一 : 诗经名句——《诗经名句精选及翻译》
1.投我以桃,报之以李。(《诗经·大雅·抑》)
译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。
2.关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》
译:雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。纯洁美丽好姑娘,正是君子好(追求的)对象。
3.言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)
译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
4.桃之夭夭,灼灼其华。《诗经·国风·周南·桃夭》
译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
5.巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》
译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。
6.知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·国风·王风·黍离》
译:了解我的人,能说出我心中忧愁;不了解我的人,以为我有什么要求。高远的苍天啊,我怎么会是这样?
7.昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经·小雅·采薇》
译:当初离家出征远方,杨柳飘扬春风荡。如今归来路途中,雪花纷飞漫天扬。
8.风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·郑风·风雨》
译:风雨天气阴又冷,雄鸡喔喔报五更。丈夫已经归家来,我心哪能不安宁?
9.青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》
译:你的衣领色青青,我心惦记总不停。
10.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》
译:美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。
11.言者无罪,闻者足戒。《诗经·周南·关雎·序》
译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
12.它山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》
译:别的山上的石头,能够用来和玉器媲美。
13.投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。《诗经·国风·卫风·木瓜》
译:送我一只大木瓜,我以美玉来报答。不仅仅是为报答,表示永远爱着她。(注:风诗中,男女定情后,男多以美玉赠女。)
14.靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》
译:没有不能善始的,(只)可惜很少有能善终的。 事情都有个开头,但很少能到终了。
15.死生契阔(qikuo),与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·击鼓》
译:我会牵着你的手,和你一起老去。
16.月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风·月出》
译:月亮出来亮皎皎,月下美人更俊俏。
17.硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。《诗经·国风·魏风·硕鼠》
译:大老鼠啊大老鼠,别再吃我种的黍。多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那 理想新乐土。(这里把剥削阶级比作老鼠)
18.秩秩斯干,幽幽南山《小雅·鸿雁·斯干》
译:溪涧之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
19.衡门之下,可以栖迟。泌之扬扬,可以乐饥。《诗经·陈风·衡门》
译:陈国城门的下方,游玩休息很理想;泌丘泉水淌啊淌,清流也可充饥肠。
20.皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。《诗经·小雅·白驹》
译:皎洁的白色骏马,在空寂的山谷 。它咀嚼着一捆青草,那人如玉般美好 。
21.人而无仪,不死何为。《诗经·鄘风·相鼠》
译:为人却没有道德, 不死还有什么意思。
22.我姑酌彼兕觥,维以不永伤。《诗经·周南·卷耳》
译:让我姑且饮酒作乐吧,只有这样才不会永远伤悲。
23.汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《诗经·国风·周南·汉广》
译:汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不接。汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。
24.江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经。召南.江有汜》
译:江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。今日虽然不要我,将来后悔又来求。
25.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》
译:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?恰似在河水那一方。
26.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。《诗经·小雅·小旻》
译:面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。
27.彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》
译:采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。
28.呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》
译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
29.手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》
译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。
30.心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。《诗经·国风·邶风.柏舟》
译:心中的幽怨抹不掉,好像没洗的脏衣裳。静下心来思前想,只埋怨飞无翅膀。
31.文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。《诗经·大雅·荡》
译:文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:"大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。"殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。
二 : 论《易经》法语翻译
论《易经》法语翻译
现存最早的“易”是出现在在殷商甲骨文中的契数易卦。(www.61k.com)[1]“周易”是古典中国最重要的典籍之一。先秦易学由于文献阙佚而至于模糊,汉代的儒学教育确立了《易经》的崇高地位,易学家引入谶纬、象数、五行、卦气等学说体系,帛书周易似乎揭示了丰富的古代易学知识体系的变更。道教则产生新的经典《周易参同契》(魏伯阳著)。王弼的《周易注》和《周易略例》则致力于综合儒道两派易学,发挥了“周易”玄学,应该说,在“周易”义理学说上,王弼与周敦颐、程颐、朱熹有较大的释义悬殊。佛教流布中国,而后有佛教思想参入易学,于是发生了“周易”阐释学的再一次转变。西学东渐以来,西洋基督教和人文主义思想逐渐传播开来,尤其是新文化运动以来,科学与理性思想参入易学,于是发生了“周易”阐释学的最新一次转变。基于对历史的不连贯性思考,福柯《词与物》(Les Mots et les Choses: une archéologie des sciences humaines, 1966)指出,每个时期都有一种异于以前时期智识体系及规则,也就是说,各个时期的智识型(épistémè)之间有着型态转换的断裂。作为话语状态的 “智识型”,指称特定时期知识发生、运动以及表达的深层结构,“差异,距离,对立,分歧……它是一个发散性的空间,是一个开放的场域,大致是对种种关系作无限的描述。”[2] 智识型的观念有益于人们对对现代易学的反思,尤其是在跨语际的文化交往行为中启发“周易”的新发现。
自老子、孔子而后,“周易”同时被儒家和道家用作各自的经典,但是两个学派阐释/解释的方向迥异。班固《汉书》〈儒林传〉依然宣称周易是卜筮之书,其占筮与解卦包含了显著的神秘主义色彩。在古典中国,人们普遍地把《易经》看作儒家经典,这是一个理性的人文传统。应该说,《周易》也往往被运用于卜筮实践中,在这个更古老的传统中,人们坚持了“周易”的神秘主义传统,甚至被中国古代宗教(例如道教)接受为自身的经典,并与修道实践(例如炼丹、气功、阴阳术等)结合起来。在20世纪,西洋科学的传入,为《周易》开启了全新的释义方向,尤其是社会学、历史学和哲学以科学理性之光照亮了“周易”的文字世界,揭示了远古社会的文明状况,尤其是社会策略和人生智慧。
一、法国传教士与易经翻译
自明末清初以来,欧洲基督教新旧教派各教团的传教士纷纷来华,法国传教士主要是天主教的耶稣会士(Societas Jesus, Compagnie de Jésus)。在传教、社会考察和积极的文化交流活动中,古典中国的典籍(包括《易经》)逐渐翻译到欧洲,更为重要的是,传教士向欧洲介绍了中国的历史、地理、政治、经济、科学、教育等方面情况,大大加速了中西文化的交往行为。方豪(1944:89-90)指出:[3]
白晋著有拉丁文《易经大意》(Idea Generalis Doctrinae libri I-King),其书仅存稿本,现藏巴黎国家图书馆(法文编目一七二三九)。又有讨论诗经一书,藏同上。
康熙四十年(一七О一)十一月四日,白晋自北平致函德国大哲学家莱勃尼兹,讨论中国哲学及中国礼俗,易经亦为书中之主要参考材料。原书存巴黎国家图书馆(法文一七二四О号)。
今梵蒂冈图书馆,尚有关于西士研究易经之华文稿本十四种,曰:《易考》,《易稿》,《易引原稿》,《易经一》,《易学外篇》,《总论布列类洛书等方图法》,《据古经考天象不均齐》,《天象不均齐考古经籍解》,《大易原义内篇》,《易钥》,《释先天未变》,《易经总说稿》,《易考》 (书名重出),《太极略说》。原藏该馆华文部四三九等号。民国三十年五月二十一日桂林《扫荡报》“文史地周刊”第十七期,吾友阎宗临有“白晋与傅圣泽之学易”一文,发表二人奉康熙帝谕令研究易经之文献十种,最为有趣”。
白晋(Joachim Bouvet, 1656-1730)是法国耶稣会士,1687年来华,在中法文化交往中发挥了极大的作用。在清帝康熙和罗马教皇以不同态度对待“礼仪之争”时,白晋、傅圣泽等接受清帝康熙的钦命学习《易经》,白晋与德国的莱布尼兹通信论易,极大推动了欧洲易学的研究。
随着欧洲传教士文献资料逐渐为人们公开的接受,国际间的学术交往加强,众多学者热心的投入《易经》的西洋外语翻译研究。林金水(1988:366-76)详细考察了欧洲的《易经》翻译情况,他指出,“最早向西方介绍《易经》的应推柏应理(Philippe Couplet, 1623-1693)。”“后来白晋、马若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare,1666-1736)、刘应(Claude de Visdelou,1656-1737)、雷孝思(Jean-Baptiste Régis,1664-1738)以及1701年来华的汤尚贤(Pierre Vincent de Tartre,1669-1724)也就成了最早向西方传播《易经》的人。P366”[4] “他[马若瑟]在西方有影响的著作是法文本《<易经>入门注释》(Notes critiques pour entrer dans l'intelligence de l'Y king),该书现存巴黎国家图书馆,编号2720。P370” “雷孝思拉丁文译本《易经》(Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione)是西方出现的第一部完整的《易经》译本,是《易经》传人西方史上一部重要的著作,首次为西方全面认识和研究《易经》提供了原始资料,同时又为尔后《易经》的其它欧洲语种的翻译,提供了参考和借鉴。P371”“雷孝思还撰有拉丁文《易经注疏第一卷评论》(Dissertationes et Notae criticae in primam pattern commentarij Y-King),藏巴黎国家图书馆,法文编号17240号。P372”刘应著有《易经概说》(Notice du livre chinois nommé Y-King, ou Livre canonique des changements avec des notes),1728年附录宋君荣翻译的《书经》后在巴黎出版,后收入《东方经典》(Les livres sacrés de l'Orient, tr. ou revus par G. Pauthier)中。戴仁(Jean-Pierre Drège, 1946-)指出,“翻译或者至少是原文分析《易经》的尝试,只能在此后才由冯秉正(de Mailla,1715年译介)、雷孝思(Jean-Baptiste Régis,死于1738年)和宋君荣(Antoine Gaubil,1752年左右译介)神父作出的。在对中国经典的诠释方面,白晋神父是人们称之为‘旧约象征说者’(索隐派)。这就是说,他企求在中国上古时代的著作中,重新发现由希伯莱族长们传入中国的《圣经》教义的踪迹。P9”[5] “索隐派”的思想(Le figurisme janséniste)显然深刻影响了早期《易经》的翻译。拉古贝里(Albert étienne Jean Baptiste Terrien de Lacouperie,1845-1894) 曾是伦敦大学中国语教授,“他翻译的《易经》初以《中国最古老的一部书--〈易经〉》(The Oldest Book of the Chinese, the Yh-king, and Its Authors)为题,在1882年和1883年《皇家亚洲学会学报》(Journal of the Royal Asiatic Society)上发表。1892年在伦敦汇编成书出版。PP373-74”“首次将《易经》译成法文的是法国海军军官、安南学专家霍道生(Paul-Louis-Félix Philastre, 1837-1902)。霍氏是法国第一批到越南作地理考察的考察人员。对安南语和中国语有研究。P374”“霍道生翻译的法文《易经》第一部分发表在1885年《基梅博物馆年刊》(Annales du Musée Guimet)第八期上。书名大意是:《周易首次法译本--附程子和朱熹的全部传统的注疏及主要注释家的注释摘要》(Tsheou yi: Le Yi-King. Ou livre des changements de la dynastie des Tsheou, traduit pour la première fois du chinois en fran?ais, avec les commentaires traditionnels complets de Tshèng Tsé et de Tshou-hi et des extraits des principaux commentateurs, par P.-L.-F. Philastre., 1885)。”“哈雷兹(Charles-Joseph de Harlez de Deulin, 1832-1899)自1887年至1898年先后发表了近十篇有关研究《易经》的译著与论文。1887年他首先在《亚洲学报》(Journal Asiatique)第六期上发表《易经原文》(Le texte originaire du Yih-King, sa nature et son interprétation),后在巴黎单独成篇出版。他正式的《易经》法译本:《〈易经〉--复原、翻译与注释》(Le Yih-king : texte primitif rétabli, traduit et commenté),1889年在布鲁塞尔(Bruxelles)出版。P375”“由于他精通满文,所以又把《易经》满文注疏译成法文:Le Yi-King traduit d'après les interprètes chinois avec la version mandchoue.1897年在巴黎出版。满文注疏本可能是乾隆时期的。P376” 傅惠生指出,“19世纪还有不少法译本,译者如:艾·夏伯那、亨利·马伯尔、顾赛芬等。P49”[6] 然而,此说多不准确,待考。直至今日,菲拉斯特、哈尔勒(Charles-Joseph de Harlez de Deulin, 1832-1899)的法译本依然是最普遍接受的《易经》法译本。 法国没有出现理雅各《易经》英译本的法语转译本,1973年巴黎出版的(耶稣会士)佩洛(étienne Perrot, 1922-1996)转译卫礼贤德译本《易经,变易之道》(Yi King ou La Voie de la transformation, Richard Wilhelm, Traduction Fran?aise de étienne Perrot)。
经过了大约80年的翻译沉寂之后,20世纪晚期出现了一些新的《易经》法译本,一些汉学家主要以现代中国的注释本为原本,(例如刘大钧的《易经全译》),重新翻译了《易经》。主要包括:边努转译了芮弗勒的英译本《易经:实践与解释》(Yi King, Pratiques et interprétations, Sam Reifler, traduction en fran?ais par Zéno Bianu, 1978),后者鲜明地突出了“周易”的现代阐释,其书名原为I Ching: A New Interpretation For Modern Times(Random House, 1974)。苏兰贝格的法译本(Jean-Philippe Schlumberger. Yi King, Principes, pratique et interprétation, Editions Dangles. 1987)。加瓦利(Cyrille J.-D. Javary, 1947-)是这一时期法国最活跃的《易经》翻译者和研究者,他是第戎中心的创建者和主任,积极推动了中法学术协作和法国《易经》的研究。王东亮、加瓦利的法译本《话说易经》(Wang Dongliang et Cyrille Javary. Le Yi jing en dessins, Librairie You-Feng éditeur, 1992),加瓦利、伐尔的法译本《易经》(Cyrille Javary et Pierre Faure. Yi Jing, le Livre des Changements, Albin Michel, 1994),第戎中心成员合译的《易经直译》(Centre Djohi. Le Yi King mot à mot, traduit du chinois, Editions Question de Albin Michel, 1994)。维诺格拉多夫的法译本《易经,命运的场域》(Michel Vinogradoff. Yi Jing: La Marche du destin, édition trilingue , Editions Dangles, 1995),王东亮、塔尔泰的法译本(Wang Dongliang et Raymond Tartaix. Les signes et les mutations, une approche nouvelle du Yi King, histoire, pratique et texte, éditions l'Asiathèque, 1995)。克莱里(Thomas F. Cleary, 1949-)是这一时期美国汉学领域最活跃的学者和翻译者,有多种中国典籍(包括《易经》)的英译本。刘一鸣、克莱里、边努的译本《易经》(Lieou Yi-Ming, Thomas Cleary, Zéno Bianu. Yi King, Editions du Rocher, 1994),即边努转译了克莱里的英译本《道教易经》(Thomas Cleary. The Taoist I King, éditions Shambhala, 1986);而后,埃德转译了克莱里英译本《易经》(Yi King, Le Livre des Changements, Thomas Cleary, traduction fran?aise de Gérard Edde, La Table Ronde, 1995), 克莱里的易学著作也有译入法语。最近10余年依然有新的《易经》法译本出现,此略。[7]
二、《易经》翻译的技巧策略和语言问题
翻译并不总是刻意追随源文本(source text)的,因为每个文本都敞开着无限的阐释空间,而读者的阅读往往是在狭隘的、具有趣向的个人认知结构和知识世界上迎合主体的期待视域。对于一个跨语际的文化交往行为的翻译活动,翻译的策略显然受到翻译目的的制约,翻译也是一种特殊的,甚至是创造性的解释行为,翻译目的和策略直接决定了解释的角度,并把这些前在的、深层的动力结构贯穿于整个翻译过程,译文体例则直接体现了译者的解释方法和独特的风格表征。以下主要就菲拉斯特、哈尔勒、卫礼贤与佩洛的三种法译本,分析《易经》法译的策略,显然这些译本与传教甚远,更多的是中法文化的交往意义与差异认同。
㈠、菲拉斯特与汉学家儒莲(Stanislas Aignan Julien, 1797-1873)及法兰西铭文和文学学院(Académie des Inscriptions et Belles-Lettres)有极密切的关系,而且受到来华传教士的影响。1877年菲拉斯特获法兰西铭文和文学学院颁发的儒莲奖,他翻译的《易经,或周易》译本后收入法译《五经》(Les Cinq Livres canoniques ou Grands Kings)之中,前有儒莲写作的序言,二人都明显表现出帝国主义思想。在华耶稣会士为了传教,采取排佛入儒的立场,所以这些神甫对《易经》主要采用汉唐注释。菲拉斯特的解释策略不同的是,他主要采用了依然占主导地位的程颐、朱熹的注释,偶尔也采用别的传统注释,兼及法国传统文化,更加以详细阐释。
以下以第11卦泰卦为例,暂且不论程颐的注释,仅仅选取朱熹的注释对照,来考察菲拉斯特的翻译。菲拉斯特的译文,一般是传统的“忠实”迻译,努力追求汉语文言的简洁特征,严格的“忠实于文言”,多采用衍词释义的方法,并且遵从译入语(法语)的语法和表达习惯,接受了少量拉丁文译本的通行词语与表达方式。
Thae 论《易经》法语翻译
泰。论《易经》法语翻译 乾论《易经》法语翻译下,坤论《易经》法语翻译上
Tsheou yi: Le Yi-King. Ou livre des changements de la dynastie des Tsheou
原本周易本义
P.-L.-F. Philastre, P235
朱熹 PP640-41
Thae, prospérité; ce qui est petit s’ en va, ce qui est grand vient ; heureuse liberté.
泰。小往大来,吉亨。
TSHOU HI. Thae, libre pénétration. Ce koua est compose des koua simples du ciel et de la terre s’unissant et dont les éthers se pénètrent librement; c’est pour cela qu’il est considéré comme ex primant la prospérité. C’est le koua du premier mois de l’année. Petit, veut dire négativité; grand, veut dire positivité; cela exprime que le koua simple khouen va occuper l’extérieur et que le koua simple khien vient occuper l’intérieur. Sous un autre point de vue, le koua parfait dérive du koua kouei mei dans lequel le trait hexaire va occuper le quatrième rang, tandis que le trait nonaire vient occuper le troisième. Si celui qui consulte le sort possède les vertus de la dureté énergique positive, le présage sera heureux et comportera la liberté d’action.
泰,通也。为卦天地交而二气通,故为泰。正月之卦也。小谓阴。大谓阳。言坤往居外,乾来居内。又自《归妹》来,则六往居四,九来居三也。占者有阳刚之德,则吉而享矣。
Le commentaire traditionnel de la formule déterminative dit: Prospérité ; ce qui est petit s’ en rua, ce qui est grand vient, heureuse liberté; donc c’ est le ciel et la terre s’ unissant, et le libre développement des êtres et des choses; le supérieur et l’ inférieur en contact, et leurs tendances identiques.
Au-dedans positivité et au-dehors négativité; au-dedans force active, et au-dehors l’ homme inférieur; la voie morale de l’ homme doué prévalant et la voie naturelle de l’ homme inférieur s’ effa?ant.
彖曰:泰,小往大来,吉亨。则是天地交,而万物通也;上下交,而其志同也。
内阳而外阴,内健而外顺,内君子而外小人,君子道长,小人道消也。
Le commentaire traditionnel de la formule symbolique dit: Union du ciel et de la terre, prospérité; de prince en déduit la détermination et l’ accomplissement de la voie du ciel et de la terre; il concourt à l’ exécution du plan naturel tracé par le ciel et la terre; et cela pour assister et aider le peuple.
象曰:天地交,泰。后以财成天地之道,辅相天地之宜,以左右民。
TSHOU HI. Déterminer et définir, afin de prévenir l’excès ; concourir et aider, afin de suppléer aux lacunes.
[朱熹注:]财成以制其过,辅相以补其不及。
Premier trait nonaire: arracher des herbes à racines tra?antes; union par le lien commun du genre ; en marchant en avant présage heureux.
初九,拔茅茹以其汇,征吉。
TSHOU HI. Les trois positivités sont en bas, elles s’entra?nent mutuellement et avancent: c’est l’image symbolique d’arracher des herbes à racines tra?antes et le présage heureux du mouvement en avant. Si celui qui consulte le sort possède la dureté énergique, le présage est heureux s’il se porte en avant. Kuo Pou Tong Lin lit jusqu’au carac tère qui signifie ? genre ?, et arrête là la phrase ; la même remarque est applicable dans le koua suivant.
[朱熹注:]三阳在下,相连而进,拔茅连茹之象,征行之吉也。
占者阳刚,则其征吉矣。
郭璞《洞林》读至“汇”字绝句,下卦放此。
Arracher le chiendent, présage heureux du mouvement en avant ; tendances vers l’ extérieur.
象曰:拔茅征吉,志在外也。
Deuxième trait nonaire: tolérer les plantes parasites; aller exposer dans un fleuve,ne rien négliger ; les amis s’ oublient ; réussir à égaler le cours de la justice.
九二,包荒,用冯河,不遐遗,朋亡,得尚于中行。
TSHOU HI. Le second trait nonaire emploie la dureté énergique et se trouve dans une position qui comporte la douceur; il est au milieu du koua simple inférieur; en haut, il rencontre la sympathie du cinquième trait hexaire; c’est celui de qui dépend la prospé rité et qui possède la voie de la justice. Si celui qui consulte le sort peut tolérer des plantes parasites, s’il est déterminé et énergique dans ses décisions, s’il ne néglige pas ce qui a rapport à l’avenir, enfin, s’il ne s’attache pas aux coteries qui résultent de l’amitié, alors il pourra se conformer à la voie de la justice dans les actions exprimées par ce trait.
[朱熹注:]九二以刚居柔,在下之中,上有六五之应,主乎泰,而得中道者也。
占者能包容荒秽,而果断刚决,不遗遐远,而不昵朋比,则合乎此爻中行之道矣。
Tolérer les plantes parasites, réussir à égaler le cours de la justice, par l’ éclat et la grandeur.
象曰:“包荒”、“得尚于中行”,以光大也。
Troisième trait nonaire: pas de plaine sans déclivité où convergent les eaux; pas d’ aller sans retour ; perfection dans le péri4 pas de culpabilité ; ne pas regretter la bonne foi ; avoir du bonheur relativement à la nourriture.
九三,无平不陂,无往不复,艰贞无咎,勿恤其孚,于食有福。
TSHOU HI. Il est sur le point de dépasser le juste milieu; la prospérité approche de son apogée et la décadence commence à poindre. ? Regretter ?, avoir du chagrin; ? bonne foi ?, l’exactitude dans le but assigné. Cette formule avertit celui qui consulte le sort qu’en conservant sa pureté dans le péril et les difficultés il sera sans culpabilité et possédera le bonheur.
[朱熹注:]将过于中,泰将极而否欲来之时也。恤,忧也。孚,所期之信也。戒占者艰难守正,则无咎而有福。
Pas d’ aller sans retour ; relation entre le ciel et la terre.
象曰:“无往不复”,天地际也。
Quatrième trait hexaire: voltigeant ; sans richesse, profiter duc voisinage; sans avertissement, employer la bonne foi.
六四,翩翩,不富以其邻,不戒以孚。
TSHOU HI. Il a déjà dépassé le juste milieu; la prospérité est déjà à son apogée; aussi les trois négativités prennent leur vol et redescendent. Elles ne font pas attention à la richesse, et tout ce qui est du même genre suit; elles n’attendent pas d’avertissements ni de réprimandes et sont confiantes. Le sens divinatoire est qu’il y a des hommes i nférieurs qui s’unissent pour violer la droite morale; c’est ce dont l’homme doué doit être averti. La négativité c’est le vide, la positivité c’est ce qui est plein; aussi, toutes les fois qu’il est question d’absence de richesse, c’est toujours au sujet d’un trait négatif.
[朱熹注:]已过乎中,泰已极矣。故三阴翩然而下复,不待富,而其类从之;不待戒,令而信也。
其占为有小人合交以害正道,君子所当戒也。阴虚阳实,故凡言不富者,皆阴爻也。
Voltigeant sans richesse: tous sont hors de leur milieu ; sans avertissement employer la bonne foi : aspiration du sentiment de la justice.
象曰:“翩翩不富”,皆失实也。“不戒以孚”,中心愿也。阴本居下,在上为失实。
TSHOU HI. Essentiellement la négativité occupe le bas; occuper le haut, c’est perdre sa condition réelle ou être hors de son milieu.
[朱熹注:]阴本居下,在上为失实。
Cinquième trait hexaire: Ti Yi mariant les princesses; il en résulte le bonheur et un présage absolument heureux.
六五,帝乙归妹,以祉元吉。
TSHOU HI. Employant la négativité et occupant le rang prééminent, c’est de lui que dépend la prospérité; il est doux et juste et fait abstraction de sa personnalité. En bas, il correspond sympathiquement avec le deuxième trait nonaire; c’e st là une voie naturelle de bonheur. Enfin, au moment où Ti Yi s’occupait du mariage des princesses, consultant le sort au sujet de cette institution, il obtint ce trait. Si celui qui consulte le sort est dans ces conditions, il sera heureux et le présage est absolument bon. Toutes les fois que le texte primitive cite un personnage de l’antiquité, par exemple Kao Tsong, Ki Tse, etc., on doit toujours procéder par analogie.
[朱熹注:]以阴居尊,为泰之主。柔中虚己,下应九二,吉之道也。而帝乙归妹之时,亦尝占得此爻。占者如是,则有祉而元吉矣。凡经以古人为言,如高宗、箕子之类者,皆放此。
Il en résulte le bonheur et un présage absolument heureux; la justice agit suivant ses propres aspirations.
象曰:“以祉元吉”,中以行愿也。
Trait supérieur hexaire: le rempart retombe dans le fossé; ne pas employer les armées; de son propre district appeler et donner mission; appréhension de la pureté.
上六,城复于隍。勿用师,自邑告命,贞吝。
TSHOU HI. La prospérité parvenue à son apogée est suivie de la décadence; c’est là l’image symbolique représentée par le rempart s’écroulant dans le fossé. C’est un avertissement à celui qui consulte le sort qu’il ne doit pas lutter par la force, mais simplement s’observer et se garder. Bien qu’il possède la pureté, il ne peut cependant pas se soustraire à l’appréhension de commettre des erreurs.
[朱熹注:]泰极而否,城复于隍之象。戒占者不可力争,但可自守,虽得其正,亦不免于羞吝也。
Le rempart retombe dans le fossé; trouble dans les ordres souverains.
象曰:“城复于隍”,其命乱也。
TSHOU HI. Trouble dans les prescriptions et, par suite, retour vers la décadence. Il appellee pour donner des ordres, c’est le moyen d’y porter remède.
[朱熹注:]命乱故复否。告命,所以治之也。
㈡、哈尔勒出生在比利时的列日城(Liège),早期在列日接受了天主教的神学教育,1871年因病脱离耶稣会,转而在鲁汶大学(University of Louvain)研究东方古代宗教(伊朗、印度、中国等),逐渐成为杰出的东方学家,自1883年他学习汉语和满洲语,研究道教和《易经》。他认为《周易》是充满神秘和科学的古代智慧书,“易经”、“易传”和周易注疏,尤其是后二者,是不同时期形成的,代表了不同时代的思想和人文观念。哈尔勒的《易经》翻译受到了雷慕斯、拉古贝里、理雅各、菲拉斯特等译文的影响,前二者的影响尤其显著,他倾向性的选择了一些《易经》的传统注疏--或综合或打乱原本独立的“文言”、“系辞”“彖”、“象”、“序卦”、“说卦”等,有时也依据汉唐旧注,重新对特殊语项作出注释。王弼的注释写道:“注云妇人谓嫁曰归,泰者阴阳交通之时也。女处尊位,履中居顺,降身应二,感与相与,用中行愿,不失其礼。帝乙归妹,诚合斯义。履顺居中,行愿以祉,近乎阴阳交配之宜,故元吉也。P211”[8] 哈尔勒的注释采用了近似的表达:帝乙(羡)赦令皇家公主,服从她们的丈夫,以至婚姻和美。与拉古贝里从哲学维度分析《易经》比较近似,哈尔勒明确地表示不同意理雅各翻译的历史主义态度,因为他认为《易经》原本是简略的、想象虚构的。P232[9] 哈尔勒似乎更愿意超出历史而直接解释这个古老的智慧典籍的文言文本(texte primitif),他正确的坚持了作为卦名的文言词语是多义的,《易经》中的各卦都包含该词语的多重语义交织的结构。
以下以第10卦履卦为例,哈尔勒的译文显然是基于直译(Le mot à mot : la traduction littérale)的观念,有自由的释义,而且译文句法新异,富于变化。在对“履”字的解释(“走在……上,为人,行事,遵循……之道”)之后,有意混合了彖、象原本的独立排列,删略了卦与爻的吉凶判词,也就是说,有意忽略了易经作为占筮典籍;同时却以新的注释来强调了古典中国的智慧的意义与生命哲学的价值,哈尔勒的注释大多是从各爻的象辞自由翻译而成。第一爻的注释为,“正确的、纯粹的行为是唯一可赞许的。”第二爻的注释为,“保持中正,便不会陷入混乱状态。” 第三爻的注释为,“有强烈的意愿,则将会成功。”第四爻的注释为,“人们将达到目标。”第五爻的注释为,“该合礼而恰当地保持位置。” 第六爻的注释为,“在最高位,便有极高的赞誉。”
Koua X 论《易经》法语翻译
履论《易经》法语翻译。乾论《易经》法语翻译上兑论《易经》法语翻译下
Le Yih King. Texte primitif rétabli, traduit et commenté.
宋本周易注疏
Charles-Joseph de Harlez de Deulin, PP54-55
王弼、韩康伯、孔颖达注释PP196-201
Li: Marcher sur, se conduire, agir, suivre un chemin.
物畜然后有礼,故受之以履。(序卦传)
TEXTE I
L’homme qui sait marcher sur la queue d’un tigre sans le faire crier réussira.
履虎尾,不咥人,亨。
COMMENTAIRE I. SYMBOLISME
彖与象
Ciel au-dessus d’une eau stagnante. C’est la faiblesse, la douceur soumise marchant sur la force; la joie répondant à la force. C’est le fort juste et modéré occupant la dignité souveraine; exempt de faute, il est glorieux et brillant.
彖曰:履,柔履刚也。说而应乎乾,是以“履虎尾,不咥人”。亨,刚中正,履帝位而不疚,光明也。
Le grand et sage distingue le haut et le bas et donne satisfaction assurée aux désirs du peuple.
象曰:上天下泽,履。君子以辨上下,定民志。
TEXTE II
1. Quand on se conduit avec droiture, on va sans commettre de faute.
初九: 素履往,无咎。
[Une conduite droite et pure est seule approuvable. Com.]
象曰: “素履之往”,独行愿也。
2. Quand on suit la voie de la morale, on marche sur un terrain égal et facile ; l’homme paisible et retiré s’affermit heureusement.
九二: 履道坦坦,幽人贞吉。
[Gardant le milieu, il ne tombe pas dans le désordre. Com. II.]
象曰: “幽人贞吉”,中不自乱也。
3. L’homme privé d’un ?il peut encore voir ; boiteux, il peut encore marcher, quoique mal. Si dans cet état d’imperfection corporelle, on marche sur la queue d’un tigre (on fait un faux pas), on sera mordu, il en arrivera malheur. L’homme de guerre même peut faire un grand prince, s’il suit la bonne voie.
六三: 眇能视,跛能履,履虎尾,咥人,凶。武人为于大君。
[Il réussira si sa volonté est énergique. Com. II.]
象曰:“眇能视”,不足以有明也。“跛能履”,不足以与行也。“咥人之凶”,位不当也。“武人为于大君”,志刚也。
4. Si même on est exposé à marcher sur la queue d’un tigre (à de grandes difficultés) et que l’on agisse avec une crainte prudente, l’issue finale de l’entreprise sera heureuse.
九四: 履虎尾,愬愬,终吉。
[On atteindra le but. Com. II.]
象曰: “愬愬终吉”。志行也。
5. Si l’on marche avec fermeté, le progrès sera fort et solide (sera poussé en avant).
九五: 夬履,贞厉。
[Si la position est gardée convenablement. Com. II.]
象曰: “夬履贞厉”,位正当也。
6. Si l’on a les yeux ouverts sur sa propre conduite et que l’on fasse attention aux pronostics, tout l’ensemble des actes sera spécialement heureux.
上九: 视履考祥,其旋元吉。
[Quant aux chefs, il y aura lieu de les louer hautement.]
象曰:元吉在上,大有庆也。
㈢、清代的易学显然有一个逐渐衍变的阐释转向。清帝康熙、李光地主持编籑《周易折中》,程廷祚编撰《大易择言》,阮元刊刻“十三经”之《周易注疏》,沈起元编撰《周易孔义集说》,孙星衍《周易集解》等,推进了《易经》综合性的、创新的解释,并强调求实经世致用。卫礼贤在中国阅读《易经》多年,得到邢克昌、劳乃宣等旧派文士的帮助与指导,他对《易经》的解释,多能融通汉唐旧注,和宋明理学的注释,折中选择,重新注解。例如泰卦六五爻的注释,卫礼贤与佩洛的译本部分采用了王弼、孔颖达的注释,“帝乙即商汤,圣贤之王。他赦令皇家公主,服从她们的丈夫,像他的其他妻子一样,虽然她们在地位上比他更高。这还暗示,上与下朴实真切的结合,并带来幸福吉祥。”(Le souverain Yi est T'ang, celui qui achève. Il avait décrété que les princesses impériales, bien que supérieures à leurs époux par le rang, eussent à leur obéir comme les autres épouses. Il y a également ici une allusion à l'union véritablement humble du haut et du bas, qui apporte bénédiction et bonheur.)其译文突出了中国式的表达方式,尤其是守旧的中国礼教和道德理想,向第一次欧战后面临危机的欧洲文化展示了鲜明的异域色彩,甚至包括新文化复兴的光明。
以下以第27卦颐卦为例,卫礼贤的《易经》释义主要是傍依、追随晚晴易学,(源文本不是李光地主持编籑的《周易折中》),崇尚儒学,他的翻译呈现出鲜明的怀旧的理想色彩,尤其是对儒学智慧及其理想主义的积极认同。卫礼贤与佩洛的译文,对于“易经”的经文,和原初“易传”中各卦的彖辞、象辞,⑴ 一般是严格的“忠实的直译”,例如,第一爻“初九”译作Neuf au commencement signifie;第二爻“六二”译作Six à la deuxième place signifie;第四爻“虎视眈眈,其欲逐逐”形象的译作Guetter, avec des yeux per?ants, comme un tigre, dans un désir insatiable. ⑵ 也有衍语的意义解说,例如,象辞“山下有雷,颐”译作Au pied de la montagne est le tonnerre: image de L'administration de la Nourriture;第四爻“颠颐,吉”译作Se tourner vers le sommet pour obtenir de la nourriture amène la fortune;第六爻“厉,吉”译作La conscience du danger apporte la fortune;⑶ 或者对重复表达和沉癕语言的删略,例如,彖辞“‘颐,贞吉’,养正则吉也”译作La persévérance apporte la fortune,(译文不恰当地采用了法语格言“坚持带来好运”)“‘观颐’,观其所养也”译作Observe l'administration de la nourriture,“‘自求口实’,观其自养也”译作ce qu'un homme recherche pour remplir sa propre bouche,而“天地养万物,圣人养贤以及万民。颐之时义大矣哉!”则删略未译,大抵“圣人养贤以及万民”不合于欧洲思想。卫礼贤的译文中包含了详细而丰富的注释,与菲拉斯特主要依据程颐、朱熹的注释不同,卫礼贤的注释并不拘泥于理学的释义方法,而是折中的、创新的,但较少卜筮的神秘主义,但也“忠实的”直译了吉凶判词(fortune ou Infortune),总体上呈现出自由解释的面貌。
YI 论《易经》法语翻译
En haut Ken: L'Immobilisation, la Montagne. En bas Tchen: L'éveilleur, le Tonnerre.
颐论《易经》法语翻译。艮论《易经》法语翻译上震论《易经》法语翻译下
Yi king : Le Livre des transformations
大易择言
Richard Wilhelm, étienne Perrot, PP235-
程廷祚 PP701-09
Les commissures des lèvres. (l'administration de la nourriture)
颐,贞吉。观颐,自求口实
L'hexagramme est l'image d'une bouche ouverte: en haut et en bas, les traits fermes des lèvres et, entre eux, l'ouverture de la bouche. De l'image de la bouche par laquelle on prend les aliments on passe à l'idée de la nourriture elle-même. L'administration de la nourriture est utilisée pour représenter, dans les trois traits inférieurs, l'alimentation de soi-même et plus spécialement celle du corps, et dans les traits supérieurs l'alimentation et la culture des autres dans le domaine supérieur, celui de l'esprit.
朱熹注:颐,口旁也。口食物以自养,故为食义。为卦,上下二阳,内含四阴,外实内虚,上止下动,为颐之象,养之义也。“贞吉”者,占者得正则吉。观颐,谓观其所养之道,自求口实。谓观其所以养身之术,皆得正则吉也。
Le jugement. LES COMMISSURES DES LèVRES. La persévérance apporte la fortune. Observe l'administration de la nourriture et ce qu'un homme recherche pour remplir sa propre bouche.
彖曰:“颐,贞吉”,养正则吉也。“观颐”,观其所养也。“自求口实”,观其自养也。天地养万物,圣人养贤以及万民。颐之时义大矣哉!
Quand on veille à la culture et à l'alimentation, il est important de s'occuper des personnes qui le méritent et de veiller à s'alimenter soi-même de la fa?on convenable. Si l'on veut conna?tre la nature de quelqu'un, il suffit d'observer à qui il prodigue ses soins et quelle partie de sa propre nature il cultive et il alimente. La nature nourrit tous les êtres. Le grand homme nourrit et protège les êtres de valeur afin de prendre soin de tous les hommes par leur intermédiaire. Mencius dit à ce sujet (VI, A, 14): "Quand on veut savoir si quelqu'un a de la valeur ou non, il n'est que d'observer quelle partie de lui-même il considère comme particulièrement importante. Le corps a des parties nobles et des parties viles; il a des parties importantes et des parties secondaires. On ne doit pas causer de dommage à ce qui est important pour l'amour de ce qui est secondaire, ni à ce qui est noble pour l'amour de ce qui est vil. Celui qui cultive les parties viles de son être est un homme vil. Celui qui cultive les parties nobles de son être est un homme noble."
孔颖达注:颐贞吉,养正则吉者,释“颐贞吉”之义。颐养也;贞正也。所养得正则有吉也。其养正之言,乃兼二义:一者,养此贤人是其养正,故下云圣人养贤以及万民;二者,谓养身得正,故象云慎言语节饮食,以此言之,则养正之文兼养贤及自养之义也。观颐,观其所养也者,释“观颐”之义也。言在下观视在上颐养所养何人,故云“观颐”,观其所养也。自求口食,观其自养者,释“自求口食”之义也。谓在下之人,观此在上,自求口中之食,是观其自养,则是在下观上乃有二义。若所养是贤及自养有节,则是其德盛也。若所养非贤,及自养乖度,则其德恶也。此卦之意欲使所养得也,不欲使所养失也。天地养万物者,自此以下广言颐卦所养事大。故云天地养万物也,圣人养贤以及万民也。(未完)
L'image: Au pied de la montagne est le tonnerre: image de L'ADMINISTRATION DE LA NOURRITURE. Ainsi l'homme noble est attentif à ses paroles et il est mesuré dans le manger et le boire.
象曰:山下有雷,颐。君子以慎言语,节饮食。
La divinité fait son apparition dans le trigramme de l'éveilleur." Quand, au printemps, les puissances vitales recommencent à se mouvoir, tous les êtres naissent à nouveau. "Elle s'accomplit dans le trigramme de l'immobilisation." Ainsi au début du printemps, quand les semences tombent dans la terre, toutes choses sont rendues prêtes. Cela fournit le modèle de l'administration de la nourriture au moyen du mouvement et de la tranquillité. Le sage y voit le modèle à suivre dans l'alimentation et la culture de son caractère. Les paroles sont un mouvement allant de l'intérieur vers l'extérieur. Le manger et le boire sont un mouvement qui va de l'extérieur vers l'intérieur. Les deux sortes de mouvements peuvent être tempérées par la tranquillité. La tranquillité fait que les paroles qui sortent de la bouche ne dépassent pas la mesure et que la nourriture qui entre dans la bouche ne dépasse pas la mesure. C'est ainsi que l'on cultive le caractère.
程颐注:以二体言之,山下有雷,雷震于山下。山之生物,皆动其根荄,发其萌芽,为养之象。以上下之义言之,艮止而震动,上止下动,颐颌之象,以卦形言之,上下二阳,中含四阴,外实中虚,颐口之象,口所以养身也,故君子观其象以养其身,慎言语以养其德,节饮食以养其体,不唯就口取食义。事之至近而所系至大者,莫过于言语饮食也。在身为言语,于天下则凡命令政教。出于身者,皆凡慎之,则必当而无失;在身为饮食;于天下则凡货资财用养于人者,皆是节之则适宜而误伤。推养之道,养德养天下,莫不然也。
Les traits.
卦爻
Neuf au commencement signifie: Tu laisses aller ta tortue magique et me regardes, les commissures des lèvres tombantes. Infortune.
初九:舍尔灵龟,观我朵颐,凶。
La tortue magique est un être qui n'a pas besoin de nourriture terrestre, mais possède un tel pouvoir magique qu'elle peut vivre d'air. L'image peut signifier quelqu'un qui, par nature et par position, pourrait vivre totalement libre et indépendant à partir de ses propres ressources. Au lieu de cela, il renonce à cette autonomie intérieure et lève les yeux avec envie et mécontentement vers d'autres extérieurement mieux placés que lui. Cette jalousie mesquine n'attire de la part des autres que dérision et mépris. Les résultats sont mauvais.
象曰:“观我朵颐”,亦不足贵也。
Six à la deuxième place signifie: Se tourner vers le sommet pour l'alimentation, dévier du chemin pour rechercher de la nourriture venant de la colline. Si l'on continue ainsi, cela apporte l'infortune.
六二:颠颐,拂经,于丘颐,征凶。
L'attitude normale est de pourvoir soi-même à sa nourriture ou de se faire nourrir de la fa?on convenable par ceux dont c'est le devoir et le droit d'y veiller. Quand, par faiblesse intérieure, on n'est pas en état de subvenir à sa propre alimentation, il se crée facilement une inquiétude,étant donné qu'en recherchant la manière d'assurer notre subsistance nous laissons nos supérieurs nous accorder comme une faveur l'entretien de notre vie. Cela est indigne car, ce faisant, nous nous écartons de notre vraie nature. Une telle attitude mène à la longue à l'infortune.
象曰:六二“征凶”,行失类也。
Six à la troisième place signifie: Se détourner de la nourriture. La persévérance apporte l'infortune. N'agis pas ainsi pendant dix ans. Rien n'est avantageux.
六三:拂颐,贞凶,十年勿用,无攸利。
Celui qui recherche des aliments qui ne nourrissent pas tombe, pris de vertige, du désir dans le plaisir et, dans le plaisir, soupire après le désir. Une poursuite aveugle des satisfactions des sens ne conduit jamais au but. On ne doit jamais agir ainsi (dix ans est un cycle complet de temps). Il n'en sort rien de bon.
象曰:“十年勿用”,道大悖也。
Six à la quatrième place signifie: Se tourner vers le sommet pour obtenir de la nourriture amène la fortune. Guetter, avec des yeux per?ants, comme un tigre, dans un désir insatiable. Pas de blame.
六四:颠颐,吉,虎视眈眈,其欲逐逐,无咎。
Ce trait, à la différence du six à la 2ème place où l'on montrait un homme uniquement préoccupé de son propre avantage, représente quelqu'un qui, de la position élevée qui est la sienne, s'efforce de faire briller sa lumière. Il a besoin pour cela de concours, car, à lui seul, il ne pourrait atteindre son but élevé. Plein de désir comme un tigre affamé, il est aux aguets pour trouver les hommes convenables. Toutefois il ne prend pas souci de lui-même mais de la collectivité et, pour cette raison, un tel zèle est sans tache.
象曰:颠颐之吉,上施光也。
Six à la cinquième place signifie: Dévier du chemin. Demeurer persévérant apporte la fortune. On ne doit pas traverser les grandes eaux.
六五:拂经,居贞吉,不可涉大川。
On est conscient de ses lacunes. On devrait se soucier de l'alimentation des hommes, mais on n'en a pas la force. On doit donc s'écarter de sa route habituelle et demander le conseil et l'aide d'un home élevé spirituellement mais obscur extérieurement. Quand on cultive avec persévérance cette disposition, on obtient succès et fortune. Il importe seulement de demeurer conscient de sa dépendance. On ne doit pas se mettre personnellement en avant et vouloir entreprendre de grandes actions comme la traversée des grandes eaux.
象曰:居贞之吉,顺以从上也。
Neuf en haut signifie: La source de l'alimentation. La conscience du danger apporte la fortune. Il est avantageux de traverser les grandes eaux.
上九:由颐,厉,吉,利涉大川。
On est ici en présence d'un sage de l'espèce la plus élevée, de quiémanent toutes les influences qui pourvoient à l'alimentation des autres. Une telle position crée une lourde responsabilité. S'il en demeure conscient, il obtiendra la fortune et pourra entreprendre avec confiance des ?uvres grandes et difficiles comme la traversée des grandes eaux. Ces ?uvres amènent un bonheur général auquel il participe avec tous les autres.
象曰:“由颐,厉,吉”,大有庆也。
三、结语
从老子、孔子以来,《周易》的阐释活动在古典中国从来就不曾少过语文与史实对错的争议和困扰,这些争议同样深刻影响了“易经”翻译,正如基督教各传教教派、教团之间永恒的争执一样。应该说,《易经》译入欧洲语言,是较近时间里发生的另一种阐释活动,最早的译者是欧洲来华的传教士,那些早期的拉丁语译本具有鲜明的基督教旧教派色彩,他们的阐释和迻译方法无疑是探索的、革新的,同时向欧洲文化和中国文化提出了平和或尖锐的挑战:对于欧洲,翻译的《易经》带来了异域色彩的、怀旧的理想主义;对于中国,《易经》的翻译产生了新的发现,例如莱布尼兹、白晋所谓的数学上的发现,拉古贝里、哈尔勒所谓的智慧哲学的发现,顾颉刚所谓的远古历史的新揭示。由于阐释与翻译的目标、策略、方法与语言的明显差异,《易经》的法语翻译表现出差异明显的译文形态,菲拉斯特的汉学热心与帝国主义情绪、哈尔勒的宗教研究、卫礼贤怀旧的理想主义分别向法国(西方)文化提出了现代社会的发展问题,甚至是对危机的警惕与克服的积极行动,在客观上,促进了中法文化的交往行为,探索了宽容与接受的实际方式。在现代中国,对《易经》翻译的反思,无疑启发了创新的阐释方向,促进现代社会更容易接纳《易经》的智慧。
三 : 道德经经典名句及翻译
老子《道德经》名句译解
一、信不足焉,有不信焉。
【译解】:诚信不足,就会失去信任。
人无信不立,1个人不讲信用,就不能在社会上立足。
二、上善若水,水善利万物而不争。
【译解】:最善良的品性如同水一样,水是天地间善的极致,给万物提供滋养,而自己却安居其下而不与之争。
水是生命的源泉。这里用水比喻上善者的人格。俄国作家列夫托尔斯泰在日记中写道:“做人应该像老子所说的如水一般。没有障碍,他向前流去;遇到堤坝,停下来;堤坝出了缺口,再向前流去。容器是方的,它成为方形;容器是圆的,它成为圆形。因此它比一切都重要,比一切都强。”
三、天长、地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。 【译解】:天地长久,天地之所以能长久,是因其不是为自己而生存,所以能够 长久生存。天地不自生,故能长生。
老子以天地体现大道之品格而昭示人类社会。
四、飘风不终朝,骤雨不终日。 【译解】:狂暴的飓风刮不一早晨,倾盆大雨下不一天。
老子主张“希言自然”,即少施教令是合于自然的。飘风、骤雨不能持久,故尔:暴政是不会持久的。
五、五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,弛骋田猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
【译解】:五颜六色使人眼花缭乱,五音(铿锵)使人听觉不敏,五味悦口使人口味败坏,驰马打猎使人心发狂,珍贵的财物使人偷和抢。
“五色”、“五音”“五味”本身是人类文化的组成部分,老子并非主张禁欲,而是反对纵欲。
六、持而盈之,不如其已。揣而锐之,不可常保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。
【译解】:把持拥有得多多的,不如适可而止。锤尖了又从而磨得锋利无比,不可能保持长久。满堂都是金玉,却无法永久的守藏。身处富贵而又骄纵无度,只能自取灾殃。
老子以盈满、锐利为譬喻,说明金玉满堂、富贵而骄者容易招来灾祸,主张“功遂,身退,天之道”。
七、曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。 【译解】委曲反能求全,弯曲则能伸直,低洼反能充盈,破旧反能成新,少取反能多得,贪多反而迷惑。
以上六句是古代成语,老子主张用辩证的思想,来认识和把握社会生活的变化。
八、致虚极,守静笃,万物并作,吾以观其复。 【译解】:使心灵达到虚的极致,坚守住静的妙境,就能从万物的变化中看到大道的存在。
只有符合于自然,才能体现主宰万物的道,只有符合于道,才能久远。
九、见素抱朴,少私寡欲。
【译解】:保持本质淳朴无华,减少私心贪欲(就能为道无忧)。
老子提出素朴、寡欲的主张。丝不染为素,木未雕为朴,见素抱朴谓:不为外物所惑而失其本真。老子主张人不能没有欲望,但不可有贪欲,更不能纵欲。
十、不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫惟不争,故天下莫能与之争。
【译解】:不只看到自己,便能更明了世事;不自以为是,反而能更彰显自己;不自我夸耀,反而能成就功业;不自高自大,所以能长期有所长进;因为不争,所以天下都难与之争。
“不争”被道家视为1种天道自然准则,它实际上是1种以不争为争的君子之术和处世之方。
十一、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志。
【译解】:能了解别人的称为机智,能认识自己的才叫聪明。能战胜别人只能说明有力气,战胜自己才叫刚强。知道满足者(总感到)自己富有,身体力行者(才说明)他有远大的志向。
此为老子精神修养论。了解自己,反省自己,战胜自己,实为做人之至要。“自知者明”,“自胜者强”实为千古名言。
十二、企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
【译解】:踮起脚跟不能久立,跨步过大无法远行。自以为有见识的人反而不明白,自以为是的人是非不分,自我炫耀的人不能见功,自高自大的人不会有长进。
体现了老子的无为而治思想。只有不违背自然,不去强以为意,才能达到目的。
十三、人法地,地法天,天法道,道法自然。【译解】:人取法地,地取法天,天取法道,道纯任自然。
此句为老子理论的纲领,阐述了老子“道”的理论中与天、地、人之间的基本关系。“道法自然”,指出人类社会与自然界都必须效法“道”,而“道”只是效法自己而已。
十四、轻则失根,躁则失君。
【译解】:轻率就会失去根本,躁动就会失去主宰。
《老子校诂》云:“重谓寡欲自重,轻谓纵欲自轻,二者皆以治身言。静谓清静无为,躁谓急功好事,二者皆以治国言。”
十五、物壮则老。
【译解】:事物达到强盛之时,也就走向衰老。
物极必反,盛极必衰。
十六、将欲翕之,必固张之。将欲弱之,必固强之。将欲废之,必固兴之。将欲夺之,必固与之。
【译解】:要让其收缩,必先让其张大;要使其削弱,就先加强他;要废除他,就先让他兴盛,要想夺取他,就先给予他。
老子通过四对矛盾运动的分析,阐述了他的辩证法思想。他把这一原则归结为“柔弱胜刚强”,并认为作战和治国不能离开这一原则。
十七、道常无为,而无不为。
【译解】:大道永远顺应自然而无为,但没有一件事不是它所为。这是老子哲学思想的重要命题。无为并非什么都不做,无不为是对无为的作用的最高评价。
十八、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。
【译解】:最方正的东西却看不到它的棱角,越贵重的器具做成的越慢,最大的声音听不到声音,最大的形象没有形迹。
此句老子意在解释为什么“道”的存在而常人难以理解。因为大道具有无限性,而常人的感官难以体察,是“无状之状,万物之象”。
十九、天下之至柔,驰骋于天下之至坚。
【译解】:天(www.61k.com)下最柔的东西,反而能驰骋穿越天下最坚硬的东西之中。
“柔弱胜刚强”,这是老子对自然的感悟,深刻提示了“道”的本性。
二十、甚爱必大费,多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以长久。
【译解】:过分爱惜名声必带来大的损伤,过多的积聚财物,必定给自己带来不幸。知足的人就不会遭受耻辱,知道适可而止,就不会给自己带来危险,这样才可以长久平安。
常人多轻身而徇名利,贪得而至危亡。“知足”、“知止”应当成为人们在生活中奉行的1个原则。
二十一、大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
【译解】:最完善的,总让人感到有什么缺失的地方,但它的作用永不衰竭。最充盈的好像空虚,它的作用没有穷尽。最正直的好似弯曲,最灵巧的好似拙笨,最善辩的却好像有理说不出。
老子认为,事物达到最高的境界,其表现形式将归于自然。
二十二、见小曰明,守柔曰强。
【译解】:察见几微叫做明,守持柔弱叫做强。
有为者当明察秋亳,而对外又能守持柔弱。
二十三、以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
【译解】:以正道治国,以奇计用兵,与民休息安定民心才能臣服天下。
治国须正,用兵须奇,顺应自然,才能达到无为而治。这是老子关于治国、用兵、平天下的基本策略。
二十四、祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。
【译解】:祸啊,福就依傍着它,福啊,灾祸就隐含其中。
这是老子具有辩证思想的名言。要正确对待祸福,从不利中看到有利,有利中发现不利。毛泽东在《关于正确处理人民内部矛盾的问题》中引用了这句话,说明了“好的东西可以引出坏的结果,坏的东西可以引出好的结果”。
二十五、治大国若烹小鲜。
【译解】:治理大国就像烹煮小鱼(一样的道理)。
这是老子关于治国的方略。毛传云:“烹鱼烦则碎,治民烦则散。知烹鱼则知治民矣。”
二十六、图难于其易,为大于其细。
【译解】:处理困难的事,要从容易的地方入手,做大事要从细微处做起。
只有由易入难,积少成多,才能成就大事。
二十七、天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
【译解】:天下的难事,必定发生于容易,天下的大事,必定起于细微。
对天下大事难事,大处着眼,小处入手,没有办不成的。往往有为的人,从不大而化之一做事,却成就了大事。小事不做,大事不成!
二十八、为之于未有,治之于未乱。
【译解】:做事要做在事情没有发生之前,处理祸乱一定要在祸乱发生之前。
老子提出了事物变化发展的观点。事物在量变之中,但还未形成质变之前,有的尚处于萌芽状态,就要及早动手解决。
二十九、合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
【译解】:合抱的大树,是从幼芽发起,九层的高台,是用一筐筐土积累的;千里远行,也是从脚下1步步走出来的。
揭示了量变与质变的深刻道理,只有从实际出发,一点点积累,才能成就大事。
三十、慎终如始,则无败事。
【译解】:对待结束时的工作,还像开始时一样认真,则做任何事都没有不成功的。
做事贵在坚持。谁笑到最后,谁笑得最好。
三十一、江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
【译解】:江海永远处于(百川)最低处,能纳百川,故能为河谷之王。
山海争水,水必归海。只有善于为下,善待他人,才能得到人们的拥戴和支持。
三十二、我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
【译解】:我有三件宝物永不放弃:一是慈爱,二是俭约,三是不逞强好胜。
老子提出“三宝”作为自己的理论基础。慈爱是“三宝”的出发点和归宿;生活上节俭及为政简约,是“三宝”的关键;“不敢为天下先”,才能处处争先,这是老子“三宝”的核心。
三十三、善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
【译解】:善于为将帅的人从不夸逞勇武;善于作战者不轻易冲动发怒;善于战胜敌人的,不与敌人正面交锋,善于用人的人对人谦下。
“处下”与“不争”是老子思想的重要方面。此处结合用兵、用人,阐述了“不争之德”,强调“柔弱胜刚强”的思想在军事上的运用。
三十四、抗兵相加,哀者胜矣。
【译解】:两军势均力敌,哀痛的一方胜利。
哀兵必胜,军队在悲愤与压迫面前,战斗力最强。
三十五、民不畏威,则大威至。
【译解】:当人民不再畏惧(统治者的)威压时,那么大乱的威胁将要到来。、赢得民心,关注民生,是社会安定的根本。
三十六、圣人自知不自见,自爱不自贵。
【译解】:圣人有自知之明而从不自我表现,有自爱之心从不自显尊贵。
自知自爱,是人的自身修养达到很高境界的体现。
三十七、民不畏死,奈何以死惧之。
【译解】:当人民连死都不怕时,还会怕你以死相威胁吗?
三十八、坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
【译解】:坚强者属于死亡的1类,柔弱者属于富有生机的1类。
弱可能转强,而强还会转向衰落。
三十九、柔胜刚,弱胜强,天下莫不知,莫能行。
【译解】:柔弱胜刚强,没有不知道的,但很少有人能做到。
柔弱胜刚强。世人皆知而不能行。众人难以做到的事,往往是品行高尚的人所追求的目标。
四十、信言不美,美言不信;善者不辩,辩者不善,知者不博,博者不知。
【译解】:诚实的语言不华美,华美的语言不诚实,善良的人不会花言巧语,花言巧语的人不善良;大智的人不杂博,杂博的人不智慧。
老子提出了“真善美”之说,这是《老子》五千言的精辟结语。
四十一、天之道,利而不害。圣人之道,为而不争。
【译解】:大自然的规律,利于万物而不加害万物,圣人所遵从的原则,是给天下人带来好处但却不与之争利。
老子对“道”作了总结性论述。“天之道,利而不害”,是老子的自然观。“圣人之道,为而不争”是他的政治观。
四十二、知其雄,守其雌,为天下溪;知其白,守其黑,为天下式,知其荣,守其辱,为天下谷。
【译解】:深知本性雄强,却守持雌柔,(将成为)天下所归的沟溪。深知本性洁白,却守持混沌昏黑的态势,(将成为)天下的范式。深知身份荣耀,却安守卑辱的位置,(将成为)天下归附的川谷。
此句成为历史上众多名士的诉求。
四十三、塞其兑,闭其门,终生不勤。
【译解】:塞信私欲的通道,关闭情感的门户,终身不会窘困。
老子此语,道出洁身自好,抑欲生安的道理。
四十四、天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善矣。
【译解】:天下皆知美之所以为美,一定是因为有的丑恶;天下皆知善之所以为善,一定是有了恶。
美与丑,善与恶相对立而存在。
四十五、生而不有,为而不恃,功成而弗居。
【译解】:孕育万物而不据为己有,为万物尽力而不自恃己劳,大功告成而不居功自傲。
器小易满,海纳百川。浅陋的人才居功自傲,做大事的人总是谦虚的。
四十六、夫轻诺,必寡信;多易,必多难。
【译解】:轻易就许下诺言的人,必然容易失信于人,把事情看得很容易的人必定遇到想不到的困难。
一诺千金,言出则必行。遇事思虑周详,才能成竹在胸,成就大事。
四十七、天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
【译解】:天地无所偏私,任凭万物自生自灭;圣人无所偏爱,任凭百姓自作自息。
刍狗是古代祭祀时用草扎的狗,人们尽管把他装饰得很漂亮,但用后就扔掉,不是爱他,也不是恨他,人们对待刍狗是1种顺其自然的态度。圣人无偏爱,还百姓以自然。
四十八、天下万物生于有,有生于无。
【译解】天下万物生于(看得见的)具体事物(有),而具体事物(有)由看不见的“道”产生。
这是老子关于宇宙观的诊断。
四十九、天网恢恢,疏而不失。
【译解】:天网广大无边,网眼虽稀,却不会有一点失漏。
这与“要想人不知,除非己莫为”,“莫伸手,伸手必被捉”是一样的道理。
五十、天道无亲,常与善人。
【译解】:天道对人无所偏爱,但其结果却是常常帮助善人。
得道多助,失道寡助。天道无为而任自然,但其结果却是常常帮助善良的人。
本文标题:论语经典名句及翻译-诗经名句——《诗经名句精选及翻译》61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1