletideofthetimes

第二篇

diplomacy外交手段

monetarystructure货币组织

militarydeterrence军事威慑

utmostpurpose最高宗旨

subordinate服从于

overshadow黯然失色

initiative主动行动

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/18

downrightdistrust不信任的传统

utility利用

authorization授权

sponsorship操办

intervention干预

take…intoaccount考虑到

theIMF国际货币基金组织

tradedeficits贸易赤字

commitment致力于

war-torn遭受战争破坏

elite上层人物

militaryalliance军事联盟

demobilization/remobilization遣散军队/重组军队

第十五单元:国际关系

第一篇

纪念……成立……周年commemorate….anniversaryofthefoundingof恪守承诺commitmentto

联合国宪章宗旨和原则thepurposeandtheprinciplesoftheUNCharter善邻之道livetogetherinpeacewithoneanotherasgoodneighbors划时代意义epoch-making

里程碑milestone

人类社会沧桑巨变stupendouschangesinhumansociety

国际舞台风云变幻vicissitudesintheinternationalarena

地区热点问题regionalhotspotissue

民族分裂势力regionalseparatists

极端宗教势力religiousextremist

毒品走私drugtrafficking

传染性疾病communicabledisease

坚持多边主义upholdmultilateralism

摈弃冷战思维abandontheColdWarmentality

标本兼治addressbothsymptomsandrootcauses

裁军与军备控制disarmamentandarmscontrol

防止核扩散preventtheproliferationofnuclearweapons

包容精神thespiritofinclusiveness

文明多样性diversityofcivilization

兼容并蓄的和谐世界harmoniousworldwhereallcoexistandaccommodateeachother

中级口译教程:http://edu.21cn.com/kcnet440/19

休戚与共的命运interestsanddestinies第二篇

subsequentendeavor此后的努力

humanitarian人道主义者

refrain不以

non-intervention不干涉

domesticjurisdiction内部事务

theminimumdoeofconduct最起码的行为准则theSecurityCouncil安理会

paralysis瘫痪

vetoright否决权

incapacitate无所作为

nuclearweaponproliferation核武器扩散communicabledisease传染性疾病

bufferconflicts缓解冲突

enforcement强制

meddle管闲事

manifold多种多样

permeate渗透

practicetolerance宽容忍让

transcenddifferences超越差异

convergenceofinterests共同利益的汇合点coercion高压政治

tackle处理

三 : 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

Chapter 12 Quote & Idoms  第十二章 引语和习俗  SECTION I: 中外领导人演讲常用引语、诗句、名言精选  不怕慢,只怕站。(www.61k.com]  Do not fear going slow, only fear standing still.  化干戈为玉帛  beat swords into ploughs  欲穷千里目,更上一层楼。  We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.  会当凌绝顶,一览众山小。  When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.  结交一言重,相期千里至。  Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.  桃李不言,下自成蹊。  Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.  君子敏于行而讷于言。  The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.  实事求是。  Seek truth from the facts.  不到黄河心不死。  Until all is over ambition never dies. / Never say die.  雄关漫道真如铁,而今迈步从头越  The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit  路曼曼其修远兮,吾将上下而求索  My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.  安不忘危,治不忘乱  In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.  海不辞水,故能成其大  The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep  山不辞土石,故能成其高  The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.  同舟共济  Help one another, for we are all in the same boat.  天有不测风云,人有旦夕祸福  Like Weather, one's fortune may change by the evening.  治大国如烹小鲜  Running a large country is like cooking a small fish.  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐  To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.  春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。  On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million people on Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.  原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾  Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.  已所不欲,勿施于人  What you do not wish upon yourself, extend not to others.  有德者,必有言,有言者,不必有德。  People with virtue must sp

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

eak out; People who speak are not all virtuous.  不耻下问  Never hesitate to ask a lesser person.  知之为知之,不知为不知,是知也  What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.  自求多福/天助自助者  He who depends on himself will attain the greatest happiness  天下为公  Justice for all in the World  自相矛盾  Self Contradiction!  有朋自远方来,不亦乐乎。(www.61k.com]人不知而不愠,不亦君子乎。  When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?  力拔山兮气盖世  With strength to lift mountains and spirit to take on the world  四海为家  Make my home everywhere within the four seas / The world is my home / (The world is my oyster)  吾生也有涯,而知也无涯  Life is finite, while knowledge is infinite.  人生自古谁无死,留取丹心照汗青。  Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.  四海之内皆兄弟也  All men are brothers  国家兴亡,匹夫有责  Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens  老马识途  Old horse knows the way  掩耳盗铃  Like burying one's head in the sand / (self-deceit)  不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。  Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat  不出户,知天下。  Without going outside, you may know the whole world!  人之初,性本善  Every child born has innate goodness.  一见钟情  Love at first sight  孟母三迁  Mencius' mother moves her home three times to better her son's education  不自由,勿宁死。  Give me liberty, or give me death!  百闻不如一见  Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand words  SECTION II: 古圣贤语录  学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。  Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places?  巧言令色, 鲜矣仁。  Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.  诗三百, 一言以蔽之, 曰: 「思无邪」。  The 300 verses of the Book of Odes can be summed up in a single phrase: 'Don't think in an evil way’。  为政以德  Govern with the power of virtue  子曰: 「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命,

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。[www.61k.com)」  Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart's desire without transgressing the norm."  温故而知新, 可以为师矣。  Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.  学而优则仕  A good scholar can become an official.  学而不思则罔, 思而不学则殆。  To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.  知之为知之, 不知为不知, 是知也。  What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.  成事不说, 遂事不谏, 既往不咎。  Don't bother explaining that which has already been done; don't bother criticizing that which is already gone; don't bother blaming that which is already past.  子曰:「朝闻道, 夕死可矣 」  Confucius said: "If I can hear the Tao in the morning, in the evening I can die content."  见贤思齐焉; 见不贤而内自省也。  When you see a good person, think of becoming like her/him. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."  子曰:「德不孤, 必有邻。」  Confucius said: "If you are virtuous, you will not be lonely. You will always have friends."  子曰:「三人行, 必有我师焉:择其善者而从之, 其不善者而改之。」  Confucius said: "When three men are walking together, there is one who can be my teacher. I pick out people's good and follow it. When I see their bad points, I correct them in myself."  性相近也, 习相远也。  People are similar by nature, but through habituation become quite different from each other."  SECTION III: 中外习语  3.1 中译英  1. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊  A clear conscience laughs at false accusations.  2. 笨鸟先飞  Clumsy birds have to start flying early  3. 比上不足,比下有余  Worse off than some, better off than many  4. 病从口入,祸从口出  A close mouth catches no flies.  5. 不打不成交  No discord, no concord.  6. 血比水浓 (亲人总比外人亲)  Blood is thicker than water.  7. 不到长城非好汉  He who has never been to the great wall is not a true man.  8. 不见不散  Be there or be square.  9. 不惹是非  Stay out of trouble.; let sleeping dogs lie.  10. 不入虎穴,焉得虎子  Nothing venture, nothing have /gain  11. 不以物喜,不以

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

己悲  Not pleased by external gains, not saddened by personal losses  12. 车到山前必有路  The cart will find its way round the hill when it gets there.  13. 趁热打铁  Strike while the iron is hot  14. 成事在天,谋事在人  Man proposes, god disposes  15. 乘人之危  Take advantage of somebody's precarious position  16. 大智若愚  A man of great wisdom often seems slowwitted  17. 得道多助,失道寡助  A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little  18. 滴水穿石  Constant dripping wears away the stone  19. 公事公办  Business is business  20. 国家兴亡,匹夫有责  Every man has a share of responsibilities for the fate of his country  21. 海内存知己,天涯若比邻  A bosom friend afar brings a distant land near  22. 户枢不蠹  A creaking door hangs long on its hinges.  23. 皇天不负苦心人  Providence does not let down a man who does his best  24. 疾风知劲草,烈火见真金  Sturdy grass withstands high winds; true gold stand the test of fire  25. 健康胜于财富  Health is better than wealth  26. 近墨者黑  He that touches pitch shall be defiled  27. 经验是智慧之母  Experience is the mother of wisdom  28. 精诚所至,金石为开  Complete sincerity can affect even metal and stone  29. 君子之交淡如  The friendship of a gentleman is insipid as water  30. 开卷有益  Reading is always profitable  31. 开门揖盗  A bad padlock invites a picklock.  32. 看菜吃饭,量体裁  Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure  33. 苦海无边,回头是岸  The sea of bitterness has no bounds, repeat and the shore is at hand  34. 来得容易去得快  Easy come easy go  35. 乐极成悲  Extreme joy begets sorry  36. 历史总在重演  History repeats itself  37. 留得青山在,不怕没柴烧as long as the green hills last, there’ll always be wood to burn  38. 略有胜于全无  A bit in the morning is better than nothing all day.  39. 满招损,谦受  Haughtiness invites disaster, humility receives benefit  40. 每一个人都有美中不足的地方(人无完人)  Every man has the defects of his own virtue  41. 名师出高徒  A great teacher produces a brilliant student  42. 前事不忘,后事之师  Lessons learned from the past can guide one in the future  1. 巧夺天工

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

Superb workmanship  2. 巧妇难为无米之炊  The cleverest housewife cannot cook a meal without rice  3. 切莫错过良机  Everything has its time and that time must be watched  4. 情人眼里出西施  Beauty lies in lover’s eyes  5. 求学无坦途  There is no royal road to learning  6. 人笨怨刀钝  A bad workman quarrels with his tools.  7. 人各有所好  Everyman to his taste  8. 人无远虑,必有近忧  He who gives no thought to the future is sure to be beset by worries at hand.  9. 若要人不知,除非己莫为  If you do not wish anyone to know what you have done, it is better not to have done it in the first place  10. 三思而后行  Look before you leap.  11. 善有善报,恶有恶报  Good will be rewarded with good, and evil with evil  12. 身正不怕影子斜  A clean hand wants no washing.  13. 事实胜于雄  Actions speak louder than words  14. 是非自有公论  Public opinion is the best judge  15. 熟能生巧  Practice makes perfect  16. 水火无情  Fire and flood has no mercy  17. 天网恢恢,疏而不漏  Justice has long arms  18. 天无绝人之路  There is always a way out  19. 同仇敌忾  A common danger causes common action.  20. 问心无愧,高枕无忧  A clear conscience is a soft pillow.  21. 无事不登三宝殿  One never goes to the temple for no reason  22. 习惯成自然  Custom is a second nature  23. 心有灵犀一点通  Hearts which beat in unison are linked  24. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)  The eye is bigger than the belly  25. 行行出状元  Every profession produces its own leading authority  26. 学无止境  Live and learn  27. 夜郎自大  A cock is valiant on his own dunghill.  28. 一不做,二不休  In for a penny, in for a pound  29. 一朝被蛇咬,十年怕井绳  A burnt child dreads the fire.  30. 一失足成千古恨  A moment’s error can bring a lifelong regret  31. 以其人之道,还治其人之身  Deal with a man as he deals with you  32. 以眼还眼,以牙还牙  An eye for an eye, and a tooth for a tooth  33. 欲速则不达(忙中有错)  More haste, less speed / haste make waste  34. 知己知彼,百战不殆  Know the enemy and know yourself, and you’ll fight a hundred battles without defeat.  35. 知足常乐  A contented

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

mind is perpetual feast.  36. 只要功夫深,铁棒磨成针  If you work hard enough, you can grind an iron rod into a needle  37. 置之死地而后生  Confront a person with the danger of death and he will fight to live  38. 坐井观天  A blind man who leans against a w heart.  3.1英译中  1. A bird in the hand is worth two in the bush.  双鸟在林不如一鸟在手。[www.61k.com]  2. A bird is known by its note, and a man by his talk.  闻其歌知其鸟,听其言知其人。  3. A candle lights others and consumes itself.  蜡烛焚自身,光亮照别人。  4. A clear conscience is a sure card.  光明磊落,胜券在握。  5. A disease known is half cured.  病情确诊断,治病好一半。  6. A fall into the pit, a gain in your wit.  吃一堑,长一智。  7. A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both. 父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。  8. A fool and his money are soon parted.  笨蛋难聚财。  9. A fool's bolt may sometimes hit the mark  愚者千虑,必有一得。  10. A friend in need is a friend indeed.  患难朋友才是真朋友。  11. A good beginning is half the battle.  首战告捷等于一半胜利。  12. A good beginning makes a good ending.  善始者必善其终。  13. A good example is the best sermon.  身教胜似言教。  14. A journey of a thousand li begins with a single step.  千里之行,始于足下。  15. A leopard cannot change his spots.  本性难移。  16. A little is better than none.  聊胜于无。  17. A little spark kindles a great fire.  星星之火,可以燎原。  18. A little wind kindles, much puts out the fire.  适可而止,过犹不及。  19. A man is known by the company he keeps.  察其友知其人。  20. A man may dig his grave with his teeth.  祸从口出。  21. A miss is as good as a mile.  失之毫厘,差之千里。  22. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.  远亲不如近邻。  23. A new broom sweeps clean.  新官上任三把火。  24. A rolling stone gathers no moss.  滚石不生苔,转业不聚财。  25. A single spark can start a prairie fire.  星星之火,可以燎原。  26. A stitch in time saves nine.  及时处理 / 亡羊补牢, 为时不晚  27. A wise man will make tools of what comes to hand.  聪明的人能随机应变。  28

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

. Absence makes the heart grow fonder.  小别胜新婚 / 离别情更深 / 眼不见,心更念。(www.61k.com)  29. Adversity is a good discipline.  苦难是磨练人的好机会。  30. Adversity leads to prosperity.  逆境迎向昌盛。  31. After a storm comes a calm.  否极泰来。  32. After death, the doctor.  放马后炮。  33. All is not gold that glitters.  闪光的东西并不都是黄金。  34. All roads lead to Rome.  条条道路通罗马。  35. All shall be well, Jack shall have Jill.  有情人终成眷属。  36. All things are difficult before they are easy.  万事开头难。  37. All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明孩子没出息。  38. Ambition never dies until there is no way out / until all is over.  不到黄河心不死。  39. Among the blind the one-eyed man is king.  山中无老虎,猴子称霸王。  40. An hour in the morning is worth two in the evening.  一日之计在于晨。  41. An ounce of prevention is worth a pound of cure.  预防胜于治疗。  42. As a man sows, so he shall reap.  种瓜得瓜,种豆得豆。  43. Birds of a feather gather together.  物以类聚,人以群分。  44. Beauty lies in lover’s eye.  情人眼里出西施。  45. Better late than nothing.  聊胜于无。  46. Brevity is the soul of wit.  简洁是智慧的灵魂。  47. Don’t bite off than you can chew.  贪多嚼不烂。  48. Don’t count your chicken before they are hatched.  八字还没一撇 /不要过早乐观。  49. Don’t cry over spilled milk.  覆水难收。  50. Don’t’ judge a book by its cover.  不要以貌取人。  51. Don’t put all your eggs in one basket.  不要在一棵树上吊死。  52. Give sb. A taste [dose] of one's own medicine.  以其人之道 还治其人之身。  53. Early sow, early grow.  早耕作, 早收获。  54. He is lifeless that is faultless.  是人都会犯错。  55. History repeats itself.  历史总在重演。  56. It takes two to tango.  一个巴掌拍不响。  57. Jack of all trades and master of none.  三脚猫无所长。  58. Lazy youth, lousy age.  少壮不努力,老大徒伤悲。  59. Let bygones by bygones.  既往不咎。  60. Look before you leap.  三思而后行 。

四海之内皆兄弟也 《中高级口译口试词汇必备》第十二章 引语和习俗

61. Might makes right.  胜者为王。(www.61k.com)  62. Necessity if the Mother of invention.  需求是发明之母。  63. No pains, no gains.  不劳无获。  64. Nothing ventured, nothing gain.  不入虎穴,焉得虎子。  65. One swallow does not a summer make.  一燕不成夏。  66. Practice makes perfect.  熟能生巧/实践造就完美。  67. Put the carriage before the horse.  本末倒置。  68. Rome wasn’t built in a day.  冰冻三尺,非一日之寒。  69. Save the best for the last.  最好的留在最后。  70. Strike while the iron is hot.  乘热打铁。  71. Take not a musket to kill a butterfly.  小题大做。  72. The optimist sees an opportunity in every calamity; the pessimist sees a calamity in every opportunity.  乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。  73. The road to hell is paved with good intentions.  事与愿违。  74. To err is human, to forgive divine.  犯错是人性的, 宽恕是神性的。  75. Two heads are better than one.  三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。  76. Well begun is half done.  良好的开端等于成功了一半。  77. When in Rome, do as the Romans do.  入乡随俗。  78. You are never too old to learn.  活倒老,学到老 / 学无止境。  79. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.  师傅领进门,修行靠个人。  80. You can’t have your cake and eat it too.

四 : 口译分类词汇--政治政府

        按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices

  把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators

  把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use

  保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth

  保监会the china insurance regulatory commission

  保证国家的长治久安guarantee china's long-term stability

  保证社会公共需要guarantee social needs

  保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns

  避免形成倒逼机制、欲罢不能the uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.

  不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

  不会导致货币过量发行without causing overissue of currency

  不进则退 no progress simply means regression

  不良贷款 non- performing loans

  不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets

  不再经商no longer engage in trade

  财政偿还能力our ability to service debt

  财政的承受能力financial capacity

  财政监督条例the regulations on financial supervision

  财政日子将更加难过we will be in financial straits.

  财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to gdp

  财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures

  财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督 supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment

  拆迁补偿费compensation for demolition

  产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises

  产销衔接状况the ratio of sales to production

  产业升级upgrade industries

  长江流域的生态掩体an ecological shelter along the yangtze river valley

  长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the three gorges on the yangtze river and at xiaolangdi on the yellow river

  长期国债long-term government bonds

  常务委员standing committee member

  车辆购置税暂行条例the interim regulations on the tax on vehicle purchases

  成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (gem)

  城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids

  城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns

城镇社会保障体系 urban social security system

  城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers

  城镇住房制度改革reform of the urban housing system

  出口经营权由审批制向登记备案制过渡 the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export

  出口配额export quotas

  传统产业conventional industries

  创新体系an innovation system

  垂直管理vertical management

  从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems

  促进公平分配promote fair distribution of social wealth

  村村通广播电视工程project “extend radio and tv coverage to every village”

  存款准备金reserves against deposit

  大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market

  大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system

  大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope

  贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans

  邓小平理论 deng xiaoping theory

  低水平重复建设low-level redundant development

  滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation

  抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump

  地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions

  电视会议televised meeting

  调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy

  调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates

  调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy

  堵塞漏洞plug up loopholes

  对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation

  对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility

  对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country

  夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods

  发挥出最大的效益produce the best possible results

  发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment

  反对铺张浪费combat extravagance and waste

  防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks

防范金融风险能力ability to guard against financial risks

  防止“重点支出重点浪费” prevent “more waste in more expenditures”

  非办不可的大事important tasks which must be accomplished

  非国有工业企业non-state industrial enterprises

  非银行金融机构non-bank financial institutions

  费改税改革 tax-for-fees reform

  分配货币化distribution of money

  分税制度财政体制the revenue-sharing system

  风险防范机制a risk prevention mechanism

  服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country

  复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad

  改革价格形成机制reform the price formation mechanism

  干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes

  干法旋窑水泥dry-process rotary kilns

  敢抓敢管、不讲情面 have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think

  高等教育“211工程” the “211” project for higher education

  高技术产业发展规划 plans for the development of high-tech industries

  高技术产业化 apply high technology to production

  高技术产业化示范工程 high-tech model projects to demonstrate their commercial viability

  高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of deng xiaoping theory and carry out the important thoughts of 'three represents'

  高清晰度电视功能样机 functional prototype of high definition tv

  个人所得税法 the law on personal income tax

  个体经济、私营经济 self-employed and private businesses

  各地区经济发展的客观需要 the needs of the economic development of different regions

  各级各类教育 all forms of education at all levels

  各种“小金库”屡禁不止 failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly

  各种偷税、骗税和逃税行为 all acts of tax evasion and tax fraud

  工程监理制 project supervision system

  工程质量事故 accidents resulting from poor quality of projects

  工业增加值 industrial added value

  公开市场操作 open-market operations

共建、调整、合作、合并 a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers

  购买力 purchasing power

  鼓励兼并 encourage mergers

  关心群众疾苦 help alleviate their hardships

  规范管理 standardized administration

  规范化的财政管理 standardized financial management

  规范破产 standardize bankruptcy procedures

  规范税制 standardize the tax system

  国际公认 internationally recognized

  国际通行的吸引外资方式 internationally accepted methods of absorbing foreign investment

  国家财政包揽过多 the state finance takes on too much financial burden.

  国家发展计划委员会the state development planning commission

  国家确定的重点领域投资 investment in the key areas designated by the state

  国家税源的大量流失 great loss of state revenue

  国家重点科研项目 national key scientific research projects

  国库券 treasury bonds

  国民经济各方面 all sectors of the national economy

  国民生产总值 gross national product (gnp)

  国内短缺原材料和资源性产品 raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in china

  国有独资商业银行 wholly state-funded commercial bank

  国有企业改革reform of state-owned enterprises

  国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises

  国有企业重组 regroup soes

  国有商业银行一级法人管理 management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons

  国有资产管理、监督和营运机制 management, supervision and operation of state-owned assets

  国有资源有偿使用 paid use of state-owned resources

  国债资金 the capital obtained from issuance of government bonds

  过剩的生产能力 excessive production capacity

  海峡两岸关系 cross-strait relations

  合同管理制 contract management system

  黑市交易 black market transaction in foreign exchanges

  很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。 many enterprises of shanghai go on a 'gold-rush' spree in the western parts of china.

  宏观调控目标 macro-control targets

  宏观经济预期目标 macroeconomic targets

  会计法 the accounting law

  会计信息质量抽查公告制度 the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information

  积极的财政政策 a proactive fiscal policy

基本养老保险省级统筹 unified basic old-age insurance at the provincial level

  基层监督grass-roots supervision

  基础设施建设 construction of infrastructural facilities

  缉私 suppress smuggling

  稽察特派员 special inspectors

  及时、足额发放 timely and full funding of pension

  急需安排的重点支出 urgently needed expenditures for key construction projects

  挤占、挪用财政投资 misappropriation or diversion of financial investment

  技术密集型产业 technology-intensive industries

  加大处罚力度 severely punish those who violate the law and discipline

  加大宏观调控力度 tighten macro-control

  加大转移支付力度 increase transfer payments

  加工贸易 trade involving the processing of supplied raw materials

  加快经济结构调整 accelerate economic restructuring

  加强军队和政权建设 strengthen army building and the organs of political power

  加强征管、堵塞漏洞、惩治腐败、清缴欠税“的方针the principle of ”tightening collection and management, plugging up loopholes, punishing corruption and clearing up overdue taxes“

  价格法 the price law

  价格歧视 price discrimination

  坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

  坚定信心 proceed with confidence

  坚决不搞重复建设 prohibit redundant projects

  坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects

  艰苦奋斗、勤俭建国 hard work, plain living and building up the country through thrift

  减轻企业负担 lighten the burden on enterprises

  减人增效 increase efficiency by downsizing payrolls

  减少福利型、供给型、实物型分配reduce distribution in the form of welfare, supply and kind

  减员增效 downsize staffs and improve efficiency

  剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies

  建立公共财政的基本框架 establish the basic framework for a system of public finance

  建设文明幸福家庭 the development of civilized and happy families

  健全项目法人责任制 the system of holding the legal person responsible for projects

  讲排场、摆阔气、比享受 ostentatious behavior and pleasure-seeking

  降低银行存贷款利率 lower bank interest rates for savings deposits and loans,

  节能、节水、节地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution

  金融体制改革 reform of the financial system

  金融资产管理公司 financial asset management companies

  进出口商品结构 pattern of imports and exports

  经济不发达地区 economically underdeveloped areas

  经济发展后劲 future economic growth

  经济房 low-cost housing

  经营收费 operating charges

精打细算 meticulous plan all expenditures

  精心设计 meticulous design

  九届全国人大四次会议the fourth session of the ninth national people's congress

  九届全国政协常委递补委员 by-elect members to the standing committee of the ninth cppcc national committee

  就业问题 the problem of employment

  具有税收性质的政府性基金或专项性收费 government funds and special charges of a tax nature

  绝不能花钱大手大脚 absolutely cannot spend money lavishly

  军队、武警部队、政法机关与企业脱钩the army, armed police and procuratorial, judicial and public security organs have severed their ties with enterprises

  开拓城乡市场 develop urban and rural markets

  开拓农村消费市场 develop consumer markets in rural areas

  抗洪救灾 fight floods and provide disaster relief

  科技成果转化 the commercialization of research findings

  科技发展基金 a science and technology development fund

  科教兴国战略 the strategy of invigorating china through the development of science and education

  科学技术进步 scientific and technological progress

  科学论证 scientific verification

  科学有效的收入组织机制 a scientific and effective mechanism for collecting revenue

  可持续发展战略 the strategy of sustainable development

  可支配收入 disposable income

  肯定成绩 affirm our achievements

  控制在国民经济可以承受的范围之内 keep within the limits of the national economic strength

  跨省区分行trans-provincial or trans-regional branches

  亏损企业 loss-generating enterprises

  扩大内需,刺激消费 expand/ increase domestic demand and stimulate consumption

  扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans

  拉动经济增长stimulate economic growth

  来之不易hard-won achievements

  浪费资源 resource-wasting

  劳动力市场 the labor market

  劳动者素质的提高 improve the quality of laborers

  老工业基地 old industrial bases

  离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees

  离退休人员养老金 pensions to retired employees

  理顺税、费、价三者关系 straighten out the relationships among taxes, charges and prices

  厉行节约 practice economy

  粮食流通体制改革 reform of the grain distribution system

  粮食市场的宏观调控能力 the state's capacity for macro-control of the grain market

  粮食政策性补贴 policy-related grain subsidies

  两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.

  林区 forested areas

  零基预算制度 a zero-base budgeting system]

漏征漏管户 tax dodgers

  面对严峻挑战 meet the serious challenge

  民族地区 regions inhabited by ethnic groups

  名优产品 famous brand high-quality products

  牟取暴利price hikes for exorbitant profits

  年度国家预算annual state budge

  农村电网改造projects to upgrade rural power grids

  农村剩余劳动力 surplus rural workers

  起草社会治安法drafting a social security law

  全国人大常务委员会 the npc standing committee

  全国人大代表deputy to the national people's congress

  全国人民代表大会 (简称 全国人大) national people's congress (npc)

  全国人民代表大会常务委员会 the npc standing committee

  全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the npc standing committee

  全国人民代表大会主席团 the npc presidium

  全国政协委员 member of the national committee of cppcc

  全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of party building

  全体会议plenary meeting

  权贵资本主义'(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism

  人均国内生产总值per-capita gross domestic product (gdp)

  弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。——special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)

  三个代表 three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in china.)

  三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

  三峡工程three-gorges project

  三峡移民migrants from three gorges area

  生计问题 bread-and butter issue

  生态建筑 ecological construction

  使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black

  试点项目 pilot project

  特困行业和企业industries and enterprises in dire straits

  退耕还林、还草工程grain for green project

  网络公司 a web-based economy

  西部大开发the strategy of developing the western region

  西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

  下岗工人基本生活津贴the basic living allowance for laid-off workers

  下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers

  现代远程教育modern distance education

  宪法修正案 amendments to the constitution

乡镇企业 township enterprises

  小组讨论 panel discussions/group discussions

  新闻发布会 press conference

  医保制度改革reform of medical insurance system

  医疗改革 health care reform

  隐形就业 hidden employment

  有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with chinese characteristics

  与时俱进 advance with the times

  再就业下岗人员re-employment of laid-off workers

  增收节支increase revenue and cut government expenditure

  债转股 debt-to-equity swap

  政府工作报告government's work report

  政府机构改革reform of government institutions

  制定反贪法规anti-corruption legislation

  中共中央委员会cpc central committee

  中国共产党第十六次全国代表大会 16th national congress of communist party of china (16th nccpc)

  中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协) national committee of the chinese people's political consultative conference (cppcc)

  中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 standing committee of the national committee of the cppcc

  中国政协委员 member of the national committee of cppcc

  中央纪律检查委员会central commission for discipline inspection

  重庆(直辖)市 china's chongqing municipality

  诸国议会同盟inter-parliamentary union (ipu)

  资源丰富的内陆地区(指中国西部)the resource-rich hinterland

  综合国力 overall national strength

  chinese governmental sections after the adminitrative transformation

  1、 外交部 ministry of foreign affairs

  2、 国防部 ministry of national defence

  3、 国家发展计划委员会 state development planning commission

  4、 国家经济计划委员会 state economy and trade commission

  5、 教育部 ministry of education

  全国高考

  the national college entrance examination

  6、 科学技术部 ministry of science and technology

  7、 国防科学技术工业委员会

  commission of science, technology and industry for national defence

  8、 国家民族事务委员会 state ethnic affairs commission

9、 公安部 ministry of public security

  10、国家安全部 ministry of state security

  11、监察部 ministry of supervision

  12、民政部 ministry of civil affairs

  13、司法部 ministry of justice

  14、财政部 ministry of finance

  15、人事部 ministry of personnel

  16、劳动和社会保障部 ministry of labour and social security

  17、国土资源部 ministry of land and resources

  18、建设部 ministry of construction

  19、铁道部 ministry of railways

  20、交通部 ministry of communications

  21、信息产业部 ministry of information industry

  22、水利部 ministry of water resources

  23、农业部 ministry of agricultry

  24、对外贸易经济合作部 ministry of foreign trade and economic cooperation

  25、文化部 ministry of culture

  26、卫生部 ministry of health

  27、国家计划生育委员会 state family planning commission

  28、中国人民银行 the people's bank of china

  29、审计署 national auditing administration

五 : 口译分类词汇--教育文化

        (大学)代理校长 acting president

  (大学)副校长 vice president

  (大学)校长 president/chancellor

  (大学)专科 major types of education in china short 2- to 3- year higher education programs

  (大学的)研究小组;讨论会 seminar

  (国家)助学金 (state)stipend/subsidy

  (戏剧学院)表演系acting department

  (系)主任 chairman; chairperson

  (小学)校长 head /master

  (职工)子弟学校 school for children of workers & staff members

  (中学)校长 principal

  爱国人士 patriotic personage

  爱国主义教育 education in patriotism

  百分制 100-mark system

  班主任class discipline adviser/head teacher

  办学效益 efficiency in school management

  半工半读学校 part-work and part-study school

  半文盲 semiliterate; functional illiterate

  包分配 guarantee job assignments

  被授权 be authorized to do

  必修课 required/compulsory course

  毕业典礼 graduation ceremony; commencement

  毕业鉴定 graduation appraisal

毕业论文 thesis; dissertation

  毕业设计 graduation ceremony

  毕业生graduate

  毕业实习 graduation field work

  毕业证书 diploma; graduation certificate

  博士 doctor (ph.d)

  博士后 post doctorate

  博士后科研流动站 center for post-doctoral studies

  补考 make-up examination

  补习学校 continuation school

  不及格fail

  材料工程系 department of materials engineering

  材料科学系 department of materials science

  财贸学校 finance and trade school

  财政拨款 financial allocation

  测量系 department of survey

  成绩单 school report; report card; transcript

  成人教育 adult education

  成人学校 adult school

  成人夜校 night school for adults

  成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline

  初等教育 elementary education

  初中 junior middle school

  辍/失学青少年 school dropout/leaver

  大学肆业生 undergraduate

  德才兼备 to combine ability with character; equal stress on integrity and ability

  低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades

  地理系 department of geography

  地球物理系 department of geophysics

地质系 department of geology

  电机工程系 department of electrical engineering

  电机制造学校 electrical machinery school

  电力学校 electric power school

  电视大学 t.v. university

  电子系 department of electronics

  雕塑系 department of sculpture

  定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

  东方语言学系 department of oriental languages & literature

  动物学系 department of zoology

  动员 mobilize

  短训班 short-term training course

  多学科的 multi-disciplinary

  俄语系 department of russian

  发挥学生主动性、创造性 to give scope to the students' initiative and creativeness

本文标题:高级口译词汇-口译词汇一
本文地址: http://www.61k.com/1057321.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1