一 : 中高级口译证书怎么拿?
9月中旬,中高级口译的考试又快开始了。口译是听、说、读、写、译的综合体现,对翻译者来说,无论中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面都提出了更高的要求。如今中高级口译证书越发有价值了,也就是说,参加考试的人越来越多。如何准备中、高级口译的笔试,如何在众人中顺利拿到口试通行证呢?中高级口译考前复习4攻略
指导教师:上海新世界进修中心李老师
中高级口译学生的普遍特点是对考前的准备缺乏针对性,而中级口译和高级口译又不是通过题海战术就可以攻克的。对于想要学好口译、拿到证书的学生来说,系统地梳理、有针对性地复习,对考试很有帮助。
攻略一:明确词汇的分类
词汇是翻译的根本,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?首先,对于词汇的范围要有侧重。中级口译和高级口译注重实用,以考核学生对英语的综合运用能力为主。尤其值得注意的是专业类词汇和在特定场合有着不同解释的词汇。因此,在准备词汇的时候,应先有一个大致的分类。比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。
攻略二:阅读高分的秘诀
阅读考试对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在阅读时,考生们有必要运用一些阅读技巧。首先还是要通读一遍阅读材料,理解文章大意;在做题目时,要能迅速确定答案所在的大致段落;另外,做题目时要避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。
中级口译注重学生应用能力的考核,因此阅读考试的材料通常是日常生活中的一些内容;而高级口译则会出现政治、时事、国际和平等方面的题材。考生在最后复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对当前发生的新闻事件做到心中有数。在高级口译笔试的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。在回答主观题时,首先是必须要回答完整,其次是千万不要照抄原文,一定要用自己的语言来归纳,这样才能得高分。
攻略三:听力要学会放弃
听译是听力考试中的难点。听译考试文章的信息量很足,录音速度很快,所以考生要学会放弃,没有听懂的句子不要管它,集中精力准备听下一句的翻译。听录音时,最好把纸上记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,要学会作适当的记号。考前可以多听cctv-9的节目,然后试着听一段作些记录,当作是听力练习。然后再试着翻译,不要只顾听懂,这样很容易漏掉内容。对于一些时事性、趋势性的话题和一些热门话题,考生都可以在考前有所准备。
攻略四:翻译之后要通读
段落翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要有连贯性。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。
考前的冲刺复习还是应该以教程为主,还要熟悉考试的模式和时间的控制。
二 : 高级口译口试必备
就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试"拦路虎"吞入"虎口"的萃萃学子们深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志于攀登《口译资格证书》这座"高山"的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨闯过证书考试"拦路虎"的一些路径和方法。一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:
扎实的中英文语言基本功(linguistic proficiency both in chinese and english languages);广博的知识面(encyclopedic knowledge);掌握口译基本技巧(mastery of interpretation techniques/skills)。
先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家"四、六级"考试"过关斩将"之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在"点拨"之后,学生们才"如梦初醒"般地把储存在自己脑中的一串串词"激活"起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。"一个问题"是指口头迻译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得"丈二和尚摸不着头脑。"为了使自己的译文"到位",我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,"有双拳"的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的"笔记"不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时"读"不懂自己写下的关键词语。
所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原文的句子一句句译下来。众所周知,口译的根本目的是使他人准确地解讲话者想表达的意思。因此,口译时不必过于拘泥于原句的形式,词对词、句对句地直译。这样做一方面会影响口译的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不讨好。相反,如果口译时紧紧抓住原文的内容,牢记其基本思想,那么口译时就只需以任何适当的句子形式把原文思想和内容译出来即可。这就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的"拦路虎"便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的"最爱"一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。
三 : 中级口译的口试部分如何准备?
中级口译的口试部分如何准备?
第二阶段口试共分两部分.一是三分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译中、二段中译英.
第一部分,即三分钟口语,要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰,论据充足,表达流利,语法正确.从考试的普遍情况来看,说不满三分钟是很多考生最终失败的主要原因.其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题.其实不然.因为口语的内容五花八门,包罗万象,不是简简单单背几个段落就可以的.这需要考生平时长期系统的口语练习.
笔者拙见,考生首先应扩充自己的知识面,尽量能够多阅读报刊,杂志,多听多看新闻,把握住最新的时事动态.原因很明显,第二部分口试对于时事的考核是非常多的,很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境,而其结果只能是和两位考官“相顾无言,惟有泪千行.”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功.考生可以每天准备一个主题,按照论点,论据,论证,结论的步骤来进行阐述,尽量控制在三分钟以内.一般来说,一个月之内,就会得到初步的效果.实际上,在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达一分到一分二十秒钟的时间就已经足够了.
第二部分口译对于大部分的考生来说才是真正的梦魇,因为这个部分需要考生多方面的知识,反映能力,速度,甚至是心理素质,样样不可或缺.要想顺利通过这一难关,考生需要提高以下几点:
一,口译词汇,模板句习得.
“臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义.根不固而思木之长,泉不浚而欲流之远,德不厚而思国之安,臣虽下愚,知其不可,何况于明哲乎?” 唐朝著名政治家,文学家魏征的这番话指的是根基和基础的重要性.而由于中级口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见、高频的单词,句型或是句法结构.单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁.只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事.不仅考试如此,在平时口译工作中也是一样.笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字记下即可.然后用已经烂熟于心的单词和固定句法进行口译.需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样.但是考生要逐渐形成自己对于某类主题的口译方法和风格.那就意味着使用自己熟悉的单词和句型.如“我很荣幸能够代表…… 向…… 表达…… 的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可.
On behalf of__ ,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks ,support) to sb who/doing
在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46 平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地.
Mount Tai ,called Dai Mountain in the past ,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers ,has been a must for tourists globally .
针对这一部分的训练,建议广大考生参考新东方最近出版的《中高级口译口试备考精要》一书,这是国内迄今唯一一本专门针对中高级口译口试复习备考和实战演练的权威性教辅书籍,对考生裨益巨大.
二,口译速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时.估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘.真是如此,你是不可能通过口译考试的.因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内.总体上来说,速记符号主要有以下几类:
A .保留大写字母或第一音节
经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H
旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A
B .简写缩略
AFAC :as far as … is concerned( 就…… 而言)
LFT :look forward to ( 期待)
ASAP :as soon as possible( 尽快)
C .图象
♁高兴,同意,满意等,如:happy ,pleased ,satisfied ,agree…
◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad ,angry ,irritated ,unsatisfied ,sorrowful ,discomfort ,disagree…
⊙会议,如conference ,meeting ,seminar ,symposium…
□ 国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ R
D .符号
+高兴,男性,同意,增加等,如
happy ,male ,agree ,many ,+2=more ,+3=most ,beneficial ,good ,beautiful ,great ,gorgeous…
-悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad ,female ,disagree ,little ,few ,-2=less ,-3=least ,lack of ,short of…
√同意,正确等,如:agree ,correct ,right…
×不同意,错误等,如:disagree ,incorrect…
↑增长,进步等,如:increase ,soar ,mushroom ,rocket ,make progress…
↓下降,退步,恶化等,如decrease ,sink ,slide ,subside ,plump ,plunge ,drop ,degrade ,
deteriorate…
>多于,超过,比…… 低一级等,如:more than ,greater than ,begger than ,better than ,superior to ,surpass ,transcend ,overtake…
<少于,比…… 低级等,如:less than ,lower than ,smaller than ,inferior to…
~大约,如:approximately ,about ,around ,some ,nearly ,almost ,similar to…
/否定,清除,如:clear ,settle ,solve ,tackle ,conquer ,eliminate ,extinct…
≠与…… 不同,如:differ from ,different from ,distinct ,unique…
$ 金钱,利益,如:interest ,benefit ,money ,fund ,capital…
E .标点
? 问题,麻烦,障碍,如:question ,issue ,difficult ,hardship ,barrier ,obstacle…
: 主观想法和说辞,如:think ,consider ,speak ,say ,talk ,mark ,announce ,declare ,hope ,例:repeat 或reaffirm 可以用:2 来替代,声明支持可以用+ :来替代,谴责用- :
.表时间前后,如去年.y ,明年y .,后天d .,前天.d ,两周后w .
现列举一个段落来进行一下速记的说明:
女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快.
新东方口译的速记符号系统是这样的:
-/+ ,VIP ,
d ,♁代BJ Uni all wel US Edu dele ,:w .,♁□ C
夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升.最后通过考试也就是水到渠成的事情了.在此,笔者衷心希望广大考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过口试,获得最终的口译证书.
把时间花在有意义的事情上.把过程用心经营好.与所有参加本次口译二阶段考试的考生、口译爱好者、英语爱好者共勉.
在我们开始轰轰烈烈地准备口译二阶段考试之前,先说几个关键词.
01-关于考试形式 接续口译/交传Consecutive Interpretation
这是口译二阶段的考试形式,即考生会听到若干篇文章,每篇之后会给考生留出一定的时间现场译为目标语言.
所以在准备考试中,以下的方式都是不完整甚至不正确的.
视译/视阅口译Sight Interpretation 可以作为辅助练习,但不是全部练习.仅仅把教程都“看熟”,通过口试的可能性也非常低.
耳语口译Whispering Interpretation 考试中请务必大声报出译文,那是认真、用心、自信的标志.
同声传译Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在备考中结合影子练习,但考试中不作同传的要求.
02-关于考试内容与难度
中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声.
高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声.
与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:
1.现场压力大,抗压能力要求高.与考官几乎是面对面,且“一对二”.
2.英译汉强度大.结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”.部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的.
3.即时反应速度要求高.口译是Now or Never的游戏.“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文章,也徒呼奈何.
4.临场应变能力要求高.遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试中出现过.
5.及时“排毒、自我恢复”能力要求高.考场经验告诉我们,某一段稍有闪失,不仅这段fail,而且会带来很强的“挫败感”,影响下一段发挥,雪崩.
综上,口试的难度与笔试的难度是两个领域、两个维度的,对考生的“整体要求”更高,如果说笔试的功底更多在头脑中,在心智方面,化成笔尖文字只是自然延伸,是可以“低着头的考试”,那么口试的功夫,舌尖轻触的美妙,或者满脸涨红的尴尬,则标志着考生开始“面对观众的考试”.
想想在笔试中,如果某监考老师在你身边踱步,多看了几眼你的试卷,你当时的感受吧.再想想如果有两个这样的人,一左一右,你每做几题,两位监考就在旁边记录着什么,全场感受又会如何呢?
结论,难度决定含金量.稀缺性决定价值.口试的证书,比它对应的笔试证书的含金量要更高.
03-关于二阶段口试的通过率
没有强制的规定说是百分之多少.我本人监考过多场中级和高级的口试,印象中中级每场16位考生,一般会有5-6人通过,高级每场16位考生,通过的人要少些,2-3人的场次为多.
口试的考官都参加过培训,且有正确答案的文本,可以边听考生的译文边对照标准答案,所以打分是基本可靠的.如果两位考官打分不一致,会根据录音磁带复听,review.
曾有传闻说口试的四次机会里,第四次参加考试的通过率会高.我本来对此说法是完全不同意的.但06、07年自己的好几位学生,都是第四次去考,而且都通过了,我虽然觉得那该归功于他们坚持练习、不言弃的精神与毅力,但通过率如此之高,让我不由得心里有些想法.何况,相信第四次考试通过率高,好像也没什么坏处.结论是,最好尽快通过.实在不行,就坚持到第四次.
04-关于复习口译二阶段考试的材料
mp3播放器.铅笔或易书写的水笔.笔记纸.
平时戴着耳机听mp3练习,考前也要适应“听磁带”,“隔着半米的距离听磁带”,因为现场考试如此.其实这对听力的影响是非常有限的,主要是心理暗示.习惯了就没问题.
《中级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社
《高级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社
官方教程.重点复习.后续会与大家分享如何用好这官方教程,之前针对笔试的《高级口译听力教程全书笔记》也让我更明确考生究竟需要什么,除了一些经验,所谓技巧,也许陪着大家静下心来把重点篇章都练几遍,反而踏实.
《口译二阶段备考训练》D老师主编 同济大学出版社
昂立口译项目部出品.共16单元,每单元从简到难共40段练习.
中级考生建议从第1段练习到第20或者25段.
高级考生建议从第15或者20段练习到第35段.
按照书中的步骤进行复述、笔记、口译等练习.里面的600段笔记是本人写的.
这里也和朋友们说一声,主编该书的D老师老师目前正在美国进修,一切都好,谢谢关心他的每一位朋友.
还有不少口译书,包括《新英汉/汉英口译实践》等,个人觉得先把上面这两本用好、用足吧,有余力的再去啃下一本.“别人的火,照不亮自己的心灵”,哪怕你有一书橱的口译书,没有下过功夫去练习,也不会具备真正扎实的口译技能.
05-关于口译备考中的“背单词”
汉译英的基本功之一就是词汇量.在其它条件相同的情况下,词汇量大者赢.所谓听到难词之后的处理,说到底都是“不知道该怎么说,所以只能规避或者讨巧灵活处理”.
结合以上两点,即“增加绝对词汇量+锻炼临场应变能力”,觉得口译备考的词汇量准备,可以“先被动再主动”.
所谓被动,即可以不直接用词汇表、词典等方式为难自己每天背100个单词,而是直接开始篇章和段落练习.一定会在词汇上受挫.然后在这个过程中,遇到难词,先立即push自己现场如果过关,怎么绕开障碍,再核对参考答案,这个时候进入“主动”状态,收获词汇量.
以第三版《中级口译教程》第二单元,接待口译中的一句为例,原文“您还得倒时差呢”,“倒时差”可以不会说,但无论如何先张嘴说,哪怕是You need a good rest from the long flight之类的,再去看参考译文…to get over the jet lag,会更记得住.也许本来就认识jet lag,那么说成recover from jet lag未尝不可,get over则更精炼.
以第三版《高级口译教程》第二单元,礼仪祝辞中的一句为例,原文“积贫积弱,任人宰割”,一下子被吓住也属正常,快速反应出意思就是“很弱小,被人欺负”,关键词weak, bullied,也能应付了,这属于“被动环节”.然后参考译文,enduring impoverishment and long-standing
debility,其中的impoverishment还属于可接受的,debility显然太难了,“话要从ability这个词根说起…”明显不太符合口译风格.所以在这个主动学习词汇的过程中也要耐心,可以改造,比如enduring poverty and weakness,大概意思也能出来.
被动,是为了锻炼自己的临场应变能力,不失去任何一次磨练的机会.主动,则是为了提升语言质量,毕竟我们需要提高词汇量,毕竟光靠现有那么两三千主动词汇量打天下,总是缺乏底气的.
07-关于“三分之一原则”
关于“三分之一原则”Legend tells that 1/3 is a landmark in SIA interpretation test.
口译二阶段考试中的“三分之一原则,三分之二原则”,究竟是指什么?
两层含义.
首先,高口的8段,中口的16段,每段都分别评分“及格”或“不及格”,及格段落数占总段落数三分之二及以上的,口译部分判为“合格”,同理,及格段落数未到三分之二,或者说,不及格段落数超过三分之一的,口译部分判为“不合格”.
所以高口8段,必须有至少6段合格.中口16段,必须有至少11段合格.
以中口为例,如果在口译部分,考官的评分表记录形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么这位考生就非常可惜,一段之差未能合格.
英译汉:1,及;2,不;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及
汉译英:1,不;2,及;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及
其次,对于某一个特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原则也是“三分之一,三分之二”,即该段的意思,在规定时间内译出三分之二,该段即可视为“及格”,反之,漏译、错译、严重语法错误等占三分之一,则该段判为“不及格”.
但这个标准还是需要进一步诠释的,further interpretation is needed.
08-举例说明
以中口教程第74页第16句为例,原练习为汉译英,这里作回译.原文如下:
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.
意群大概包括:
荣幸/都来参加/一年中的美好时光/举杯/祝愿/健康/事业/家庭
以下各个版本的译文:
我很荣幸,大家能来参加今天的活动.让我们举杯,祝大家身体健康.
不及格.漏译“一年中的美好时光”,“事业”,“家庭”.
我很高兴大家能到这里来.我要举杯祝大家身体健康,事业有成,家庭幸福.
及格.仅漏译“一年中的美好时光”一处.
我很高兴见到大家.我要举杯祝福大家的健康、事业和家庭.
及格.漏译“一年中的美好时光”,但对于其它关键词均有涉及,这里不必苛求一定要与参考译文里的“身体健康”、“事业有成”、“阖家幸福”字字对应.
下次和大家接着讨论“及格减”“数字错译的评分”等一些评分标准中比较tricky的部分.
四 : 想问下想考BEC初级的话 口语要怎么准备呢?
想问下想考BEC初级的话 口语要怎么准备呢?
关于口语的准备,你可以去报个口语比较有针对性的班咯
我之前关于BEC的口语,就是去了这家培训的,
针对性比较强,因为我有过这方面的体会,所以
本文标题:高级口译怎么准备-中高级口译证书怎么拿?61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1