一 : 英文简历中学生会等各类社团及主要奖项的翻译
在英文简历制作过程中,总是会碰到很多有中国特色的头衔、奖项,到底怎么翻译好呢?特地奉上喵课堂第二弹——校园社团、学生会以及主要奖项的翻译,供诸君参考!
【一】各类部门
学生会
Student Union
团委会
Youth League Committee
学生社团
Students’ Association
体育部
Sports Department
文艺部
Arts Department
学习部
Learning Department
女生部
Girls Department
心理发展部
Psychological Development Department
外联部
Public Relations Department
宣传部
Propaganda Department
生活部
Life Department
纪检部
Discipline Inspection Department
秘书部
Secretary Department
组织部
Organization Department
编辑部
Editorial Department
礼仪队
Reception Team/ Protocol Team
三下乡
Volunteer Activities for the Country People
迎新晚会
Welcome Party for the Freshmen
社会活动
social/ public activities
学生处
Students Affairs Department
广播站
Broadcasting Station
义教
Voluntary Teaching
艺术团
Art Troupe
军训
Military Training
模拟招聘会
Mock Interviews
社会实践
social practice
学术活动
academic activities
【二】各类头衔职务
学生会主席President of the Student Union
团委会书记
Secretary of the Youth League Committee
团支书
Secretary of the Youth League Branch Committee
副书记
Vice Secretary
秘书长
Secretary-general
学术部干事
a member of the Academic Department
宿舍长
Head of the dormitory
青年志愿者协会
Youth Volunteers Association
晚会主持人
Host on the entertainment / evening party
预备党员
Probationary Party Member
优秀团员
Excellent League Member
勤工俭学
Work-study Program
入党积极分子
Applicant for Party Membership
综合素质优秀学生
Excellent Student of Comprehensive Quality
优秀青年志愿者
Outstanding Young Volunteer
校园十佳
Top Ten Youth on Campus
品学兼优的学生
Student of Good Character and Scholarship
优秀毕业生
Outstanding Graduates Awards
【三】国家及校级奖项、称号
国家奖学金
National Scholarship
国家励志奖学金
National Encouragement scholarship
三好学生标兵
Pacemaker to Merit Student
三好学生
Merit Student
学习优秀生
Model Student of Academic Records
突出才能奖
Model Student of Outstanding Capacity
先进个人
Advanced Individual/Outstanding Student
优秀工作者
Excellent staff
优秀学生干部
Excellent Student Cadre
优秀共青团员
Excellent League Member
优秀毕业生
Outstanding Graduates
优秀志愿者
Outstanding Volunteer
先进班集体
Advanced Class
优秀团干
Outstanding League Cadres
学生协会优秀干部
Outstanding cadres of Student Association
学生协会优秀个人
Outstanding Individual of Student Association
团队建设奖
Prize for The Team Contribution
工作创新奖
Prize for The Creative Working
突出贡献奖
Prize for The Outstanding Contribution
最佳组织奖
Prize for The Best Organization
精神文明奖
High Morality Prize
道德风尚奖
Ethic Award
文体活动先进个人
Advanced Individual of Cultural and sports activities
社会工作先进个人
Advanced Individual of Social Work
精神文明先进个人
Spiritual Advanced Individual
二 : 帮我把中文翻译成英文NBA简介NBA成立于1946年6月6日。成
帮我把中文翻译成英文
NBA简介
NBA成立于1946年6月6日。成立时叫BAA,即全美篮协会(Basketball Association of America),是由十一家冰球馆和馆的老板为了让体育馆在冰球比赛以外的时间,不至于闲置而共同发起成立的。
BAA成立时共11支球队:纽约尼克斯队、波士顿凯尔特人队、华盛顿华盛顿国会队、芝加哥牡鹿队、克利夫兰叛逆者队、底特律猎鹰队、费城武士队、匹兹堡铁人队、普罗维登斯蒸气队、圣路易斯轰炸机队和多伦多爱斯基摩人队。1949年BAA吞并了当时的另外一个联盟(NBL),并改名为NBA 。1949-50赛季,NBA共17支球队。1976年NBA吞并了美国篮球协会(ABA),球队增加到22支。 1980年达拉斯小牛队加入NBA。1988年,夏洛特黄蜂队和迈阿密热火队加入NBA。1990年奥兰多魔术队和明尼苏达森林狼队加入NBA。1995年两支加拿大球队加入NBA,多伦多猛龙队和温哥华灰熊队,使NBA的球队达到29支。2004年的山猫队的加入达到30支。
NBAwasestablishedinJune6,1946.CalledupontheestablishmentofBAA, sketAssociation(BasketballAssociationofAmerica),bythe11icehockeystadiumandmuseumbossestoallowicehockeygameoutsidethestadiumintime,notidleandco-sponsoredtheestablishment.BAAsetupatotalof11 ,Boston,Washington,WashingtonCapitols,theChicagoCommitteewiththedeerteam,theClevelandtraitorteam,theDetroitFalconteam,thePhiladelphiasamuraiteam,thePittsburghiron-manteam,ProvidencialesAndeansteamteams,St.LouisandTorontobombersteamEskimosteam.1949BAAatthetimeoftheannexationofanotherUnion(NBL),andrenamedtheNBA.1949-50season,NBAatotalof17teams.1976NBAannexationoftheAmericanBasketballAssociation(ABA),increasedto22teams.1980DallasMaverickstojoinNBA.1988,theCharlotteHornetsandMiamiHeatjointheNBA.1990OrlandoandMinnesotajointheNBA.1995twoCanadianteamstojoinNBA,TorontoRaptorsandVancouverGrizzlies,theNBAteamtoreach29.In2004tojointheBobcatsto30.
三 : 准备找工作,简历要用英文名字,易小玲翻译成什么英文名字合适?
英文名字
准备,简历要用英文名字,易小玲翻译成什么英文名字合适?
Shirley / Sherry / Shelly
这些都和你的名字是谐音的,也很好听,很灿烂,很可爱,很甜美的名字。一般起英文名字都不加姓的,只起小玲的谐音就行。
四 : 英文简历中地址应该怎么翻译?(zz)
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不适合写成 HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipalitydirectly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministration Region; SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, ZhejiangProvince.
(4)苏州市金阊区金门街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进1步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township,Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver,CO80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 QueenVictoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou,Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国3四个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)2个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue,Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021,P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.
应用举例:东一办公楼五层1-3室àRm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即aconnected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:Aportion of space within a building or other structure, separated bywalls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three roomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举1个英国地址为例:
Address:Suite 13,Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
本文标题:中文简历翻译成英文-英文简历中学生会等各类社团及主要奖项的翻译61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1