一 : 89c51单片机论文英文文献翻译
英文原文
Description
The AT89C51 is a low-power, high-performance CMOS 8-bit microcomputer with 4K bytes of Flash Programmable and Erasable Read Only Memory (PEROM) and 128 bytes RAM. The device is manufactured using Atm-el’s high density nonvolatile memory technology and is compatible with the industry standard MCS-51? instruction set and pin out. The chip combines a versatile 8-bit CPU with Flash on a monolithic chip, the Atm-el AT89C51 is a powerful microcomputer which provides a highly flexible and cost effective solution to many embedded control applications.
Features:
? Compatible with MCS-51? Products
? 4K Bytes of In-System Reprogrammable Flash Memory
? Endurance: 1,000 Write/Erase Cycles
? Fully Static Operation: 0 Hz to 24 MHz
? Three-Level Program Memory Lock
? 128 x 8-Bit Internal RAM
? 32 Programmable I/O Lines
? Two 16-Bit Timer/Counters
? Six Interrupt Sources
? Programmable Serial Channel
? Low Power Idle and Power Down Modes
The AT89C51 provides the following standard features: 4K bytes of Flash, 128 bytes of RAM, 32 I/O lines, two 16-bit timer/counters, a five vector two-level interrupt
architecture, a full duplex serial port, on-chip oscillator and clock circuitry. In addition, the AT89C51 is designed with static logic for operation down to zero frequency and supports two software selectable power saving modes. The Idle Mode stops the CPU while allowing the RAM, timer/counters, serial port and interrupt system to continue functioning. The Power Down Mode saves the RAM contents but freezes the oscillator disabling all other
chip functions until the next hardware reset.
1
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
Block Diagram
Pin Description:
VCC Supply voltage.
GND Ground.
Port 0
Port 0 is an 8-bit open drain bidirectional I/O port. As an output port each pin can sink eight TTL inputs. When is are written to port 0 pins, the pins can be used as high
impedance inputs.
Port 0 may also be configured to be the multiplexed low-order address/data bus
during accesses to external program and data memory. In this mode P0 has internal pull-ups.
Port 0 also receives the code bytes during Flash programming, and outputs the code bytes during program verification. External pull-ups are required during program
verification.
Port 1
Port 1 is an 8-bit bidirectional I/O port with internal pull-ups. The Port 1 output
buffers can sink/source four TTL inputs. When 1s are written to Port 1 pins they are pulled 2
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
high by the internal pull-ups and can be used as inputs. As inputs, Port 1 pins that are externally being pulled low will source current (IIL) because of the internal pull-ups.
Port 1 also receives the low-order address bytes during Flash programming and
verification.
Port 2
Port 2 is an 8-bit bidirectional I/O port with internal pull-ups. The Port 2 output
buffers can sink/source four TTL inputs. When 1s are written to Port 2 pins they are pulled high by the internal pull-ups and can be used as inputs. As inputs, Port 2 pins that are externally being pulled low will source current (IIL) because of the internal pull-ups.
Port 2 emits the high-order address byte during fetches from external program
memory and during accesses to external data memory that use 16-bit addresses (MOVX @ DPTR). In this application it uses strong internal pull-ups when emitting 1s. During
accesses to external data memory that use 8-bit addresses (MOVX @ RI), Port 2 emits the contents of the P2 Special Function Register.
Port 2 also receives the high-order address bits and some control signals during Flash programming and verification.
Port 3
Port 3 is an 8-bit bidirectional I/O port with internal pull-ups. The Port 3 output
buffers can sink/source four TTL inputs. When 1s are written to Port 3 pins they are pulled high by the internal pull-ups and can be used as inputs. As inputs, Port 3 pins that are externally being pulled low will source current (IIL) because of the pull-ups.
Port 3 also serves the functions of various special features of the AT89C51 as listed below:
Port 3 also receives some control signals for Flash programming and verification.
RST
Reset input. A high on this pin for two machine cycles while the oscillator is running resets the device.
ALE/PROG
Address Latch Enable output pulse for latching the low byte of the address during accesses to external memory. This pin is also the program pulse input (PROG) during Flash programming.
In normal operation ALE is emitted at a constant rate of 1/6 the oscillator frequency,
3
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
and may be used for external timing or clocking purposes. Note, however, that one ALE pulse is skipped during each access to external Data Memory.
If desired, ALE operation can be disabled by setting bit 0 of SFR location 8EH. With the bit set, ALE is active only during a MOVX or MOVC instruction. Otherwise, the pin is weakly pulled high. Setting the ALE-disable bit has no effect if the micro-controller is in external execution mode.
PSEN
Program Store Enable is the read strobe to external program memory.
When the AT89C51 is executing code from external program memory, PSEN is
activated twice each machine cycle, except that two PSEN activations are skipped during each access to external data memory.
EA/VPP
External Access Enable. EA must be strapped to GND in order to enable the device to fetch code from external program memory locations starting at 0000H up to FFFFH. Note, however, that if lock bit 1 is programmed, EA will be internally latched on reset. EA should be strapped to VCC for internal program executions. This pin also receives the 12-volt programming enable voltage(VPP) during Flash programming, for parts that require 12-volt VPP.
XTAL1
Input to the inverting oscillator amplifier and input to the internal clock operating
circuit.
XTAL2
Output from the inverting oscillator amplifier.
Oscillator Characteristics
XTAL1 and XTAL2 are the input and output, respectively, of an inverting amplifier which can be configured for use as an on-chip oscillator, as shown in Figure 1. Either a quartz crystal or ceramic resonator may be used. To drive the device from an external clock source, XTAL2 should be left unconnected while XTAL1 is driven as shown in
Figure 2. There are no requirements on the duty cycle of the external clock signal, since the input to the internal clocking circuitry is through a divide-by-two flip-flop, but minimum and maximum voltage high and low time specifications must be observed.
Idle Mode
In idle mode, the CPU puts itself to sleep while all the on-chip peripherals remain
active. The mode is invoked by software. The content of the on-chip RAM and all the special functions registers remain unchanged during this mode. The idle mode can be terminated by any enabled interrupt or by a hardware reset.
It should be noted that when idle is terminated by a hard ware reset, the device
normally resumes program execution, from where it left off, up to two machine cycles before the internal reset algorithm takes control. On-chip hardware inhibits access to internal RAM in this event, but access to the port pins is not inhibited. To eliminate the possibility of an unexpected write to a port pin when Idle is terminated by reset, the
instruction following the one that invokes Idle should not be one that writes to a port pin or 4
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
to external memory.
In the power down mode the oscillator is stopped, and the instruction that invokes power down is the last instruction executed. The on-chip RAM and Special Function Registers retain their values until the power down mode is terminated. The only exit from power down is a hardware reset. Reset redefines the SF-Rs but does not change the on-chip RAM. The reset should not be activated before VCC is restored to its normal operating level and must be held active long enough to allow the oscillator to restart and stabilize. Program Memory Lock Bits
On the chip are three lock bits which can be left unprogrammed (U) or can be programmed (P) to obtain the additional features listed in the table below:
during reset. If the device is powered up without a reset, the latch initializes to a random value, and holds that value until reset is activated. It is necessary that the latched value of
5
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
EA be in agreement with the current logic level at that pin in order for the device to function properly.
– Reserved bits. . Reset value depends on reset source.
6
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
中文原文
描述
AT89C51是美国ATMEL公司生产的低电压,高性能CMOS8位单片机,片内含4Kbytes的快速可擦写的只读程序存储器(PEROM)和128 bytes 的随机存取数据存储器(RAM),器件采用ATMEL公司的高密度、非易失性存储技术生产,兼容标准MCS-51产品指令系统,片内臵通用8位中央处理器(CPU)和flesh存储单元,功能强大AT89C51单片机可为您提供许多高性价比的应用场合,可灵活应用于各种控制领域。[www.61k.com)
主要性能参数:
与MCS-51产品指令系统完全兼容
4K字节可重复写flash闪速存储器
1000次擦写周期
全静态操作:0HZ-24MHZ
三级加密程序存储器
128*8字节内部RAM
32个可编程I/O口
2个16位定时/计数器
6个中断源
可编程串行UART通道
低功耗空闲和掉电模式
功能特性概述
AT89C51提供以下标准功能:4K 字节flesh闪速存储器,128字节内部RAM,32个I/O口线,两个16位定时/计数器,一个5向量两级中断结构,一个全双工串行通信口,片内振荡器及时钟电路。同时,AT89C51可降至0HZ的静态逻辑操作,并支持两种软件可选的节电工作模式。空闲方式停止CPU的工作,但允许RAM,定时/计数器,串行通信口及中断系统继续工作。掉电方式保存RAM中的内容,但振荡器停止工作并禁止其它所有部件工作直到下一个硬件复位。
7
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
方框图
引脚功能说明
Vcc:电源电压 GND:地
8
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
P0口:P0口是一组8位漏极开路型双向I/O口,也即地址/数据总线复位口。(www.61k.com)作为输出口用时,每位能吸收电流的方式驱动8个逻辑门电路,对端口写“1”可 作为高阻抗输入端用。
在访问外部数据存储器或程序存储器时,这组口线分时转换地址(低8位)和数据总线复用,在访问期间激活内部上拉电阻。
P1口:P1是一个带内部上拉电阻的8位双向I/O口,P1的输出缓冲级可驱动(吸收或输出电流)4个TTL逻辑门电路。对端口写“1”,通过内部的上拉电阻把端口拉到高电平,此时可做熟出口。做输出口使用时,因为内部存在上拉电阻,某个引脚被外部信号拉低时会输出一个电流(Ail).
Flash编程和程序校验期间,P1接受低8位地址。
P2口:P2是一个带有内部上拉电阻的8位双向I/O口,P2的输出缓冲级可驱动(吸收或输出电流)4个TTL逻辑门电路。对端口写“1”,通过内部地山拉电阻把端口拉到高电平,此时可作为输出口,作输出口使用时,因为内部存在上拉电阻,某个引脚被外部信号拉低时会输出一个电流(Ail)。
在访问外部程序存储器获16位地址的外部数据存储器(例如执行 MOVX @DPTR指令)时,P2口送出高8位地址数据。在访问8位地址的外部数据存储器(如执行 MOVX @RI指令)时,P2口线上的内容(也即特殊功能寄存器(SFR)区中R2寄存器的内容),在整个访问期间不改变。
Flash编程或校验时,P2亦接受高地址和其它控制信号。
P3口:P3口是一组带有内部上拉电阻的8位双向I/O口。P3口输出缓冲级可驱动(吸收或输出电流)4个TTL逻辑门电路。对P3口写入“1”时,他们被内部上拉电阻拉高并可作为输出口。做输出端时,被外部拉低的P3口将用上拉电阻输出电流(Ail)。P3口除了作为一般的I/O口线外,更重要的用途是它的第二功能,如下表所示:
9
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
P3口还接收一些用于flash闪速存储器编程和程序校验的控制信号。[www.61k.com]
RST:复位输入。当振荡器工作时,RST引脚出现两个机器周期以上高电平将使单片机复位。
ALE/PROG:当访问外部程序存储器或数据存储器时,ALE(地址所存允许)输出脉冲用于所存地址的低8位字节。即使不访问外部存储器,ALE仍以时钟振荡频率的1/6输出固定的正脉冲信号,因此它可对外输出时钟或用于定时目的。要注意的是:每当访问外部数据存储器时将跳过一个ALE脉冲。
对flash存储器编程期间,该引脚还用于输入编程脉冲(^PROG)。
如有不要,可通过对特殊功能寄存器(SFR)区中的8EH单元的D0位臵位,可禁止ALE操作。该外臵位后,只要一条MOVX和MOVC指令ALE才会被激活。此外,该引脚会被微弱拉高,单片机执行外部程序时,应设臵ALE无效。
^PSEN:程序存储允许(^PSEN)输出是外部程序存储器的读选通信号,当AT89C51由外部程序存储器取指令(或数据)时,每个机器周期两个^PSEN有效,即输出两个脉冲。在此期间,当访问外部数据存储器,这两次有效的^PSEN信号不出现。
EA/VPP:外部访问允许。欲使CPU仅访问外部程序存储器(地址为0000H---FFFFH),EA端必须保持低电平(接地)。需注意的是; 如果加密位LB1被编程,复位时内部会锁存EA端状态。
如 EA端为高电平(接VCC端),CPU则执行内部程序存储器中的指令。
Flash存储器编程时,该引脚加上+12V的编程允许电源VPP,当然这必须是该器件是使用12V编程电压VPP.
XTAL1: 振荡器反相放大器的及内部时钟发生器的输出端。
XTAL2: 振荡器反相放大器的输出端。
时钟振荡器:
AT89C51中有一个用于构成内部振荡器的高增益反相放大器,引脚XTAL1和XTAL2分别是该放大器的输入端和输出端。这个放大器与作为反馈的片外石英晶体或陶瓷谐振器一起构成自激振荡器,振荡电路参见图5。
外接石英晶体(或陶瓷谐振器)及电容C1、C2接在放大器的反馈回路中构成并联振荡电路。对外接电容C1、C2虽然没有十分严格的要求,但电容容量的大小会轻
10
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
微影响振荡频率的高低、振荡器的稳定性、起振的难易程度及温度稳定性,如果使用石英晶体,我们推荐电容使用30PF+10PF,而如使用陶瓷谐振器建议选择40PF+10PF。(www.61k.com)
用户也可以采用外部时钟。采用外部时钟的电路如图5右所示。这种情况下,外部时钟脉冲接到XTAL1端,即内部时钟发生器的输入端,XTAL2则悬空
由于外部时钟信号是通过一个2分频触发器后作为内部时钟信号的,所以对外部时钟信号的占空比没有特殊要求,但最小高电平持续时间和最大的低电平持续时间应符合产品技术要求。
空闲模式
在空闲工作模式状态,CPU保持睡眠状态而所有片内的外设仍保持激活状态,这种方式由软件产生。此时,片内RAM和所有特殊功能寄存器的内容保持不变。空闲模式可由任何允许的中断请求或硬件复位终止。
终止空闲工作模式的方法有两种,其一是任何一条被允许中断的事件被激活,即可终止空闲工作模式。程序会首先响应中断,进入中断服务程序,执行完中断服务程序并仅随终端返回指令,下一条要执行的指令就是使单片机进入空闲模式那条指令后面的一条指令。其二是通过硬件复位也可将空闲工作模式终止,需要注意的是,当由硬件复位来终止空闲模式时,CPU通常是从激活空闲模式那条指令的下一条指令开始继续执行程序的,要完成内部复位操作,硬件复位脉冲要保持两个机器周期(24个时钟周期)有效,在这种情况下,内部禁止CPU访问片内RAM,而允许访问其它端口。为了避免可能对端口产生以外写入,激活空闲模式的那条指令后一条指令不应该是一条对端口或外部存储器的写入指令。
空闲和掉电模式外部引脚状态
11
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
掉电模式
在掉电模式下,震荡器停止工作,进入掉电模式的指令是最后一条被执行的指令,片内RAM和特殊功能寄存器的内容在终止掉电模式前被冻结。[www.61k.com)退出掉电模式的唯一方法是硬件复位,复位后将重新定义全部特殊功能寄存器但不改变RAM中的内容,在VCC恢复到正常工作电平前,复位应无效,且必须保持一定时间以使振荡器重启动并稳定工作。
程序存储器的加密 :AT89C51可使用对芯片上的3个加密位进行编程(P)或不编程(U)来得到如下表所示的功能:
当加密位LB1被编程时,在复位期间,EA端的逻辑电平被采样并锁存,如果单片机上电后一直没有复位,则锁存起的初始值是一个随机数,且这个随机数会一直保持到真正复位为止。为使单片机能正常工作,被锁存的EA电平值必须与该引脚当前的逻辑电平一致。此外,加密位只能通过整片擦除的方法清除。
12
单片机论文 89c51单片机论文英文文献翻译
注:带“*”号的SFR 可位寻址。(www.61k.com) “-”表示保留位
复位值由复位源确定。
13
二 : 浅析英文影片名称的翻译方法
摘 要:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,在当今全球化的背景下,中国的改革开放的程度不断加深,英文影片的引进更是愈加频繁。那么影片名称的翻译标准更是收到广泛关注。本文主要分析产生差异的原因,总结翻译特点,以期是电影片名为广大受众接受。
关键词:电影片名;翻译;翻译原则
作者简介:张梦婕(1989.11.06-),女,籍贯:河南安阳,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-17--01
作为文化的一个重要部分,电影已成为现代人们生活中不可或缺的娱乐方式之一。随着电影在全球的影响力越来越大,引进国外电影也随之产生了一些问题。由于中西文化差异等问题,影片名称的翻译成为电影能否受到观众认可的评判标准之一。一个好的影片名对电影的推广有重要的意义。因此,我们应该高度关注片名翻译的特殊性,总结适合影片名称翻译的原则和方法。
首先,对外国电影风格的了解有助于我们更好地理解电影名字。众所周知,电影分为不同的类型,我们通过内容可以将电影大致分为以下几类:道德伦理类(《幸福终点站》),战争类(《偷袭珍珠港》),科幻类(《星际迷航》),西部牛仔类(《老无所依》),惊悚类(《汉尼拔》)以及浪漫爱情类(《窈窕淑女》)等。
对于一部电影来说,一个好的名字本身就是对影片的宣传,是一个好的广告。尽管片名不能完全表达影片涵盖的所有信息,但是一个让人印象深刻的片名却能浓缩影片的精华,高度概括影片内容和主旨。因此电影片名的地位与功能对于影片是独一无二的,掌握好影片片名的翻译技巧对于电影片名翻译至关重要。电影片名虽然都比较短,但是同样要遵守翻译基本原则,那就是忠实原文。比较早期和现在的片名,可以看出传统的译法现在仍多用于大部分影片片名翻译。常用的翻译方法有:
1、音译
以在剧情中其重要作用的主角,地名或者事件命名的技巧会经常出现在很多影片中。如《阿甘正传》(《Forrest Gump》),《卡萨布兰卡》(《Casablanca》),《泰坦尼克》(《Titanic》),《简爱》(《Jane Eyre》),《哈利波特》(《Harry Porter》)。还有一些电影是以主角的绰号来命名,如蜘蛛侠系列还有教父系列。
2、直译
直译就是按照忠实原文的原则按照英文影片名来翻译,对其原语言,文化特性予以保留。这种翻译方法在不违背电影情节内容的基础上,准确、生动地再现片名。如《西雅图不眠夜》(《Sleepless in Seattle》),《三个火枪手》(《The Three Musketeers》),《第22条军规》(《The Catch 22》),《雨中曲》(《Singin' in the Rain》)和《与狼共舞》(《Dance[www.61k.com)s with Wovles》)。
3、意译
语言是文化的载体,语言与文化密不可分,语言的翻译更是离不开文化。由于中英两个民族在历史发展中形成了不同的民族文化和思维习惯,因此很多富含本民族特色的词汇在汉语中找不到对等语,此时直译就略显欠缺,不能完全显示出影片的精髓所在。这是就应采取意译法。在全面综合的了解影片风格,内容,文化背景的前提下,对电影原名加以修饰创造,对等的汉语表达出来。如《壮志凌云》(《Top Gun》),《飞屋环游记》(《Up》),《无间道》(《The Departed》),《魂断蓝桥》(《Waterloo Bridge》),《七宗罪》(《Seven》)。
4、改译
由于地域文化迥异,在处理具有浓厚地域文化色彩的影片名称时,我们可以根据中国人的文化需求进行适当改变,以期达到观众的审美水平,最大限度吸引观众。如《Friends》用直译的方法以为朋友,但是考虑到这一影视剧讲述一群人深厚的友谊,所以译为《老友记》更能表达影视剧的主旨;再如《Home Alone》译为《小鬼当家》。如果采用直译法,应译为《独自在家》,但是相比之下,“小鬼当家”可以反映出影片要刻画的那个聪明又顽皮的孩子。再例如《American Beauty》这部电影,在中国台湾被译为《美国心玫瑰情》。American beauty是美国一种四季常开的玫瑰,象征着美丽纯洁还有爱,因此这部影片的翻译充分传达了影片的爱情主旨。
影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。随着电影事业的不断发展,片名的翻译也要在传统的译法上进行创新,符合观众审美的发展,找到艺术性和商业性的平衡点。
参考文献:
[1]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.
[3]何伯雄.奥斯卡完全手册[M].上海:上海画报出版社,2001.
[4]郑玉琪,王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(2).
三 : 最佳外国电影中文片名的翻译
从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。
在缺乏互联网的时代,即便是横行全球的好莱坞电影的信息,很难一下子就进入到其他国家的观众中。因此外国电影的片名翻译,就显得尤为重要,片名是一部外国电影对海外观众的第一印象。
解放前一九二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海队影楼们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。
从解放后到70年代后期,大陆由于打倒“封资修”(封建主义、资本主义、修正主义)、“破四旧”等等原因,翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。
于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。
现在攫取了一些历代的经典翻译片名,列出十大外国电影中文片名最佳之选。由于美国电影在中国的巨大影响,因此很多经典外国电影片名,以美国电影为主,而一些根据名著改编的电影,往往小说和电影的中文名一样,如“悲惨世界”等,就不列入在内。一些直译的片名,一般缺乏创意特色,如“音乐之声”,也不列入在内。
最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性,以下是十大经典的外国电影的中文片名。
第十、【魔戒】
两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。
第九、【一夜风流】
英语原名为“Ithappened onenight”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。
第八、【彗星美人】
奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。英语原意为“关于爱娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗星儿子,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
第七、【翠堤春晓】
这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经典爱情主题曲“Oneday when we were young”。电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The GreatWaltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河畔相互偎依。
直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯的传记没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆”文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。
第六、【深闺疑云】(Suspicion)
这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。
第五、【虎口脱险】
这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默俗语了。
第四、【人鬼情未了】
原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲UnchainedMelody”的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。
第三、【鸳梦重温】
电影反映了男主人(罗纳考尔门)在一次事故后失去记忆后独自出走,妻子(葛丽亚嘉荪)后来成为了失忆丈夫的女秘书,帮助他慢慢恢复了过去的记忆。丈夫终于恢复了记忆,想起了自己的妻子,最后两人拥抱在自己过去的旧宅门前。
原文的意思是“意外收获”(RandomHarvest),直译的话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力。
当该片在1980年代在上海电视台,几十年没有看过这部电影的祖父,依然对这部电影的片名和情节历历在目,极力推荐我看这部电影,而且还专门指出这部电影的片名翻译是难得的经典之作。
第二、【乱世佳人】
1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gonewith thewind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
第一、【魂断蓝桥】
我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看这部电影名字,就知道一定好看”。
第一次听到这个片名,我立刻被征服了,自己心想,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不知道译者怎么想到用这个字。“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。
承蒙一位网友指出,《庄子》中有关于蓝桥的传说,后来在下也做了一些收索,现在把看到的关于“蓝桥”的典故整理了一下,与各位同享。
《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。
另一版本:《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”这是《庄子》中一个哀怨凄婉的爱情故事。说的是一个叫尾生的痴心汉子和心爱的姑娘约会在桥下,可心上人迟迟没来赴约,不幸的是大水却涨上来了,这个痴情汉为了信守诺言坚持不肯离去,最后竟然抱桥柱溺亡。据说,他们约定的地点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱,也和他一道成为守信的标志。
可见,“蓝桥”典故,在民间流传已有两千多年。有意思的是,到了近代,一部美国经典电影,才让蓝桥这个典故再次大放异彩。
“魂断蓝桥”四字,真可谓珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。
有意思的是,以上中文片名的翻译,绝大多数都是解放前译者们的佳作。下一篇,将谈谈最差外国电影中文片名的翻译排名。
四 : 趣谈:两岸三地神奇的影片名英文翻译
电影名称是影片给人的第一印象。(www.61k.com)好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。
King's Speech怎么译?
第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King's Speech》成了最大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科林·费斯也拿到了最佳男主角奖。
尽管《King's Speech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。
中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。
台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King's Speech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在"话"后面加了一个"儿"字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的"三俗"看点。
香港风格影响内地
在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译都是香港最好。2009年皮克斯的著名动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。
香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。
远的来说,"狂花"一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma &Louise 》。"狂花"通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。
近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式"铁金刚大战(勇战或勇破)×××"。
明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia with Love(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who Loved Me(爱我的那个间谍)》是著名的《铁金刚勇破海底城》,而《The Living Daylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。
----------------------------------------------------
手机上也能学英语?还有各种免费测试和在线课堂?
关注微信订阅号英语天天练:ttabc365(长按可复制)
在这里,一切皆有可能!
61阅读提醒您本文地址:
五 : 趣味:被错误翻译的六部英文电影名
趣味:被错误翻译的六部英文电影名
一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》
给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。[www.61k.com)可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one
电影 异常 趣味:被错误翻译的六部英文电影名
person or group by another. 看过影片的人自当对这层含义有所了解。(www.61k.com)
二、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》
电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。
在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that
电影 异常 趣味:被错误翻译的六部英文电影名
offers no real alternative.
出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。(www.61k.com)电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。
三、White Nights 译成了《白夜》
改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个
电影 异常 趣味:被错误翻译的六部英文电影名
词组,根据它的法文词源,意思是:
A night without sleep。(www.61k.com)翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。
四、Who's afraid of Virginia Woolf?
据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!
如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身
电影 异常 趣味:被错误翻译的六部英文电影名
亡。(www.61k.com)而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港台的报纸想象力太过丰富了!
五、Pumpkin Eater 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。
其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。
六、Brave New World 有人译作《勇敢的新世界》
Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说
电影 异常 趣味:被错误翻译的六部英文电影名
名。[www.61k.com]早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实并非如此。
61阅读提醒您本文地址:
本文标题:论英文电影片名的翻译-89c51单片机论文英文文献翻译61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1