一 : 2015年世界经济将何去何从?
摘要:国际金融危机已经过去6年多时间,但世界经济依然并不平静,各类潜在风险相互交织,并折射出当前全球经济的四大显著特点。 |
国际金融危机已经过去6年多时间,但世界经济依然并不平静,各类潜在风险相互交织,并折射出当前全球经济的四大显著特点:
首先,全球经济仍难以摆脱深度调整压力。全球已由国际金融危机前的快速发展期进入深度结构调整期。全球经济复苏步伐低于预期,产出缺口依然保持高位,全球贸易增长则更为缓慢。根据世界贸易组织(WTO)发布的全球贸易增长最新预测,2014年和2015年全球贸易额增长预期分别下调为3.1%和4%,远远低于2008年金融危机前10年平均贸易年增长率6.7%的水平。
其次,大宗商品繁荣周期结束引发价格危机。今年以来,由于供过于求拖累价格,全球大宗商品价格下跌5%左右,这也是2011年大宗商品价格达到峰值后连续第三年出现下滑。特别是随着美国页岩油产出超过OPEC的闲置产能,原油市场的定价机制将主要由美国页岩油的边际成本所决定。美国页岩油生产增加正在给全球能源流动产生越发深远的影响,并削弱OPEC的定价能力,国际油价更是油价自由落体式的下落,较6月高位跌幅48%。
第三,各国经济复苏格局分化加剧多重风险。发达经济体和新兴经济体两大板块经济复苏态势不平衡。2008年国际金融危机以来,美国通过三轮QE释放流动性,压低国债收益率,推升房市股市价格、并通过财富效应促进经济增长。页岩油技术革新带来的原油生产放量也导致其能源进口依赖度下降,贸易逆差收窄使美国经济走上稳健复苏的轨道。今年三季度美国经济增长率大幅上调至5.0%,创下了过去11年以来之最,10月份失业率回落至5.8%,为六年来新低。欧元区和欧盟三季度GDP环比增长0.2%和0.3%,虽然比二季度稍有改善,但仍处于衰退边缘,欧洲经济很大程度上依然受到货币周期驱动,内生增长动力严重不足。日本经济4至6月的按年化计算,季度环比大幅萎缩了7.1%,“安倍经济学”几乎宣布破产。新兴经济体增长日趋分化。各国走势分化、结构分化、周期分化导致政策进一步分化。美联储退出量宽、美元步入升值周期,以及主要经济体货币政策分化意味着资金在各个经济体中出现“大进大出”的压力将增大,将会导致全球金融资产价格,加剧导致市场波动率以及多重经济金融风险。
最后,全球经济失衡状况逐步有所减弱。近两年,发达国家要减少经常项目赤字,而新兴和发展中经济体要通过提高国内需求(包括消费和投资),来减少经常项目顺差,将经济增长的源泉从出口转移到国内需求上,以国际收支账户为主要特征的全球贸易和资本流动失衡已由2006年的峰值缩小了三分之一以上。由于发达经济体仍旧在全球需求中占相当大的比重,所以外部需求疲软会影响到新兴和发展中经济体,尤其是那些以出口为经济增长动力的经济体。
展望2015年,世界经济整体仍将缓慢弱势复苏,联合国预测,2015年世界经济将增长3.1%。世界贸易组织(WTO)预计,2015年全球贸易量将增长4%。联合国贸发会议预计,2015年全球跨国投资规模将从2014年的1.6万亿美元扩大到1.7万亿美元。
然而,2015年世界经济格局受制于两大变量,一是能源和大宗商品下跌导致全球性通缩风险。疲弱的需求,庞大的库存将导致2015年大宗商品价格、国际油价仍难以摆脱持续走低的局面。
二是美元已经进入强势周期,不仅会加速资本外逃,也进一步打压经济,使许多以美元计价的新兴经济体海外债务风险,并推升全球融资成本上升。美联储每一轮QE的退出都会对新兴市场带来巨大冲击,特别是那些具有双赤字、外部融资依赖度高的经济体,容易遭受资本外流和货币贬值的风险;由于外部风险可能进一步加大,同时许多新兴经济体也面临严峻的内部问题,需要高度警惕局部性金融风险向系统性风险演化。
(张茉楠,中国国际经济交流中心副研究员,海外网专栏作者)
二 : "经济人"的概念是什么?从经济学角度回答..
"经济人"的概念是什么?
从角度回答..
说白了,经济人假设就是认为人是绝对自私的,他的经济行为的目的是要最大限度的满足个人要求,争取最大的经济利益。
经济人,也叫理性人假设,但这里的理性不代表其选择都绝对能使自己获利。“理性”的概念在于行为者自己能够根据信息,进行理性的判断,不受感情等因素的影响。
经济人假设是西方微观经济学的,尤其是古典经济学的基础。经济人虽然个个都为自己,但由于市场“无形的手”的作用,导致了所谓“利己先利人”的现象的出现,从而实现整个社会的得利。
自然,很明显,经济人假设有它自己的内在问题,它完全排斥了为公的现象的出现。即使比例很小,有“天下为公”意识的人还是存在的。
三 : 从小说美学的角度看_孔乙己_英译文的艺术成就
2000年第2期
No.2,March2000
外国语总第126期
GeneralSerialNo.126
JournalofForeignLanguages
中图分类号:H059
文章编号:1004-5139(2000)02-0062-07文献标识码:A
从小说美学的角度看??孔乙己??英译文的艺术成就
陈宏薇
(华中师范大学英语系,湖北武汉430079)
摘要:本文根据小说美学的人物、时空、情节、叙述、语言等要素,比较研究了鲁迅的小说名篇??孔乙己??与杨宪益、戴乃迭先生所译英译文的艺术成就。通过典型实例分析,本文说明译者如何以生动简洁的笔触、符合人物社会地位与性格的贴切选词以及恰当的语篇布局调整,忠实地再现了原文的审美要素,实现了译文的艺术世界与原文的艺术世界之间的契合。关键词:文学翻译批评;小说美学;??孔乙己??
ArtisticAccomplishmentsoftheEnglishVersionofKONG
Yi-jiViewedfromFictionalAesthetics
CHENHong-wei
(EnglishDepartment,CentralChinaNormalUniversity,Wuhan430079,China)
Abstract:Basedonsuchessentialelementsoffictionalaestheticsascharacter,time&space,plot,narrationandlanguage,thispapermakesacomparativestudyoftheartisticaccomplishmentsofthefamousstorywrittenbyLUXunandthoseofitsEnglishversiontranslatedbyYANGXian-yiandGladysYang.Withcarefulanalysesoftyp-icalexamples,thepapershowshowthetranslatorshaveachievedaffinitybetweenthetwoartisticworldsconceivedrespectivelyinthesourcetextandthetargettextbyfaithfullyreproducingtheaestheticelementsofthesourcetextwithvividandsuccinctdescriptions,dictionconformingtothecharacteristicsandsocialstatusofthecharacter,andproperadjustmentsindiscourse.
Keywords:literarytranslationcriticism;fictionalaesthetics;KongYiji
文学翻译是审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原文)的审美要素进行分析、综合、转化、加工,直至完成审美再现的活动。审美再现的结果是译文。它反映了译者的审美素养与审美体验。该体验是跨文化、跨时空的。它既要如实地反映原文的审美要素,又要跨越因文化与时空的差异形成的审美障碍,使美的信息在审美再现的过程中损失最少,使译文读者获得与原文读者尽可能相似的审美享受。文学翻译批评的任务是评价译者审美再现的效果。这种评价不可能像数学一样精确,
62
但批评者可根据美学原理及自己的审美意识与审美体验,对原文与译文的审美要素进行比较研究,认识作者与译者的审美情趣,评价译
者再现原文美的手法与功力,探索文学翻译中审美再现的规律。
本文拟根据小说美学的人物、时空、情节、叙述、语言等要素,比较研究鲁迅小说名篇??孔乙己??与杨宪益、戴乃迭先生所译英文的艺术成就。
??孔乙己??是中国现代小说的典范之一,具有很高的审美价值。它以高度凝炼的手法,生
动地描写了一个受科举制度毒害至深的文人如何沦落到完全失去人的尊严,穷愁潦倒,最后被社会吞噬的悲剧。小说全文不到3千字,但孔乙己那迂腐、穷酸,又不失善良、诚恳的性格却被刻画得入木三分,孔乙己的悲惨遭遇是对极端腐朽的封建教育制度、对吃人的封建社会的血泪控诉,震撼着每位读者的心灵。
该小说于1919年3月发表后,不仅受到国内读者的欢迎,而且引起了国际翻译界的注意。1922年6月便有了日译本。1936年10月,其英译本载于由埃德加??斯诺编译的??活的中国:现代中国短篇小说选??,由乔治??哈拉普公司在伦敦出版(马祖毅、任荣珍,1997:275),该英译本1937年又由雷纳尔和希奇科克特书局在纽约出版。作为鲁迅的代表作之一,它还被译成了俄语等10种文字。在我国,由杨宪益、戴乃迭先生翻译的??孔乙己??英译本由外文出版社在北京1956年首次出版,1980年出修订版。本文所选的英译文,便是该修订译本。杨宪益、戴乃迭先生均是我国最负盛名的翻译家,他们为介绍传播中国丰富的文化遗产与中西文化交流作出了巨大贡献。在卓有成效的文学翻译实践中,他们奉行??忠实为翻译第一要义??的原则,主张以忠实的翻译??信??于某种文化精神。他们对翻译美学中的时空距离问题有独到的见解。杨宪益认为:??我觉得时间倒并不重要。当然,若要翻译几百年前的作品,译者就得把自己置于那一时期,设法体会当时人们所要表达的意思;然后,在翻译成英文时,再把自己放在今天读者的地位,这样才能使读者懂得那时人们的思想。??(任生名:??杨宪益文学翻译思想散记??,??中国翻译??1993年第4期)
杨先生的观点,用翻译美学的原理来解释,就是译者应透彻理解不同历史时期人们不同的审美情趣,并努力使之融合,才能使译文忠实传达原文的意义,使译文读者获得与原文读者相似的审美享受。译者作为跨文化交际的中介人,是原文的审美主体,其译作是译文读者的审美客体。作为原文的审美主体,他必须
??入乎其中??,把自己融入原文,按作者的审美情趣去感知原文的美;但同时,他必须??出乎其外??,要理智地思考作者的审美情趣与译文读
者审美情趣的异同,作者创造的美在多大程度上能为译文读者所理解、接受和欣赏,他必须尽可能地缩短文化距离与审美距离,使译文读者的审美客体(译文)与原文读者的审美客体(原文)尽可能相符或相似,使译文读者获得与原文读者相似的审美享受。
杨宪益、戴乃迭的这一翻译原则在??孔乙己??的英译文中得到了充分的体现。
1.人物
孔乙己是小说中的主要人物。鲁迅用极简洁传神的笔触,生动地勾勒出他穷愁潦倒又不愿与短衣帮为伍的酸腐气。对他出场的描述便取得形神毕肖的效果。
(1)孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。
KongYijiwastheonlylong-gownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestand-ing.Abig,pallidmanwhosewrinkledfaceoftenborescars,hehadalarge,unkemptandgrizzledbeard.Andalthoughheworealonggownitwasdirtyandtattered.Ithadnotbythelookofitbeenwashedormendedfortenyearsormore.Heusedsomanyar-chaismsinhisspeechthathalfofitwasbarelyintelligible.
??站着喝酒而穿长衫??是孔乙己的典型特征。??站着喝酒??表明他的社会地位低下,过着贫穷的生活;??长衫??在封建社会是披在??统治者??与??劳心者??身上的一张皮。孔乙己的经济地位只属于??短衣帮??,但他仍然舍不得脱掉又脏又破的长衫。这说明他在精神上想死死地依附于这张??皮??及其代表的阶级,穷极潦倒却放
63
不下读书人的架子,总想显示自己高人一等。??青白脸色??、??皱纹??、??乱蓬蓬的花白的胡子??极简洁地描写了孔乙己的外貌;??伤痕??直接描写了外貌,间接描写了孔乙己经常挨打的遭遇,为以后被打断腿的情节作铺垫。??似乎十多年没有补,也没有洗??直接描述了长衫,间接说明孔乙己好喝懒做的性格。而总是??满口之乎者也??则一语道破他所受的封建主义教育如何浸透了他的灵魂。在未受过教育的短衣帮云集的酒店总是讲??教人半懂不懂的??文言;难怪那股迂腐的穷酸气常使他遭人嘲笑奚落了。
译文再现了原文生动简洁的笔触,usedto译出了原文的蕴含义;pallid译??青白??准确;用复数scars译??伤痕??细致,表明他伤痕多,因为挨打的次数多;用archaisms译??之乎者也??简洁。
鲁迅极善于以形写神。如:
(2)孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,??窃书不能算偷;????窃书????读书人的事,能算偷么???接连便是难懂的话,什么??君子固穷????,什么??者乎??之类,????AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,??Takingbookscan'tbecountedasstealing...Takingbooks...forascho-lar...can'tbecountedasstealing,"Thenfollowedsuchquotationsfromtheclassicsas??Agentlemankeepshisintegrityevenin
-poverty,"togetherwithaspateofarchaisms.
??窃??和??偷??是一对同义词,属不同语域。??窃??为正式语,??偷??为一般用语或较正式用语。孔乙己用??窃书不能算偷??为自己辩白,一则表现了他的迂腐,咬文嚼字;二则表现了他的等级观念,连偷东西都分等级,读书人偷书不为偷,不读书的人或短衣帮偷书才算偷,实在可笑!偷书一事被当众揭发出来后,他的心理活动有三个层次:先是不好意思,后来又要面子不承认,接着又大言不惭地标榜自己是君
64
子,穷却决不失操守。寥寥几笔便层次分明地将一个深受封建教育毒害的穷知识分子的形象活生生地展现在读者面前。
译者清晰地再现了原文的层次。用wouldflush作主句中的谓语,protested作时间状语从句中的谓语,突出了孔乙己??不好意思??这一层次;在第二层次,译者用take译??窃??,用steal译??偷??。take是steal的同义词,也有不经同意擅自利用或借用之意,极像在一定语境中,汉语的??拿??(不经同意便随意拿走)也可作??偷??的委婉语一样。虽然此处take与??窃??在语式(mode)的正式程度方面不符,但其委婉含义正好说明孔乙己故意淡化偷书行为的心态,与语旨(tenor)相符;第三层次中原文在??君子固穷??后加注说明其意:????君子固穷??是孔子的话,意思是说君子能安于穷困,见??论语?卫灵公篇??。??译文则未用详细加注的方式,而将??君子固穷??的指称意义直接译出。这一调整说明译者认为此处译文读者应理解的并不是这句话的出处,而是其意义及语域特征,以加强他们对孔乙己浑身酸腐气的印象。aspateofarchaisms与quotationsfromclassics混然天成,与前文中的halfofit(指archaism)wasbarelyintelligible呼应,一个嘴里总是叽哩咕噜,从古文中寻章摘句、卖弄文墨的穷酸读书人的形象,跃然纸上。
2.时空
时空是小说中与人物关系最密切的因素。小说中的人物都是特定时空的产物。时空描写对人物起着决定性的影响。
??孔乙己??是一部横断面小说。鲁迅只取了较短的时间段来叙述孔乙己的一生,而且小说中未指出内部时间,但由于鲁迅用了高度浓缩的艺术手法巧妙地布置人物生存活动的环境,自然地引出了要写的人物,通过环境与人的关系表现了人物的境遇、地位与性格,小说的内部时间与外部时间完全吻合,读者完全能理解孔乙己的悲剧发生在20世纪初辛亥革命前后的鲁镇。
鲁迅选择咸亨酒店作为特定的空间来展现人物的矛盾与冲突,是别具匠心的。酒店一般是市镇人们交际的中心,对描写孔乙己与周围人物的关系、描写市镇人民的社会生活,特别合适。原文的前三段是空间描写,虽不足五百字,却再现了真实世界的本质特征。如第一段:
(3)鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜台里预备着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱。买一碗酒,??????这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,??????靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。
ThelayoutofLuzhen'stavernsisu-nique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenter'ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.Whenmencomeoffworkatmid-dayandintheeveningtheyspendfourcop-personabowlofwine--orsotheydidtwentyyearsago;nowitcoststen--anddrinkthiswarm,standingbythebar,tak-ingiteasy.Anothercopperwillbuyaplateofsaltedbambooshootsorpeasflavouredwithaniseedtogowiththewine,whileadozenwillbuyameatdish;butmostofthecustomersherebelongtotheshort-coatedclass,fewofwhomcanaffordthis.Asforthoseinlonggowns,theygointotheinnerroomtoorderwineanddishesandsitdrink-ingattheirleisure.
起句便单刀直入地说明鲁镇酒店格局与别处的不同,接着用白描的手法陈述了穿长衫的与短衣帮,坐着喝与站着喝,里间与柜台外的差别。
译文的起句用词十分精当。unique给人的印象不仅是鲁镇酒店的格局与别处的不同,而且酒店的环境与气氛也独一无二,正好表现了作者选取该酒店作为典型环境的匠心。??酒店??译为tavern给人以历史感。??曲尺形的大柜台??译为abarintheshapeofacarpenter'ssquare,不仅准确,而且使读者极可能联想起thePublicBar或thePrivateBar,缩短了译文读者与原文时空之间的距离。原文描述的鲜明的阶级对比在译文中也因用词精当而得到再现。如:长衫主顾(Thelong-gownedcus-tomers)踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝(gointotheinnerroomtoorderwineanddishesandsitdrinkingattheirleisure)。短衣帮(Theshort-coatedcus-tomers)靠柜外站着,热热的喝了休息(drinkthiswarm,standingbythebar,takingiteasy)。短衣帮是做工的劳动人民,他们下工后只能站在柜外喝碗热酒休息,轻松一下,因此用takeiteasy(relaxtodosth.OALD)。穿长衫的是富裕的主顾,到酒店来喝酒是休闲、散心,因而??慢慢地??译为atone'sleisure(doitslowly,takingasmuchtimeasonewantsOALD)。足见,译者选词时对人物的社会身份、地位、生活方式与举止均考虑得细致入微,因此才能像作者那样以最简洁的话语,勾勒出以??曲尺形柜台??为界,内外有别,阶级壁垒森严的令人窒息的空间。
3.情节
情节不等于故事,它是对故事进行安排而形成的秩序。情节的安排往往体现了作者的创作主旨与匠心。
鲁迅对??孔乙己??情节的安排,是以??笑??为中心串起来的几个生活细节,安排在场景[见例(4)和(5)]与概述[见例(6)和(7)]中。孔乙己的迂腐、穷酸,遭人讥笑,他的纯朴善良,遭人讥笑,他的落弟、偷书、伤疤,遭人讥笑,他最后被打断了腿,只能坐在蒲包上用手??走路??,仍然遭人讥笑。笑声加强了故事的悲剧气氛。因此,??笑??在原文中与人物及时空的联系非常
65
紧密,译文也体现了这一点。如:
(4)引得众人都哄笑起来;店内外充满了快活的空气。...whichsoonhadeverybodyroaringwithlaughter,enliveningthewholetavern.
(5)脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说道,??温一碗酒。??掌柜也伸出头去,一面说,??孔乙己么?你还欠十九个钱呢!??孔乙己很颓唐的仰面答道,??这????下回还清罢。这一回是现钱,酒要好。??掌柜仍然同平常一样,笑着对他说,??孔乙己,你又偷了东西了!??但他这回却不十分分辩,单说了一句??不要取笑!????取笑?要是不偷怎么会打断腿???孔乙己低声说道,??跌断,跌,跌??????他的眼色,很像恳求掌柜不要再提。此时已经聚集了几个人便和掌柜都笑了。Hisfacewasthinandgrimy---helookedawreck.Hehadonaraggedlinedjacketandwassquattingcross-leggedonamatwhichwasattachedtohisshouldersbyastrawrope.Whenhesawmeherepeated:
??Warmabowlofwine."
Athispointmybossleanedoverthebartoask,??IsthatKongYiji?Youstillowenineteencoppers."
??That...I'llsettlenexttime."Helookedupdejectedly."Here'scash.Givemesomegoodwine."
Myboss,justasinthepast,chuckledandsaid:
??KongYiji,you'vebeenstealinga-gain!"
Butinsteadofastoutdenial,thean-swersimplywas:
??Don'tjokewithme."??Joke?Howdidyourlegsgetbrokenifyouhadn'tbeenstealing?"
??Ifell,"whisperedKongYiji."Bro-kentheminafall."Hiseyespleadedwith
66
thebosstoletthematterdrop.Bynowsev-eralpeoplehadgatheredround,andthey
alllaughedwiththeboss.
(6)孔乙己一到店,着他笑。..Theneveryonetherewouldlookathimandchuckle.
(7)不一会,他喝完酒,便又在旁人的说笑声中,坐着用这手慢慢走出去了。Presentlyhefinishedthewineand,totheaccompan-i
mentoftauntsandlaughter,slowlypushedhimselfoffwithhishands.
译文与原文里的笑声十分合拍。??说笑
声??译成taunts(remarksintendedtohurtsb'sfeelings)andlaughters尤为准确。孔乙己被??笑声??引进人们的视野,又在辱骂讥笑声中离开了人们的视野。他使鲁镇的大人小孩、短衣帮、长衫客、老板、伙计都快活,??可是没有他,别人也便这么过。??(...butwegetalongallrightwithouthimtoo.)当译文读者与原文读者一样为孔乙己的命运感到悲哀之时,也为孔乙己所处的社会感到悲哀。鲁迅对孔乙己??哀其不幸,怒其不争??的情感,自然也能为读者所领会。
4.叙述叙述是小说美学的重要研究范围,具有独特的审美价值。
原文采用的是次要人物叙事。??我??在原文中是个连伺侯短衣帮主顾都不够资格的小伙计,作者却让他用势利的眼光看待孔乙己,用讥讽的口吻来叙述孔乙己的经历,可见,孔乙己的确已成为社会的废物。小伙计涉世不深,对世事尚未形成定见,因此,作者可以让他较为客观地反映孔乙己的遭遇,通过小孩子的无知及无动于衷的口吻,能更深刻地表现孔乙己的潦倒及社会的冷漠。
原文还采用了概述与场景相结合的叙事方式。既有场景的直观具体,给读者带来身临其境的真实感[如例(2)],又有??我??的概述,向读者提供人物的间接经历,使叙述高度简约化。例如:
(8)听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔乙己没有法便免不了偶然做些偷窃的事。
FromthegossipthatIheard,itseemedthatKongYijihadstudiedtheclassicsbutneverpassedtheofficialexaminationsand,notknowinganywaytomakealiving,hehadgrownsteadilypooreruntilhewasa-l
mostreducedtobeggary.Luckilyhewasagoodcalligrapherandcouldfindenoughcopyingworktofillhisricebowl.Butun-fortunatelyhehadhisfailingstoo:lazinessandaloveoftippling.Soafterafewdayshewoulddisappear,takingwithhimbooks,paper,brushesandinkstone.Andafterthishadhappenedseveraltimes,peoplestoppedemployinghimasacopyist.Thenallhecoulddowasresorttooccasionalpilfering.
原文以最简洁的语言将孔乙己的经历、秉性、生活披露无遗,译文亦然。??没有进学??的译文如实传达了原文的历史感。??幸而写得一手好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃??的译文生动形象。??好喝懒做??是??好吃懒做??的变异,因为孔乙己爱喝酒,但??懒??是孔乙己主要的性格特征之一,因而译文中??laziness??放在前面。??坐??指??坐着抄书??,??一齐失踪??在此语境中指孔乙己趁主人不注意便将文房四宝连同所抄书籍一并??拿走??变卖,因为他??懒??得整日坐着抄写。这一行为无异于偷。前文的场景中孔乙已争辩说??窃书不能算偷??(Takingbooks...),因此译文??Soafterafewdayshewoulddisappear,takingwithhimbooks,papers,brushesandinkstone.??寓谐于庄,不仅语义连贯,而且符合孔乙己的性格。??偶然做些偷窃的事??的译法也与人物的性格一致。??偷
窃??是个大词,但孔乙己这个文弱书生为了求
生存只是小偷小摸,所以,pilfer(steal,esp.insmallquantityOALD)是准确的。resortto很容易让读者联想起短语asalastresort(asthelastmeanstofindinghelporreliefwhenallelsehasfailed,OALD),因而能让读者明白孔乙己是穷得走投无路,才将小偷小摸作为求生的最后一招。孔乙己这个特殊顾客的形象,经过简约、凝炼的概述,便深深留在读者的脑海中了。
5.语言语言是构成小说世界的最根本的要素。小说的全部内容及形式都靠语言来构筑。译者应跨越语言与文化的差异,尽最大的努力使译文的语言艺术世界与原文的语言艺术世界相契合。
杨宪益、戴乃迭实现了这种契合。他们选词精当,使原文的信息在译文中忠实地得到再现,原文的生动形象能移植进译文中。他们还调整了语篇布局。原文的对话与叙述夹在一起,译文将重要场景的对话另起一段,不仅使译文具备原文独幕剧似的风格,而且突出了人物的形象与人物之间的关系,如例(5)。
他们像鲁迅一样,着意使人物的语言符合其身份、性格及社会地位。孔乙己刚出场时,显然还有几文钱,可以不理他人取笑,??排出九文大钱??(...hewouldlayninecoppersonthebar...)显示读书人的风度;当他最后一次到酒店时,已成为一个废人,虽然还欠掌柜的十九个铜板,但那次喝酒他仍然用现钱,??他从破
??(Heproducedfour衣袋里摸出四文大钱。
coppersfromhisraggedcoatpocket,...)produce用在此处是绝妙好词,因为??Ifyouproduceanobjectfromsomewheresuchasyourpocketsorhandbag,youbringitoutintotheopensothatitcanbeseen.CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary??。孔乙己至死都证明,他在酒店??品行却比别人都好??。
译者对文化词语的处理也很得当。如:
67
(9)因为他姓孔,别人便从描红纸上的??上大人孔乙己??这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。
AndashissurnamewasKong,hewasgiventhenicknameKongYijifromkong,yi,ji,thefirstthreecharactersintheold-fashionedchildren'scopybook.
??上大人??与??这半懂不懂的话??均略去,??描红纸??的功能译出来,译文读者获得了最重要的信息。此外,??丁举人??用解释法译出(Mr.Ding,theprovincial-gradescholar)。??原来他便用这手走来的??(hemusthavecrawledthereonthem)和??走去了??(slowlypushedhimselfoffwithhishands)的译文非常贴切,可见译者是多么细致地观察了这类残疾人??行走??的方式。
然智者千虑,难免有失。笔者认为,译文有少许地方处理似乎欠妥。如最后两段:
(10)自此以后,又长久没有看见孔乙己。到了年关掌柜取下粉板说,??孔乙己还欠十九个钱呢!??到第二年的端午,又说??孔乙己还欠十九个钱呢!??到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。
我到现在终于没有见??????大约孔乙己的确死了。
AlongtimewentbyafterthatwithoutourseeingKongYijiagain.Attheendoftheyear,whenthebosstookdowntheta-lly-boardhesaid,"KongYijistillowesnineteencoppers."AttheDragon-BoatFestivalthenextyearhesaidthesamethingagain.ButwhentheMid-AutumnFestivalarrivedhewassilentonthesubject,andan-otherNewYearcameroundwithoutourseeinganymoreofKongYiji.
NorhaveIeverseenhimsince---nodoubtKongYijireallyisdead.
孔乙己长久未到酒店里来,只有掌柜还记
68
着他,因为他欠的帐还记在粉板上。作者的心情是沉重的,他虽然怒其不争,更哀其不幸。他要借??我??的口道尽世道的冷漠,所以,一唱三叹,反复叙述掌柜逢年过节结帐时提到孔乙己的情景,多年以后??我??还是未见到孔乙己,但??我??仍然用揣测的口吻说????????大约孔乙己的确死了。??让读者去想象孔乙己悲惨的结局及其社会根源,憎恨吃人的封建社会。
但译文用了nodoubt,语气非常肯定,明显与原文语义不符,何不用maybe以与原文一致呢?也许是疏忽吧!
从以上比较研究可以看出,杨宪益、戴乃迭先生的英译文??孔乙己??取得了很高的艺术成就。由于他们透彻地理解鲁迅的审美情趣,又能准确预测译文读者的审美情趣及可能接受审美客体的方式,并成功地将其融合在他们的审美体验中将其再现,这一审美再现的结果便是与原文艺术世界高度和谐统一的译文。它让鲁迅钟爱的小说??孔乙己??跨越了时空,为英语世界的读者所接受,所欣赏。
参考文献
[1]YangXianyi&GladysYang.KongYiji[Z].Lu
Xun'sSelectedWorks(VolumeOne)[Z].Be-ijing:ForeignLanguagePress,1980.52-57.[2]鲁迅.孔乙己[Z].鲁迅选集第一卷[M].北京:中
国青年出版社,1957,15-18.
[3]陈志平,吴功正.小说美学[M].北京:东方出版
社,1997.
[4]林志浩.鲁迅研究[M].北京:中国人民大学出版
社,1988.
[5]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教
育出版社,1997.275.
[6]刘宓庆.翻译美学基本理论构想[J].中国翻译,
1986,(4):19-24.收稿日期:1999-06-25;
修改日期:1999-07-20
作者简介:陈宏薇(1944-),女,湖北省武汉市
人,教授。研究方向:翻译理论与实践;汉英文化对比研究。
四 : 你是怎样理解和感受幸福的?从经济学角度,“子非鱼,
你是怎样理解和感受幸福的?从经济学角度,“子非鱼,焉知鱼之乐也?”对经济活动有何启示?
幸福是什么?幸福,就是对在乎与不在乎的正确选择。幸福是一种感觉,并不需要华丽的修饰,却要让我们用心去呵护。
有的人说,幸福的感觉如履薄冰,太担心得到后会失去;有的人说,幸福的生活是可遇而不可求的,人生凡是随缘。只是,幸福究竟为何,每个人对于幸福的体会都不会相同。
从来没有想到过,原来想念一个人也会有一种甜蜜的味道,而这种味道其实是另一种幸福。想着那个在远方的人,心中会惦记着他,随着天气的变化会想给心中的他或她一个问候的电话。有时候,也会在忙碌的空闲中想象着城市的另一个角落对方忙碌的样子;有时候也会想到身在异地的那个人,会不会也在对自己时时牵挂。 在慵懒的午后泡上一杯香茗,捧上一本书,半躺在一张舒适的沙发上,确是在静静的发呆,呆呆的想着心中的那个他,想象着对方开心和快乐的神情;不知为何,似乎想着惦着,连自己也跟着开心快乐起来。
有时候会莫名的看到一部电视剧集中的场景也会流泪,看到细雨打湿窗台边的一朵淡黄色的小花也会为之心动,有时候会忘情地注视街头一对白发苍苍的老夫妇相携手过马路,看到他们历经沧桑后仍旧相握的双手会流露出羡慕的神情。
幸福是我们曾经有过的纷乱的回忆,难以割舍的一段情缘,当昨天成为今天、今天成为永远的思念的人生历程,这些对于我们都会是一份难得的体会。幸福的感觉是如此的简单,当你感受到爱,被爱包围的时候,那种幸福的味道就会围绕在你的身边,如同巧克力丝滑的划过舌头给味蕾留下甜蜜的回味。
幸福就是一位母亲不辞辛劳地做出宵夜,看着晚归的儿子在自己身边狼吞虎咽吃个饱;给自己所爱的人准备好一日三餐,享受着晚餐时刻欢聚天伦的时光。除夕夜的团圆饭一直是我们认为是一年中最重要的一餐,所以无论如何的奔波劳累,也要赶在那晚回家,一家人可以团团圆圆一个不少的吃顿饭,其实就是最大的幸福。 “子欲养,而亲不在。”这会是一份无法明言的痛苦,幸福原来可以如此简单,只是全家人可以开开心心吃顿饭。
一个朋友找到了他的另一半,无论周围的朋友如何地劝解,如何在一边指责他们之间不合适,但他仍旧一如既
往,怎么都不肯分手。大家追问缘由,他回答的简单:唯有和她在一起,才让我感觉到幸福和快乐!原来男女之间相处的最佳状态就是让对方能够感受到幸福。
在乎一个人的感觉,为了所爱的人而努力的感觉,还有就是只要对方开心自己就会快乐,甚至是为了自己的挚爱而牺牲自己的人心中也会有幸福的感觉。
幸福原来如此简单,和自己相爱的人共同去完成一件事情,哪怕只是微乎其微的鸡毛蒜皮的小事情。只要双方可以配合默契,快乐就会时刻伴随在你的身边。
幸福,就是为了所爱的人,无怨无悔的付出,只要所爱的人开心快乐就好!
当阳光下熠熠生辉时,有一种千锤百练之后提升出来的力量,它就是幸福!
幸福是一种走过艰难困苦的从容,一种透析人生苦短的姿态;因此,黄昏的一刻,在天地交汇中画出美丽的宁静之弧,又在宁静中蕴含无数智慧的精灵。
幸福是一个创造的过程,幸福是走过了一段漫长的征程,是有深度的,是由内而外的一种欢愉,是付出了耕耘的一种收获!它不需要表白,更不是用来炫耀的,它是用来静静感受的,就像欣赏宇宙星空一样,在沉默中享受它的博大精深。
幸福是要小心呵护的,幸福就像世界上最清纯的泉水,唯有远离污染才能永远保持清澈。
有人说,分享快乐,快乐就能变成双份;分担痛苦,痛苦就会减轻一半;快乐,其实也是一种开心的感觉,比起幸福的深厚,快乐就像鲜花上的露珠,阳光普照的时候,露珠就会消失……
而幸福,则是哪颗在泥土中不断舞蹈的种子,它的美妙的肢体暗藏在一份冷静的喜悦中,千江有水千江月,万里无云万里天。幸福,应该是你心中的一份禅意,在默默无语中相伴一生的美丽。
五 : 摆正心态——换个角度看世界
康德曾说:“生气,是用别人的错误惩罚自己。”你不妨换个角度审视自己,你就会认识到生活很苦,很累,但也有乐趣和激动,它所呈现给我们的面目,取决于我们的心境,牵涉到我们对生活的态度,对事物的感受。生活就像一面镜子,你笑它也对你笑,你哭它也对你哭。跳出来看自己,你就会从容坦然地面对生活。当痛苦向你袭来时,你就会勇敢地面对,让灵魂在布满荆棘地心灵上作出勇敢的抉择,去寻找人生的成熟。
从前,有一个老太太,整天哭哭啼啼。有一位先生看到后问她:“老人家你为何整天哭泣啊?”老太太说:“我有两个儿子,都靠做小买卖为生,大儿子卖布鞋,小儿子卖雨伞。因为雨天无人买鞋,晴天无不买伞,这老天非晴即阴,怎不叫我无时不担忧,无日不落泪啊?”那位先生闻之大笑,说:“哈哈,老人家你错矣!雨天无人买鞋,有人正好买伞,晴天无人买伞,可有人买鞋呀,你每天都有一个儿子生意兴隆,何不天天高兴啊?”老太太听后,破啼为笑。
同样的一件事情换个角度去观察和思考,会有不同的收获。其实,生活本就是如鱼饮水,冷暖自知。很多东西根本无法用一个标准来衡量。所以,你要换个角度看自己,还要跳出自己看世界。有位哲人说:“我们的痛苦不是问题的本身带来的,而是我们对这些问题的看法而产生的。”
在一个夏天的傍晚,有一个美丽的少妇投河自尽,被正在河划船的艄公救起。艄公问:“你年轻轻的,为何寻短见?”“我结婚才两年,丈夫就遗弃了我,接着孩子又病死了。你说我活着还有什么乐趣啊?”艄公听了沉吟片刻,说:“两年前你是怎么过的?”少妇说:“那时我自由自在,无忧无虑呀。”“那时你有丈夫和孩子吗?”“没有”。“那么你不过是被命运之船送回到两年前去。现在你又自由自在,无忧无虑了。请上岸去吧……”听了艄公的话,少妇恍如做了一个梦,她揉了揉眼睛,想了想,便离岸走了。从此不再寻死。
在很多时候,我们所有的苦难与烦恼都是自己依靠过去生活中所得的“经验”做出的错误判断,这时,我们不妨跳出来,换个角度看自己,你就不会为战场失败、商场失手、情场失意而颓唐,也不会为名利加身、赞誉四起而得意忘形。
换个角度看待自己,是一种突破、一种解脱、一种超越、一种高层次的淡泊宁静,从而获得自由自在的乐趣。换一个角度看世界,世界无限宽大。万物皆变,变刚通,这是世界演化的不变的法则。一样的人生,异样的心态。如果能跳出来看自已,才能以乐观、豁达、体谅的心态来关照自己,认识自己。( 文章阅读网:www.61k.com )
本文标题:从经济学的角度看世界-2015年世界经济将何去何从?61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1