61阅读

其他专辑歌词大全-典故大全之人体——其他

发布时间:2018-01-16 所属栏目:典故大全

一 : 典故大全之人体——其他

   
    人体——其他
    【方寸】《三国志?蜀书?诸葛亮传》:“庶辞先主而指其心曰:‘本欲与将军共图王霸之业者,以此方寸之地也。今已失老母,方寸乱矣,无益于事,请从此别。””O喻心。唐白居易《秋居书怀》:“尽日方寸中,澹然无所欲。”
    【捧心】脏子?天运》:“西施病心而矉其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而矉其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挚妻子而去之走。彼知矉美,而不知矉之所以美。”O喻指仿效弄巧成拙,或喻美女病态。唐”柳宗元《重赠二首》之二:“世世悠悠不识真,姜芽尽是捧心人。'”另参见人体部?头面“效迎'、人物部?妇女“丑女”。人物部?其他“东邻”、人事部?病死“西子病”。
    【纳肝】参见政事部?忠直“弘演纳肝”。清潘耒《羊城杂咏》:“异代流风多感激,草间时有纳肝人。”
    【大胆】参见人物部?将军“胆大姜伯约”。唐李贺《吕将军歌》:“独携大胆出秦门,金粟堆边哭陵树。”
    【疾在膏肓】参见人事部?病死“病人膏盲”。唐周昙《咏史诗?晋景公》:“晋侯徒有秦医缓,疾在膏盲救已迟。”
    【王裒泣血】参见人事部?情感“王裒泪”。清顾炎武《陈生芳绩两尊人先后即世适皆以三月二十九日追痛之作词旨哀侧依韵奉和》:“弘演纳肝犹报主,王裒泣血倍思亲。”
    【苌弘血】《庄子?外物》:“苌弘死于蜀,藏其血,三年化而为碧。”O喻志士捐躯。唐顾况《露青竹杖歌》:“玉润犹沾玉垒雪,碧鲜似染苌弘血。”另参见人事部?冤怨“苌弘怨”
    【侍中血】参见政事部?忠直“嵇绍血”。唐罗隐《题段太尉庙》:“堪嗟侍中血,不及御衣前。”
    【漂杵血】参见武备部?兵器“漂杵”。金李俊民《调祁定之》:“浮世几场漂杵血,流年一局烂柯棋。”
    【娄公唾】参见人事部?雅迪“师德量”。明李东阳《胡忠安公挽诗四十韵》:“面受娄公唾,身无董氏弦?”
    【牛山泪】参见人事部?情感“牛山悲”。唐杜牧《九日齐安登高》:“古往今来只如此,牛山何必泪沾衣。”
    【牛衣泪】参见人事部?贫贱“卧牛衣”。唐刘兼《中春登楼》:“王章莫耻牛衣泪,潘岳休惊鹤鬓霜。”
    【玉壶盛泪】晋王嘉《拾遗记?魏》:“文帝所爱美人姓薛名灵芸,常山人也。……灵姜闻别父母,歔欷累日,泪下霑衣。至升车就路路时,以玉唾壶承泪,壶则红色。既发常山,及至京师,壶中泪凝如血。”O指妇人哀伤落泪。宋钱惟演《无题》:“纨扇寄情虽自洁,玉壶盛泪只凝红。”另参见器用部?器皿“玉壶欹”、人物部?妇女“红泪客”、人事部?情感“玉壶悲”。
    【羊昙泪】参见人事部?情感“咽羊昙”。清赵翼《秋帆制府挽》之三:“不堪重过灵岩馆,剩有羊昙泪满巾。”
    【岘山泪】参见器用部?宫室“堕泪碑”。唐杜甫《随章留后新亭会送诸君》:“已堕岘山泪,因题零雨诗。”
    【杨朱泪】参见人事部?情感“杨朱泣”。唐温庭筠《博山》:“见说杨朱无限泪,岂能空为路歧分。”
    【孟尝泪】参见人事部?情感“雍门哀”。宋苏拭《戴道士得四字代作》:“共吊桓魋宫,一洒孟尝泪。”
    【珠泪】参见动物部?鳞介“鲛人”。唐杨炯《送郑州局司功》:“居人下珠泪,宾御促骊歌。”
    【黄犬泪】参见人事部?情感“黄犬悲”。清舒位《感遇》之四:“始为苍蝇笑,旋下黄犬泪。”
    【崩城泪】参见人物部?妇女“把梁妻”。唐沈全期《度安海人龙编》:“虚道崩城泪,明心不应天。”
    【湘妃泪】参见人事部?情感“江娥啼竹”。唐温庭筠《瑟瑟钗》:“只应七夕回天浪,添作湘妃泪两行。”
    【楚囚泪】参见器用部。宫室“对泣新亭”。清黄遵宪《上黄鹤楼》:“洒尽新亭楚囚泪,烟波风景总生愁。”
    【三遗矢】参见器用部?饮食“强饭廉颇”。O喻年老体弱。清赵翼《吴门晤范洽园编修》:“何当老态三遗矢,还附名流一瓣香。”
    【尝粪】参见政事部?贪佞“尝便”。宋张九成《杂兴》:“舐痔或尝粪,车服夸新好。”

二 : 封网:封网-专有名词,封网-其他运用

不是封闭网络,而是“封闭”互联网数据中心机房,网站工作人员和硬件设备都不能进出机房。封网不是针对普通网站和网友,而是针对电信、网络运营商、互联网数据中心公司。当然,不代表不维护网络,有问题仍需处理,以保障网络的稳定运行。在封网期间,禁止进行电信网络工程施工、系统割接与升级,以及电路调度、业务开通与调整等工作。

封网_封网 -专有名词

封网:封网-专有名词,封网-其他运用_封网
封网

“封网”是电信运营商的专门说法,不是关闭网络和封闭网络、停止对外的访问接口,而是停止升级、割接、设备入网等工作,停止对网络影响较大的操作活动,以保障网络的稳定运行。当然,“封网”不代表不维护网络,如果遇到网络故障,仍然需要第一时间处理。

封网_封网 -其他运用

封网:封网-专有名词,封网-其他运用_封网
羽毛球

在羽毛球运动中,封网是1种战术意识,是指在后场队友大力扣杀或者以其他方式进攻之际,另一名队友要在网前封住对手可能的回球路线的1种打法。

方式

封网尤其在双打中最常见,单打中较为少见。

特点

封网可以在中途拦截下对方质量不高或者在自己预判中的回球,可以加快节奏打对手1个措手不及。在双打中是重要的的反方式。封网一般以推反手、推空挡、和扑出快速的追身球为主要手段。

意识培养

一般以封直线为主,在队友的杀球过后要把大部分注意力放在对手接球的直线方向,因为被动的防守接球之际,直线是最基本也是最简单的回球方式,可以按照这个思维定势来抓对手的直线回球,再网前准备进攻。

三 : 淑熙:淑熙-个人专辑,淑熙-其他作品

淑熙(本名:陈正妍)韩国歌手。出生于1982年8月14日。2009推出首张专辑《Missing You》。淑熙是中文名,而陈正妍是外国名字,是朝鲜族人,身高165cm,体重40KG,特别不错的身材。淑熙是一位职业歌手,是一位从东德女子大毕业的一位学实用音乐专业的音乐人,出过的专辑有《啦啦啦》、《心啊不可以》等。其他演唱过《啦啦啦》、《比爱更美的话》、《missing you》、《miracle》、《那个男人和那个女人的事情》。与junjin合唱《那个男人和那个女人的事情》、与fany合唱《笨蛋心》、与嘉熙合唱《one love》、与SG wannabe合唱《天上女子(feat pk heman)》、《笑着再见(inst)》。

淑熙_淑熙 -个人专辑

淑熙:淑熙-个人专辑,淑熙-其他作品_淑熙
淑熙专辑类型:Ballad
曲目:
1MissingYou
2MissingYou(Inst.)
TheFirstExperience(EP)
发行日期:2010.6.3
专辑类型:Ballad
曲目:
1OneLove(Feat.??Of?????)(Feat.嘉熙OfAfterSchool)
2???
3Miracle
4?????????(feat.MC?)比爱更美的话
5MissingYou
6淑熙/李宝蓝/金甫京:讨厌讨厌
《啦啦啦》(Single)
发行日期:2010.8.20
专辑类型:Ballad
曲目:
01???(啦啦啦)
02???(inst.)
心啊不可以(Single)
发行日期:2010.10.28
专辑类型:Ballad
曲目:
1?????
2?????(Inst.)

淑熙_淑熙 -其他作品

淑熙:淑熙-个人专辑,淑熙-其他作品_淑熙
淑熙2009年:与SGwannabe合唱《笑着再见》、《天上女子(feat.PKHeman)》
2009年:PKHeman《???????(Feat.??)》
2009年:MBC电视剧《给我饭》OST《????(BalladeVersion)》
2009年:MCMong5辑Humanimal《?????????(Feat.??)》
2009年:与junjin合唱《那个男人和那个女人的事情》
2010年:赵英秀AllStar2.5《MissingYou》
2010年:与fany合唱《笨蛋心》
2010年:KCM《???(Feat.??)》
2011年:SBS电视剧《Sign》OST《????(with ???)》

四 : Sunterra - Graceful Tunes专辑歌词全译

Sunterra - Graceful Tunes专辑歌词全译

观月记翻译 Sunterra - Graceful Tunes专辑歌词全译

乐队:Sunterra [奥地利]
专辑:Graceful Tunes [2005]

2009 Jul 22

Kya 译

专辑试听:
www.61k.com

1. confusion 惑

I am lying on the floor surrounded by deep silence.
我身卧沉默深邃的底端,
What kind of show is this, what's happened?
这是何样的演出、发生了什么?
The fire is still burning and melting,
火舌依旧在燃烧,热的快要融化,
In my head confused thoughts are exploding.
各种迷乱的想法在我脑中爆裂开来。[www.61k.com]
I am lying on the floor surrounded by silence,
我身卧沉默深邃的底端,
Shouldn't I know better, that I need a distance?
难道是我本应知晓、要保持一个适当的距离?

Promise myself that I never want you back again.
向自己我许诺不再希望你归来。
I beg you, do not torture my feelings.
我祈求你,别再折磨我的感情。
Take this terrible pain off me, I need to spit it out,
将这痛苦从我身头带走,我要将其尽数消释。
Too long you've sucked, once more I make a retreat.
长久以来你很糟糕,让我不得已又一次选择了逃避。
I am lying on the floor surrounded by silence,
我身卧沉默深邃的底端,
Shouldn't I know better, that I need a distance?
难道是我本应知晓、要保持一个适当的距离?
I am lying on the floor surrounded by silence,
我身卧沉默深邃的底端,
I am lying on the floor surrounded by silence,
我身卧沉默深邃的底端,
Shouldn't I know better, that I need a distance?
难道是我本应知晓、要保持一个适当的距离?

2. Graceful tunes 雅致的小曲

Deep into that darkness peering,
凝望着黑暗的天穹,
In lonely nights we sing,
我们在孤独的夜里歌唱。
Graceful tunes full of pride,
曲调雅致,心中欣傲。
Until the stars are all alight.
我们一直唱到星盘被悉数点亮,
But the silence is unbroken,
却怎么也打不破周遭的沉寂。
Our soul within us burning,
我们内在的灵魂开始燃着,
Our voices were released.
释放出我们的歌声。
To the edge of day and night,
我们唱至夜与日的边缘,
Across the streaming tide,
歌声向着无垠的波涛彼岸远播。
Graceful tunes full of pride
曲调雅致,心中欣傲,
But the silence is unbroken,
怎么也打不破周遭的沉积。
Our soul within us burning,
我们内在的灵魂开始燃着,
Our voices were released.
释放出我们的歌声。

But the silence is unbroken,
可怎么也打不破周遭的沉寂,
Our soul within us burning,
我们内在的灵魂开始燃着,
Our voices were released.
释放出我们的歌声。

3. Hidden 藏匿

The sound of ringing bells
铃声突然响起,
Disturbs our peaceful sleep,
将我们从宁静的熟睡中惊醒。
The ancient ghosts will wake up,
就像如果你正确喊出一道古老的咒语,
If someone spells the old words.
便能将寰古时的魂灵唤醒。
Silently the gates had opened
大门无声地打开,
And spat out army of soulless wraiths.
一群失魄的魂灵轰然涌出。
We live in the night hidden from mankind,
我们生存在夜间,好避开人类的世界,
Identify us by our eyes.
是眼睛让我们能够相互辨认。
Inside the forest we are waiting,
我们徘徊在密林中,
Armed only with immortal will.
心中有的是只是异乎凡人的志愿。
For the fight between the nations
在毁灭与生命对抗的
Of destruction and of life.
阵营间战斗。
Grow very fond of human race,
我们对人类有着好感,
We are the bearer of light.
我们是光辉的继承者。【注1】
We live in the night hidden from mankind,
我们生存在夜间,好避开人类的世界,
Identify us by our eyes
是眼睛让我们能够相互辨认。

We live in the night hidden from mankind,
我们生存在夜间,好避开人类的世界,
Identify us by our eyes
是眼睛让我们能够相互辨认。

注1:字面本意为“光辉的携带者”(bearer of light)在此暗指圣经中的堕落天使路西法(Lucifer),Lucifer一词源于拉丁语lux(“光”,属格luc-is)和fer-re(“携带,带有”)。

4. The Spirit Of Light 光的魂灵

Sunken in my thoughts
正当我陷于深思中,
On my neck falling
闪耀的露珠
Glimmering dew-drops.
从我脖颈上滴落。
Like the dew-drops evaporate in the sun,
就像在阳光下蒸发的露珠,
Also my sorrow with the light.
我的悲伤也在光明中消亡。
Rays of sparkling light
璀璨光辉的箭矢
Hold this moment tight.
将这一时刻永久定格。
Like the dew-drops evaporate in the sun,
就像在阳光下蒸发的露珠,
Also my sorrow with the light
我的悲伤也在光明中消亡。

Like the dew-drops evaporate in the sun,
就像在阳光下蒸发的露珠,
Also my sorrow with the light
我的悲伤也在光明中消亡。

5. Somewhere 在星空下的旷野上

Walking with hope inside,
心怀希望,我举步向前。
Illusions fade away,
幻影逐渐消冥,
Through the colors of the night,
我穿过夜浓重的黑,
Miles and miles along this way.
顺路径直向前。
When I was born, my star was worried looking down.
在我生命伊始时,守护星向我投来忧虑的望。
Now in this universe lights turned off.
而现在宇宙的星辰已全部熄灭。
Like a lonesome wolf I wander around in my isolation.
像匹孤狼,我在与世隔绝中徘徊。
What would I give for a soulful friend!
我拿什么给我的灵魂之交?
Somewhere under the stars there is a creature like me.
在星空下的旷野中,那一个造物是我。
Somewhere under the stars there is a creature like me.
在星空下的旷野中,那一个造物是我。
Many loves have crossed my way, all unique shooting stars,
许多独一无二的爱人流星般与我擦肩而过。
And they have fallen from the sky, tonight.
她们都已从天边划过。今夜,【注1】
I passed the lonely darkness bare,
我独自走过荒瘠的阴霾,
And dared into the lion's lair.
斗胆进入狮子的巢穴。
What would I have given for a loving friend!
我拿什么给我的挚友?
Somewhere under the stars there is a creature like me.
在星空下的旷野中,那一个造物是我。
Somewhere under the stars there is a creature like me.
在星空下的旷野中,那一个造物是我。

But what about the world today and all the people on their way.
现世红尘,人们各自庸碌于自我的事业。
Can't you see, that we need each other to live.
可你应知道,我们需要彼此才能生存。
No matter, if the sky turns grey, there comes a time you will say,
无论如何,天将昏沉,那时你会说道:
Finally my dream comes true.
“我的梦想终于成真。”
Somewhere under the stars there is a creature like me.
在星空下的旷野中,那一个造物是我。
Somewhere under the stars there is a creature like me.
在星空下的旷野中,那一个造物是我。

注1:“They”(他们)在此不知是“他们”还是“她们”,笔者倾向于后者。

6. Quid est libertas 何为自由【注1】

Late at night I can hear
夜半时分,我能听见
Whispering behind the wall
墙后传来微弱耳语。
Suddenly my girl comes in
这时女孩突然闯入,
Looks like a Black-rubber-doll
打扮得像是身着黑色胶衣的布偶。
She holds the whip in her hand,
她手持鞭子,
Now I can't do stupid things,
让我不能做出傻事。
I go down on my knees -
我屈身跪下——
Quid est libertas?
何为自由?
With a smile on her face
她脸上笑容浮现,
But strictness in her voice
语气中却仍带强硬。
I can taste my sweat
我尝着自己汗液的滋味,
I don't have any choice
因为我别无选择。
She holds the whip in her hand,
是她手持鞭子,
Now I can't do stupid things,
让我不能做出傻事。
I go down on my knees –
我屈身跪下——
Quid est libertas?
何为自由?

Hey girl - I'm not your slave!
嘿!丫头!我不是你的男奴!
I will gag you that's true
我要让你带上塞口器,我会的,
Show you how I imagine
让你见识一下在我心目中
What you should do
你当如何举动。
I hold the whip in my hand,
我手持鞭子,
Now you can't do stupid things,
现在你做不成傻事了,
My lovely black rubber doll –
我可爱的黑色胶衣布偶——
Meum est libertas!
现在任由我为之啦!【注2】
I hold the whip in my hand,
我手持鞭子,
Now you can't do stupid things,
现在你做不成傻事了,
My lovely black rubber doll –
我可爱的黑色胶衣布偶——
Meum est libertas!
现在任由我为之啦!

Odisse!
憎恶我吧!【注3】

Die Menschen lieben von Natur aus die Freiheit
诚然,无人不热爱自由,【注4】
Und hassen den Zustand der Knechtschaft.
无不憎恶被人奴役。【注5】
I hold the whip in my hand,
我手持鞭子,
Now you can't do stupid things,
现在你做不成傻事了,
My lovely black rubber doll –
我可爱的黑色胶衣布偶——
Meum est libertas!
现在任由我为之啦!
I hold the whip in my hand,
我手持鞭子,
Now you can't do stupid things,
现在你做不成傻事了,
My lovely black rubber doll –
我可爱的黑色胶衣布偶——
Meum est libertas!
现在任由我为之啦!

注1:拉丁语,即“What is freedom”。
注2:拉丁语,本意为“The freedom is mine”,即“自由属于我”。
注3:Odisse疑为拉丁语动词“憎恶”。
注4:德语,即“The man naturally loves the freedom”。
注5:德语,即“and hate the state of servitude”。这两句德语歌词典出托马斯?霍布斯的著作《利维坦》:“Die Menschen, die von Natur aus Freiheit und Herrschaft über andere lieben, führten die Selbstbeschr?nkung, unter der sie, wie wir wissen, in Staaten leben, …”。

7. Veil Of Darkness 黑暗的面纱

Waiting for, the rising moon in my Lunarium,
满心期待着,期待着新月升起在我的观月台上。【注1】
A stormy night, the wind is hunting clouds.
那是一个躁动的夜晚,狂风追猎着乌云。
While all around me the fairies waiting are,
栖息在树木上的仙子们
Sitting on the trees with their soulless look.
围绕着我,只看见她们满脸的漠然失意。
While all around me the fairies waiting are,
栖息在树木上的仙子们
Sitting on the trees with their soulless look.
围绕着我,只看见她们满脸的漠然失神。
I'm so paralyzed by the spirit of the light,
月光让我麻木,【注2】
That I perceive without moving my eyes.
让我向它无神地投以呆滞的目光。
The veil of darkness is falling over us,
黑色的面纱缓然飘落在我们身头,
I hunt with the wind through the forest,
透过密林枝叶的间隙,我追逐着风。
The strength of Luna bans the water,
每夜月神都一如既往地升起,【注:3】
And bans us by her rising every night.
既辞绝了那池涟漪,也将我们孤弃。

I dive into the lake of passion and trance,
我泅水潜入激宕与迷乱的湖底,
While my body doesn't move from its place.
直到至躯体再也不愿离开这潭水渊。
The veil of darkness is falling over us,
黑暗的面纱缓然飘落在我们身头,
I hunt with the wind through the forest,
透过密林枝叶的间隙,我追逐着风。
The strength of Luna bans the water,
每夜月神都一如既往地升起,
And bans us by her rising every night.
既辞绝了那池涟漪,也将我们孤弃。

注1:Lunarium是由拉丁语luna(“月亮”)和拉丁语表示建筑、地点的中性词尾-rium合成的词,译为观月台或者观月亭。
注2:“the spirit of light”(译为“月光”)是本专辑的第4首曲目名。
注3:“Luna”首字母大写做神灵解。下同。

8. Charon’s Pond 卡戎之池【注1】

Far away in a Northern landscape, governed by rocks,
远在北方国度,那儿怪石嶙峋。
There’s a dark body of water, surrounded by a forest,
一潭黑幽幽的水渊,为森林环抱。
Seeming bottomless, sunken trees drift in it,
水渊深不见底,浮木零星漂于其上。
Misty haze rises from the water, fills up the air.
雾霭逐渐升起于水面,茫茫一片。
Every dusk I move to this place, my destiny,
每个黄昏,我都命定要来到此地,
To look there after my drowned love, long ago
怀念长久以前我在此溺毙的爱人。
Because on the bottom of this pond, my darling stays,
我的爱人,正长眠在水渊的底部,
And dreams the everlasting Dream of Eternity.
做着永恒的梦。
Don’t go too close ashore –
不要离岸太近——
or else my darling reaches for you,
不然我的爱人将向你寻来,
And draws you downwards to himself and
将你拖入水底,
never lets you go.
不再放你离开。
At this place we made love for the first time,
在此地,我们第一次唇齿相依、男欢女爱,
And in this pond you had to give your life,
也正是在此地,你失去了宝贵的生命。
Directed by destiny, I dive into this water,
天命敦促于我,我潜入水下,
to the bottom of it, till I can see his pale face.
游至底部,直到看到他苍白的面孔。
Don’t go too close ashore –
不要离岸太近——
or else my darling reaches for you,
不然我的爱人将向你寻来,
And draws you downwards to himself and
将你拖入水底,
never lets you go.
不再放你离开。

注1:希腊神话中帮助亡者跃过忘川的渡工。

本文标题:其他专辑歌词大全-典故大全之人体——其他
本文地址: http://www.61k.com/1164331.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1