一 : 2001年全国翻译证书考试中级口译试题
考试时间:30分钟
part 1 english into chinese
[//表示停顿]
international cooperation against transnational organized crime
organized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. the profits of crime are vast. the international monetary fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world’s gross domestic product.
putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5 trillion us dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drug trafficking.//
given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, succeed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.
in the wake of the events of 11 september 2001, a war against terrorism is being pursued on various fronts. this includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive. it threatens the stability of our societies. it undermines our financial institutions. it challenges our national security.
the manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//
as a transnational crime, money laundering can only be combated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power of criminal groups will not succeed if other states do not take complementary action. in the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//
and as patterns of crime develop and become mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed we must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. the fight against money laundering will be a protracted and complex process, and we must be prepaid to play a long game. our societies expect no less of us.
for when we fight money laundering, we fight organized crime. when we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. we keep weapons out of the hands of terrorists. we protect small business. and we safeguard the human dignity of women and children trafficked into forced labor and prostitution. when we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. for law enforcement, there is no higher calling.//
part 2 chinese into english
信息革命
当前,以信息技术为代表的高新技术发展日新月异,信息技术与信息产业正在有力地推动着经济全球化的进程,并由此产生了新的经济模式,催生了一些新的产业,加速了世界性的产业结构、的产品结构的调整,对全球社会经济活动产生了难以估量的影响。
全球信息产业技术目前正以两位数的年增长率高速排展,互联网已经连接了159个国家和地区,近3万个电脑网络、的7000多万台服务器主机和1万多个数据库,上网用户已达1.96亿。整个信息产业的产值半年来更是提高了近100万倍。//
二 : 准备两个月通过《全国外语翻译证书考试(二级)》的非英语专业大学生Ho
敲开口译之门
——记我的口译学习及通过全国翻译资格证书(二级)的心路历程
最初的梦想
大学于我而言是个主动自我发现的过程。从计算机到金融,我一直在寻找适合自己的方向,直到去年5月一个英语专业的GRE学友跟我讲起口译这个行业,我兴奋地在网络上把口译这个词“人肉”了一番,越是了解,越是喜欢。
这时的我正在争分夺秒准备GRE,这个高强度地准备过程对我而言虽然折磨却非常享受。几乎同时,我幸运地获得了全国大学生英语竞赛特等奖,让觉得我其实在语言上是有天赋的,这也让我更加明确,我热爱语言。从张洋睿老师那里得到口译的信息后,发现他对口译的一切描述与我的想象吻合,后来camper老师给我打来了电话,耐心、仔细地解释了我这个outsider对口译的所有疑惑,更让我下定决心:未来那么长,我要做我热爱的事情!
准备是成功最好的行囊
经过一番调查,我决定以上海高级口译证书考试作为我接触口译的切入点,但由于时间安排,我遗憾地错过了去年凯瑞迪的暑假班,后来参加了一个应试高口的夏令营,经过半个月的紧张准备加上一点考G时积累下来的老本,我通过了高口笔试。但应试并不是我想要的,我并没有学会真正的口译学习的方法,面对接下来的口试,我束手无策。经过自己一番无知的摸索和练习,我怀着侥幸心理,只身去武汉参加了口试。打这种无准备的仗,其结果不言而喻。
但我这名口译outsider仍在想方设法地与翻译有一些更亲密的接触,于是我参加了网易公开课字幕组的招募。冲着认识更多译者,能对翻译了解更多的单纯目的,我熬了两个星期的夜,对参赛视频进行听写、翻译,并下载了十几个应用程序,自学了做双语字幕和压制视频的方法,交出了一份自己满意的作品。而最终我也如愿与北大、北外的其他9组作品一同入围了这次招募,因为这次,我是有备而来。张老师说过,成功的口译服务,70%在于精心的准备,我觉得一点没错。
打破口译玻璃天花,终于找到我想要的
我就这样在网易公开课开始了我的第一份翻译工作,但却始终与口译之间隔着一道墙,没有正确的练习方法,这扇门始终虚掩着。也许是巧合,当我习惯性地浏览着与口译相关的信息时,再次看见了“礼译天下”这个熟悉的名字,看着张老师博客的学生分享,多想成为那些文章中的主角,抓住寒假班报名的尾巴,我总算成为了凯瑞迪的KRD译家人。
为期一个月的课程强度非常大,虽然是中国[www.61k.com]人最大的节日--春节,但这里的同学们的干劲却出乎我意料地强,无形中也鼓励着我,我终于找到一群真正与我有着同一目标的朋友。当我开始由浅及深地学习系统的笔记法、听力法、速度、视译、SL、CH法则,我才意识到自己考高口时的侥幸心理有多天真。口译本来就是一种没有捷径、通过练习铸造的能力,没什么侥幸可言,但掌握了正确的练习方法之后,的确能够事半功倍。在凯瑞迪,老师们毫无保留地把最实用的方法都教给了我们,这真正是我想要的。
师傅领进门,修行在个人
由于计算机专业本身的学习强度就很大,离开了译家人,回到程序员的世界,学习口译的锐气难免减弱。但我很清楚自己的方向和目标,分别报考了12年5月的NAETI-2和CATTI-2这两个国家级口译证书,通过开学月的提前学习和考试月的冲刺,我空出了完整的一个4月份专门用来学习口译。这段时间我先巩固了寒假班的教学内容,然后逐篇练习了吴钟明的《英语口译笔记法实战指导》全本,及林超伦的《实战口译》大部分;吴钟明老师的书有笔记对照,我用KRD课上学到的笔记技能把这本书后面的长段落进行了反复练习,一个月下来,已经能够熟悉地掌握口译笔记法了。空余或者搭车的时间也可以听《英语口译笔记法实战指导》的录音,张老师说过,不要采用只有原文录音的教材,要挑连原文译文的录音都有的书籍来练习,能够自己先默翻,再对照答案,以利用这些琐碎的时间强化自己翻译的感觉。遗憾的是后期我才买来NAETI2口的指定教材,做了大部分真题、模拟题,练习了部分篇章,就上考场了。记得camper老师说,考NAETI-2口要练够500张笔记纸,考CATTI-2要800张,我知道一个月实在是太短,带着100张的练习量,心虚地参加了考试。幸运的是,考试当天,我的确把这一个多月锻炼下来的水平都稳定地发挥出来了。
所以,张洋睿老师说的没错,当掌握了方法后,就只有一条路,单纯、执着地练!
我以78分的成绩通过了NAETI2级口译,算是对我这大半年曲折的口译之路的一个小肯定,也许也能作为更多机遇的敲门石,我知道伴随着更多努力,口译这扇门会缓缓地向我敞开。
书末煽情+我的感谢
真的要感谢张洋睿老师的谆谆教导,不仅是在口译方面将自己的实战经验合盘托出,也将在做人做事上的经验与我们分享;谢谢camper老师用自己的亲身经历给我很多关于考试的建议
更加要感谢在口译之路上惺惺相惜、互爱互助的译家人(黄畅晓赟黄裕),奋斗的路苦涩却不孤独;
眼前的路仍然漫长,革命尚未成功,同志仍需努力!
与众多热爱口译,正为口译奋斗的同学们共勉!
只要足够简单相信,执着追求,我们都可以在梦想的道路上,越走越远!今年11月10-11号还有NAETI考试,预祝更多译家人通过考试!加油!
您的学生:计算机+金融双专业大三曹语馨
2012-07-16于 华工
三 : 中国三大英语翻译证书考试难度排行榜
11. 上海市英语中级口译资格证书考试(难度:通过大学英语四级考试的英语学习者)首先:你必须懂一门技术,其次,英语基础要好。掌握基本的语法及表达习惯;再次,一般某一领域内的顶尖翻译都不是学英语的而是技术出身,本身都具有良好的技术背景有懂英文。应该来说,这样的翻译才是最专业的。做翻译并不一定非要学英语出身。
非英语专业是不可以考专四专八的。过了六级以后的非英语专业学生可以选择BEC中高级,或是国家翻译考试。以上两个有时比专四专八更能体现你的英语水平,托福雅思也不错。注:我自己就一英语专业的,感觉英语无专业。。。
英语专业四级和八级原则上虽然只对英语专业开放,不对非英语专业和已经毕业的英语专业学习者等社会考生开放,但是有些院校也会同意6级优秀生甚至良好者开放,视各校的具体情况而定,这就要看你的运气了,主要是看该校教务处是否同意你报考。 而且报考时通常要凭各个学校的学生证集体报名,很少接受其他学校的报名,因为最终会影响该校考试的通过率。
二楼说得对。非英语专业得看具体情况,有的能有的不能。原因很简单,专四和专八并不像CET那样是很正规的考试。
我在武汉武昌中南路一个地方报考过。不过要参加他们的培训班,而且培训费用比较高,好像要800多块钱吧。参加培训班,他们就负责帮你报名,让你能参加考试。具体可以加入专四专八交流群53417617问问吧
我读政法院校法学研究生二年级,现在想考一个翻译证书,提高英语水平,主要是为以后从事机关公务工作加码。不知道CATTI 3 和naeti 有什么区别,我的情况更适合考哪一个哪一级?怎么复习,请大侠们详细解答,谢谢。 PS:本科六级510分
CATTI是国家人事部举办的,naeti是北外举办的...另外上海还有一个这类考试,我觉得CATTI最好,因为他还和职称挂钩我觉得你这种水平可以考三级,努努力可以把二级拿下
1.对于你想在国内做翻译,GRE、TOEFL、IELTS几乎没用,GRE甚至还不如TOEFL、IELTS。2.从专业性的角度看,GRE和TEM-8是没法相比的。尽管这些国外考试的难度都超过了TEM-8,我本人就考过雅思和专八,感觉雅思不管从难度还是题量上说,都超过了专业八级。尽管如此,TEM-8还是我国认可的英语专业最高水平。3.想做英语翻译,在如今这个重视学历证书的时代,翻译证是必不可少的。翻译分笔译和口译,口译的最高水平就是同声传译。目前的证书是中级笔译、高级笔译、中级口译、高级口译。我已经写清楚了啊,想做口译就去考翻译证书,上海的高级口译就可以。另外说一下TEM-8的报名问题,虽然规定非英语专业不能报考,但是还是有不少人考过了,这不是骗你,我的大学校友就有考的。你在大学里找一下关系让老师帮个忙就能报上。
RT,本人非英语专业,但有GRE证书[www.61k.com]。我迟点想考IEERA。不知这些证书是否比国内英语专业的专八好?对以后找英语翻译的工作有帮助吗?
问题补充:
那我应该去考CATTI0了? IEERA? TOEFL? IELTS? 我不是英语专业无法报考TEM-8.我不想做同声传译, 只想当翻译。
悬赏分:20|解决时间:2009-9-26 20:22|考CATTI(人事部), NAETI(教育部)现在很少有地方承认它,我是英语专业的, 已过专八, 考了两次CATTI三级笔译, 没有过,没有你想的那么简单哦, 每次考试全国也就100多个人过,有能力就考吧, 绝对会有帮助的,希望你成功
四 : 2015年5月全国日语翻译证书考试正在报名
圣才学习网获悉,2015年5月全国日语翻译证书考试网上报名时间:2月27日至3月20日;考点缴费、确认时间:3月20日至3月24日(具体缴费时间请与考点联系确认)。[www.61k.com]
报名网址:http://211.151.179.103:8003/SGED17REG>>考试报名入口(点击进入)
考生请首先自行网络报名,之后在指定时间到本人选定的考点完成缴费和确认(具体缴费时间请与考点联系确认)。
2015年5月全国日语翻译证书考试将于5月16-17日举行,本次考试开考英语一、二、三、四级笔译和口译;日语一、二、三级笔译和口译。具体考试科目、日期安排如下:
5月16日:英语一级、二级、三级和四级笔译,英语四级口译;日语一级、二级和三级笔译。
5月17日:英语一级、二级和三级口译;日语一级、二级和三级口译。
2015年全国日语翻译证书考试相关学习资料可通过日语翻译证书考试频道免费下载,欢迎关注日语翻译证书考试频道(点击进入)!
本文标题:全国英语翻译证书考试-2001年全国翻译证书考试中级口译试题61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1