61阅读

绝望的主妇第四季-93《绝望的主妇》第四季Mary Alice旁白(英汉对照)

发布时间:2018-04-27 所属栏目:绝望的主妇第四季剧情

一 : 93《绝望的主妇》第四季Mary Alice旁白(英汉对照)

《绝望的主妇》第四季Mary Alice旁白(英汉对照) 401

There is a certain time of night,after children have been put to bed and husbands have begun snoring,that women lie awake and think of the secrets they've been keeping from their friends.It might be an impromptu wedding,or a recently diagnosed tumor,or a make-believe pregnancy.Regardless,it's all they will think of,until something comes along to remind them that other people have secrets,too.

晚上,总有些时候,在孩子们上床睡觉之后,老公鼾声雷动之时,女人们仍然无法入睡,她们在想着不为人知的秘密。可能是闪电般的婚礼;或者刚刚诊断出的癌症;或骗大家自己怀有身孕。除此之外,她们都相信别人同样藏有秘密。

There is a certain time of morning.It occurs after kids have left for school and husbands have headed off for work.It's a time when women think of the secrets they've been keeping from their friends.And how shocked they would be if the truth was discovered.And how they'll do everything in their power to keep that from happening.But what of those lucky women who have no secrets left to keep?What do they think about every morning?These women spend their mornings thinking of their neighbors and the secrets they may be keeping.

每天早上总有段时间,就在孩子们去上学,丈夫们去上班之后,有些女人会想起那些秘密,她们瞒着朋友们的秘密,假如真相大白,其他人会多么吃惊,而她们会尽一切努力,不让这种事发生。那么那些没有秘密需要隐藏的幸运女人呢,她们每天早上又在想些什么呢?这些女人在早上通常会想起她们的邻居们还有她们可能隐藏的秘密。

402

You will never see despair here...or rage. You will never see the tiniest bit of regret. You see, the people who live here have learned there is - one sure way of hiding their secrets from their neighbors. That's why, in the suburbs, there is nothing more deceptive than a smile.

你不会在这里见到绝望,或者愤怒;你不会在这里见到哪怕一丁点遗憾。你所看到的是人们用他们自己的方法,在向他们的邻居隐藏各自的秘密。这就是为什么在郊区,在没有什么比微笑更具有欺骗性的了。

There is nothing more deceptive than a smile, and no one knows this better than the people who hide behind them. Some flash their teeth as a polite warning to their enemies. Some put on beaming faces to keep their tears from falling. Others wear silly grins to mask their fear. But then there is that rare smile that is actually genuine. It's the smile of a person who knows his troubles will soon be over.

没有什么比一个微笑更具有欺骗性,而这一点只有藏在微笑背后的人心里最清楚。有的人对着他的敌人微笑着露出牙齿,只是先礼后兵;有的人强装笑颜只是为了抑制住流泪;而另一些人傻傻的裂开嘴笑,只是为了掩饰自己的恐惧。而此时,有那么一种不太常见的微笑,它完全发自内心,那是当一个人知道自己的麻烦将要被除掉的时候,才会露出的微笑。

403

All children love to play games. But before they can race their bikes or jump their ropes or toss their frisbees, children understand they must first convince their friends to play along with them.

The same is true for adults.

孩子们都爱玩游戏。但是在他们比赛骑自行车,或跳绳,或仍飞盘之前,他们都知道要先说服小伙伴和他们一起玩。大人们也是一样。

All children love games. But children grow up, and then they find new games to play. They pretend to be well so their families won't worry. They lie to their lovers about where they go in the afternoon.They invent stories to hide the truth from their friends. Yes...everyone has fun playing games right up until the moment...someone gets hurt.

所有的孩子都喜欢玩游戏。可他们长大后,就会去玩不同的游戏。他们会假装自己身体很好不让家人担心;他们会对自己的爱人撒谎,隐瞒下午出门的真正目的地;他们虚构出一个个故事,在朋友们面前隐藏实事??没错,每个人都玩的很开心,直到那一刻才反应过来,有人已经受伤。

404

Pests, they come in all shapes and sizes and disrupt our lives in a variety of ways. At first,they're merely anoying, and we do our best to ignore them. But if we don't take them seriously,they can become quite dangerous. For some, death seems to be the easiest solution. But the problem with pestsis that what they leave behind...is just as dangerous.

害虫,它们形状各异,大小相同,以种种方法扰乱我们的生活。起初,它们仅仅是烦人,我们尽力不去注意它们。但是如果我们不重视它们,它们会变得非常危险。对于某些来说,置之于死地似乎是最轻松的解决方式。但是问题的关键在于,他们遗留下的东西,也同样危险。

405

It's the same for all of us. We try not to get too close to the people who live next door.It's easier to give them a polite nod than to ask what's wrong. It's safer to keep walking by than to get involved. True, we sometimes do get to know the people we share a fence with and end up lifelong friends. But mostly, we keep our distance, because we'd rather our neighbors Know nothing about us...than know too much.

有一点对于我们大家来说都一样,我们尽量不要和住在隔壁的人过分亲密。对他们点头致意比问长问短更轻松。匆匆而过比置身其中更加安全。没错,我们有时可以和鸡犬相闻的邻居相互了解并做终生的朋友。但大多数情况下,我们都保持距离,因为我们还是宁愿我们的邻居对我们一无所知??而不是知根知底。

406

There is much to be afraid of in this world. But what we fear has nothing to do with gruesome masks, or plastic spiders, or lifelike monsters. No, it's the thoughts in our head, that terrify us the most... What if she comes to regret her decision? What if he really is unhappy? What if the chance for love has passed forever? How do we conquer these terrifying thoughts? We start by reminding ourselves what does not kill us...just makes us stronger.

这个世界上有很多可怕的东西。但是我们所惧怕的不是恐怖的面具,或塑料蜘蛛,也不是逼真的怪兽,都不是。最让我们恐惧的是我们内心的想法。如果她对自己的决定后悔了怎么办?如果他真的觉得不幸福怎么办?如果永远错过了再爱一次的机会怎么办?我们如何克服这些可怕的想法呢?我们从提醒自己开始,那些没有打到我们的东西,会让我们更坚强。

407

Deception, you find it in all the best homes. Parents rely on it when dealing with inquisitive children. Women use it to help keep secrets, big and small. Lovers neeeed it to cover up inconvenient accidents. Why do people resort to deception? Because it's a handy tool that helps get us exactly what we'relooking for.

欺骗,在所有幸福的家庭里都会出现。父母依赖这种手段打发好奇的孩子,女人们用它来保守或大或小的秘密,相爱的人需要它来掩盖麻烦的意外事故。为什么人们会用欺骗的手段?因为它是个便利的工具,能帮我们取得我们想要的东西。

408

We think of the past as water under the bridge, a current that carries away the mistakes of our youth---the loves we lost... the addictions we gave into...the opportunities we threw away... But sooner or later, reminders drift back into our lives of the mistakes we made and the sins we committed. Yes, the mistakes of our past have a way of drifting back into our lives, and when they do, we have to pay for them.

过去,在我们的想象中就像桥下的水,波浪带走我们年轻时所犯的错。我们失去的爱,我们所痴迷的,我们浪费的机会,但是或早或晚,它们都会重现在我们的生活中,提醒我们曾经犯过的错误,和曾经犯下的罪行。是的,我们曾经的错误,会再回到我们生活中,而在这个时候,我们必须付出代价。

The past is never truly behind us. Ghosts lurk in the shadows, eager to remind us of the choices we made. But if we look back, we might find an old friend with open arms...or an old enemy with a hidden agenda...or a grown-up son with a forgiving heart...Sadly, some of us refuse to look back, never understanding that by denying the past, we are condemned to repeat it.

过去从未真正过去,幽灵潜伏在阴影里,急着提醒我们做过的选择。但如果我们回首过去,可能会看到一位张开双臂欢迎你的老朋友,或者一个心怀鬼胎的敌人,或者长大的儿子有着一颗宽容的心。不幸的是,有些人拒绝回首过去,永远不明白否认过去,只会令自己注定重蹈覆辙。

409

It was supposed to be a beautiful day. But then the winds came and changed everything, and not just the

houses and the lawns. The people had changed,too. while the storm had raged, each of them had learned something...about friendship...and forgiveness...and redemption. And some had learned the hardest lesson of all, that life is always fragile and very often unfair.

这本该是阳光明媚的一天。可是龙卷风将所有的一切都变得面目全非,不仅仅是房屋和草坪,人们也不例外。狂风肆虐时,每个人都有所得,得到了友谊,学会了原谅,尝试了救赎。 而有些人得到了最残酷的教训,生命是如此的脆弱,而且通常它又是如此不公。

410

These are the things that happen in the wake of any great disaster. People start to perform small acts of kindness. They do what they can to help, all the while knowing...it won't be enough.

Yes, in the wake of a great tragedy, people do what they can to help...all the while knowing...it won't be enough.

是的,在大灾难过后,人们会竭尽全力伸出援手,但是既便如此,仍然是杯水车薪。

It had been seven days since a tornado devastated Wisteria Lane, and the residents continued to pick up the pieces of their lives. Some salvaged precious friendships. Some uncovered colorful histories. Others found challenges they hadn't expected. And then...there was one girl...who stumbled upon the truth she'd long been searching for...only...to wish she hadn't.

龙卷风侵袭了紫藤巷后,已经过了七天了,那里的居民还在试图寻回往日生活的点点滴滴,有些人挽救了珍贵的友谊,有的人想起了幸福多彩的过去,还有些人必须面对料想不到的挑战,然而,还有一个女孩,偶然之中发现了她一直想知道的真相,只是,她宁愿不曾知道。

并附上那首凄美的小诗:

Do not stand at my grave and weep

不要在我的墓前哭泣

I am not there. I do not sleep

我不在那里 我没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是吹拂而过的千缕之风

I am the diamond glints on snow

我已化为璀璨似钻的雪花

I am the sunlight on ripened grain

我是洒落在熟穗上的日光

I am the gentle autumn rain

我化为了温柔的秋雨

When you awake in the mornings hush

当你在早晨的寂谧中醒来

I am the swift uplifting rush

我是鸟儿沉默盘旋时

Of quiet birds in circled flight

雀跃飞升的气流

I am the soft stars that shine at night

我是夜晚中闪耀柔光的星子

Do not stand at my grave and cry

不要站在我的墓前哭泣

I am not there. I did not die.

我不在那儿 我没有逝去

411

Faith is a belief in something that cannot be proven. So we trust in the words of the only father we've ever known. We believe the promises of the woman who shares our bed. We rely on the example of dear friends who help us to be better people. Yes, we all want to believe in those we are closest to, but where there is doubt, our faith begins to vanish... and fear rushes in to take its place.

信仰是你所相信却又无法证明的东西。所以我们相信我们唯一认识的父亲的话,我们相信跟我们同床共枕的女人的誓言,我们以最好的朋友为榜样,他们能帮助我们完善自己。是的,

我们都愿意相信我们亲近的人,但当疑虑出现时,我们的信仰开始消失不见??取而代之的是恐惧。

412

Blindness--it's an affliction that prevents people from seeing what is right in front of them...like the wives who can't detect the jealousy that consumes their husbands...the women unable to see that a rival might also be a friend...the men who stay oblivious to the guilt that lies deep within them. Yes...The world is filled with those who cannot see. The most dangerous are the ones who stay blind to the evil within their own hearts. How do we protect ourselves from these people? First, we have to open our own eyes and find them...before they find us.

盲目,是种折磨,它让人们看不到眼前的东西。就好像妻子没有发现丈夫产生的嫉妒心,就像女人意识不到对手也可能成为朋友,就好像男人忘却了内心深处的服罪感。没错,世界上到处都有盲目的人,最危险的就是那些对自己内心的邪恶视而不见的人,我们该怎么避开这些人呢?首先,我们得睁大眼睛,把他们找出来??在他们找到我们之前。

413

The truth is,everyone breaks the rules now and then... Never thinking for one second they might get caught.

But if they do,they simply ask for forgiveness. And most of the time,they receive it. But some acts are so wicked,they demand only our condemnation. How do people avoid such a fate? Well...the trick is knowing which rules are made to be broken... and which rules... are not.

事实上,所有的人都会偶尔犯规,而且从未想过可能会被人发现,但如果他们意识到,他们会恳求他人的原谅。多数时候,他们都能如愿以偿,可是有些所作所为如此恶毒,他们理应收到谴责。人们怎样才能避免这样的命运,这样说吧,秘诀在于,要知道那些规则是可以违反的,而哪些规则则不能。

414

The word "welcome" always carries with it a certain amount of risk. After all, to let someone into your home is to let them into your life.And we never know what sorts of horrible secrets they carry with them. We can't foresee the painful effect they might have on our loved ones. We don't anticipate the gossip that could result from their presence. Yes... we must be very careful with those we invite into our lives... because some...

will refuse to leave.

"欢迎"这个词,总是带着某种冒险。毕竟,这代表会让其他人到你家,进入你的生活,并且我们永远不知道他们会带着怎样可怕的秘密,我们不能预见,他们也许会给我们所爱之人带来痛苦,也没有料到,由于他们的出现,会随之出现的那些闲言碎语。是的,我们必须非常小心,应付那些我们邀请来的人,因为有些人,不肯离去。

415

It happens the second sunday of every may.We celebrate the women who give us life and so much more.

The ones who protect us at all costs, who have the courage to fight those who would do us harm, who put our happiness ahead of their own.But mostly, we celebrate a mother's love, which is constant, eternal, and there from the very beginning.

93《绝望的主妇》第四季Mary Alice旁白(英汉对照)_绝望的主妇第四季

我们总会在五月的第二个周日,跟母亲一起度过,她们给了我们生命和随之而来的一切,她们不惜代价的保护我们,她们充满勇气的与伤害我们的事物对抗,她们把我们的幸福当做头等大事。最重要的是,我们赞美母亲的爱,如此坚定,如此永久,自从我们出生的那一刻就开始了。

416-417

What's in a name? Do the labels we attach to people tell us everything we need to know? If we say she's just a child, does this mean she's truly innocent? Does calling her a drug dealer prove she's purely evil? Will a man known as "preacher" always practice what he preaches? Can a man branded a villain possess the qualities of a hero? The truth is, a name can never really tell you who someone is…any more than it can tell you what they're capable of …

名字究竟有什么含义?我们给他人贴的标签,能涵盖我们所须知道的一切吗?如果我们说她只是个孩子,就意味着她真的无辜吗?说她是毒贩,就说明她完全是邪恶的吗?一位被称为布道者的人,会始终将他所宣讲的一切付诸实践吗?一个被扣上邪恶帽子的人,身上就不可以有英雄气概吗?事情的真相是,名字永远不能告诉你某人的真面目,正如它无法告诉你他会做出什么样的事。

There is nothing more important than friendships that endure, especially in a world that insists on changing.

没有比经久不衰的友谊更重要的事,尤其是在这个不停变化的世界里。

附: Tom的感言

What are you gonna do when the big stuff comes along? What are you gonna do when a tornado hits your house, or you have problems with your kids, or one of you gets cancer? At some point, the crap is going to hit the fan, and that is why now, before you make the commitment, you have to ask yourself, “Is that person in bed next to you worth the trouble? Do you love him...or her so much that no disease, no disaster could possibly pull you apart?”

当大事来临的时候你们要怎么做?当龙卷风袭击你的房子时,或者当你们的孩子有问题时,或者你们中的一个得了癌症时,你们又该怎么做?有些时候,很多坏事会破坏你的生活,这就是为什么在你们宣誓之前,你们应该问自己“睡在你身边的人值得你去大费周章吗?你爱他或者她到了这个程度,到了没有疾病或灾难能将你们分开的程度吗?”

6

二 : 绝望主妇第四季十一集


看 Desperate Housewives 学英语第四季 11集:Sunday



-Mary Alice: Bree moved in...
move in: 迁入
Bree搬了进来...
-Susan: You can stay as long as you want.
as long as: 只要
你想住多久都行的。
-Mary Alice: Mike went to rehab...
rehab: 解毒
Mike戒毒去了...
-Mike: I will fix this.
fix: 安排好
我会搞定的。
-Mary Alice: Carlos faced a permanent illness...
permanent: 永久的 illness: 疾病
Carlos则面临着永久的痛楚...
-Doctor: She's not going to leave you because you lost your sight.
lost: 失去 sight: 视力
她不会因为你失明了就离开你的。
-Carlos: you don't know Gaby.
你可不了解Gaby。
-Mary Alice: Dylan had questions about her father...
Dylan对她的爸爸有了疑问...
-Katherine: The only thing you need to know about that man is he was a monster.
monster: 怪兽
你只需知道的是那个男人是个禽兽。
-Dylan: why would you not tell me that?
你干嘛不告诉我呢?
-Mary Alice: And Adam uncovered a secret...
uncover: 发现 secret: 秘密
而Adam揭开了一个秘密...
-Adam: You told me it was all his fault. Now I find out it was yours.
fault: 错误
你告诉我说那都是他的错,我现在才知道是你造成的。
-Mary Alice: That one person wished he hadn't.
有人却希望这个秘密没有被他揭穿。
-Mary Alice: Katherine Mayfair was not the kind of woman who liked to relive the past.
relive: 重温,再体验
Katherine Mayfair不是那种喜欢重温过去的女人。
But when her husband Adam left her, Katherine's life began to unravel,
unravel: 心碎
但当他的丈夫Adam离开她以后,Katherine的生命终于开始土崩瓦解,
And the mistakes of her youth Started to flash through her mind.
flash: 闪现
年少轻狂的画面,一一在她脑海里闪现。
She thought of Wayne Davis, the first man she married...
她想到了Wayne Davis,她第一个丈夫…
And the first time he had hit her.
hit: 打
和第一次他打她的场景,
She thought of how sincerely he apologized...
sincerely: 真诚地 apologize: 道歉
他如何真诚的道歉…
And how meaningless his apologies were...
meaningless: 无意义的
以及他的道歉有多么没有意义…
And how she finally decided...
finally: 最终 decide: 决定
还有她如何在最终决定了…
To hit back.
hit back: 反抗
反抗。
These were the thoughts going through Katherine’s mind....
go through: 经历
这些画面在Katherine的脑海中翻来覆去…
When her friends and neighbors arrived...Bearing gifts.
neighbor: 邻居 bear: 带着 gift: 礼物
直到她的朋友和邻居们来到...带着她们的慰问。
-Katherine: Well, hello there. What's all this?
大家好啊。这些是什么啊?
-Bree: We brought you muffins.
muff: 松饼
我们给你带来了松饼。
-Susan: And jam.
jam: 果酱
还有果酱呢。
-Katherine: Okay, uh, what's the occasion?
occasion:

理由
好吧,呃,你们何必如此客气呢?
-Lynette: Well, we heard you were having a rough time.
rough: 艰难的
噢,我们都听说你这段时间挺不容易的,
-Gabrielle: So we just wanted you to know that we're here for you.
我们只是想让你知道我们都会支持你的。
-Katherine: Ah, so word is out that Adam's left me,
word: 消息
啊,那么Adam离开我的八卦已经传来了吧。
And you thought that muffins and jam would help me pick up the pieces.
pick up the pieces: 重新振作 pick up: 拾起 piece: 碎片
你们认为这些松饼和果酱能帮我重新振作起来。
-Susan: The jam was Bree's idea.
带果酱来是Bree的主意。
-Bree: Susan!
Susan!
-Susan: I wanted to bring flowers, and I was shot down. That's all I'm saying.
shot down: 否决
我想带点鲜花来的,你们都说不好。这就是我的意思。
-Bree: Katherine, we didn't come here to upset you.
upset: 使不舒服
Katherine,我们不是来惹你生气的。
-Gabrielle: No, we thought that you just might need someone to talk to.
对,我们想着你可能需要和谁说说话的。
-Katherine: No, you just thought you'd get the juicy details.
juicy: 津津有味的 detail: 详情
不,你一定是又想着有更新鲜的八卦了吧。
-Lynette: no, we came here. We wanted to help you, to fix you lunch or clean your house.
fix: 准备
不是的,我们来这里是想帮你做点午餐,整理下房屋的,
Or offer up our own houses for you to clean, if that's your thing.
offer up: 献出
或者让你来帮帮我们整理一下。如果可以的话。
-Katherine: I'm fine, truly, and I do appreciate your concern, but... you know...
appreciate: 感激 concern: 关心
我很好,真的。而且我也很感谢你们的好意。但是...你们知道的...
-Susan: I told them you weren't into jam.
我告诉过她们你不喜欢果酱的。
-Bree: Susan!
Susan!
Look, I don't mean to pry,
pry: 打探
听着,我不是要八卦什么,
But given what I know about you and Adam, I'm surprised he was the one to do theleaving.
surprised: 感到惊讶的
只是想说出我对你和Adam的看法,我很惊讶是他决定要走。
-Katherine: Well, Bree, the truth is...
Bree,事实是...
I really don't want to talk about it.
我真的不太想说这些。
-Bree: I understand, but whatever you do, don’t keep your feelings bottled up. You've gotto let them out.
bottle up: 憋在肚子里
我能够理解,但无论如何都不要一个人什么事儿都装着,你得让它们发泄出来。
-Katherine: I'll do that.
我会的。
-Mary Alice: Yes, Katherine Mayfair was not a woman who liked to relive the past.
relive: 重温
是的,Katherine,Mayfair,不是一个喜欢重温过去的女人。
But lately, her life had begun to unravel.
lately: 最近 unravel: 拆散
但最近,她的生活开始崩解了。
And she couldn't help thinking of all the mis

takes she had made...
她无法不去想象那些自己曾经造成的过错...
And especially...The ones she had buried.
bury: 埋葬
特别是...那些她自己埋葬的。
-Mary Alice: It happened once a week on wisteria lane like clockwork.
once a week : 每周一次 wisteria: 紫藤 lane: 小巷 like clockwork: 极有规律的 clockwork: 发条装置
在紫藤巷每周都会精准的出现这样一幕,
The faithful would emerge from their homes
faithful: 信徒 emerge: 出现
信徒们会从他们的家中出来。
In their Sunday best...
Sunday best: 【口语】最好的衣服
穿上他们最正式的衣服…
With their family bibles...
bible: 圣经
带上他们的家用圣经…
And their rosary beads...
rosary bead: 【Rosary Beads:天主教徒在念玫瑰经时所用的念珠珠串】 rosary: 【天主教】(念玫瑰经时用的)一串念珠 bead: 珠子
和念珠…
And they would head off to their various houses of worship,
head off: 绕道前进 various: 各种各样的 worship: 礼拜
去各个朝拜的的地方,
Passing by a certain nonbeliever who had never taken an interest in their ritual.
pass by: 经过 certain: 某个 nonbeliever: 没有信仰的人 take an interest in: 对...感兴趣 ritual: 仪式
途经某个不信教的人,某个对他们的仪式从来不感兴趣的人。
But on this day, Lynette Scavo, for the first time in her life,
但是这一天,Lynette Scavo,在她生命里第一次,
Was struck by something...
strike: 点醒
感到被什么感召住了…
Something she would later think of as divine inspiration.
divine: 神圣的 inspiration: 灵感
一些她之后会看作是什么神的启示的东西,
-Lynette: We should go to church.
go to church: 做礼拜 church: 教堂
我们应该去教堂。
-Tom: What? Why? What did we do?
什么?为什么?我们干嘛要去啊?
-Lynette: Ah, it's just...We've been through a lot lately,
啊,只是...我们最近经历了那么多事情,
And we have a lot to be thankful for.
thankful: 感激的
而且我们有很多要感谢的东西。
Don't you think we owe the big guy a little face time?
owe: 欠 big guy: 大人物【这里暗指耶稣】 face time: 会面时间【这里指朝拜】
你不觉得我们欠那个大人物一点点朝拜吗?
-Tom: Fine, fine. We’ll go to church...Next week.
好吧,好吧,我们去就去教堂...在下周的时候。
-Lynette: I'm serious.
serious: 认真的
我是认真的。
-Tom: what's the rush? God will still be there next Sunday.
rush: 匆忙
干嘛这么急?上帝下周也会在那的。
The pistons, on the other hand...They lose today, they're gone for good.
piston: 活塞队【NBA球队之一】
而活塞队却不一定了...要是他们今天输了,就没戏了。
-Lynette: so I'm clear, you can't be bothered with saving your eternal soul because thepistons have no defense?
bother with: 为…费心 save: 拯救 eternal: 永

久的,永恒的 soul: 灵魂 defense: 防守
我明白了,因为活塞的垃圾防守让你胆战心惊,所以就不能去了,是吗?
-Tom: Okay, look. You didn't grow up going to church. I did.
grow up: 长达
好吧,听着。你不是去教堂长大的,而我是。
My parents dragged me to St. Anthony’s every Sunday. I've done my time.
drag: 拖,拽
我父母每个周日都会把我拖到圣安东尼教堂。我已经去够了。
-Lynette: Well, I haven't. I have some questions I would like answered.
但我还没有。我有些疑问想知道答案。
And I don't know anything about god or Jesus, and our kids don't either.
kid: 小孩
而且对上帝或者是耶稣我一无所知,我们的孩子们也是。
-Tom: well, you don't have to go to church to learn that stuff.
stuff: 东西
你没必要去教堂学那些玩意儿。
-Twin: Yeah, I know about Jesus.
Jesus: 耶稣
是的,我知道耶稣。
-Tom: See?
你看?
-Twin: He's the guy who helps out Santa Claus.
help out: 帮助 Santa Claus: 圣诞老人
他是那个帮过圣诞老人的家伙。
-Tom: Get dressed, kids. We’re going to church.
穿衣服,孩子们,我们去教堂。
-Bree: Orson, I don't want to be late.
Orson,我不想迟到的。
-Orson: Services don't start 30.
services: 宗教仪式
圣礼10点半才会开始。
-Bree: yes, but I'm sure Edna Fletcher has been there since 9:00, Kissing up to ReverendSykes.
reverend: 神职人员 kiss up to: 【拍马屁】
是的,但我肯定Edna,Fletcher九点就去了,和Reverend Sykes套近乎
-Orson: Is this about the ladies' auxiliary again?
auxiliary: 帮助者
这又是跟女士辅助组有关的吗?
-Bree: damn right.
还真他妈是的。
-Orson: Bree, please, such language on a Sunday.
Bree,拜托,礼拜日说这种话。
-Bree: I am sorry, but I have to make sure that he doesn't let her chair that committee.
chair: 任(会议的)主席,主持(会议) committee: 委员会
对不起,但我得确定他不会让她主持委员会才行。
-Orson: well, how could he? You plan every pancake breakfast. You organize every bakesale. You’d be a saint.
plan: 策划 pancake: 薄煎饼 organize: 组织 bake: 【美国英语】烘烤食品聚餐会 saint: 圣徒
他怎么可能呢?每次烤饼早餐都是你策划的。每次面包销售也是你组织的,你都快是个圣人了。
If our church believed in that sort of hogwash.
believe in: 相信 hogwash: 废话
如果我们的教会相信那种废话的话,
Exactly, and all the while, where was Edna?
exactly: 正好地 all the while: 一直
当然了,而且至始至终,Edna在哪?
-Bree: Lounging around in Zimbabwe in the Peace Corps.
peace corps: 和平队 lounge: 闲逛
在津巴布韦和平军队里闲荡着。
She won't let any of us forget it.
她不会让谁忘了这点的。
-Orson: well, I wouldn't worry.
这个我不会担心的。
Edna's "curing the village

of dysentery" story has long since lost its novelty.
cure: 治愈 dysentery: 痢疾 novelty: 新奇
Edna的"治愈痢疾村"的故事已经很久没人关心了。
-Bree: Oh, Lynette. Hi. You look pretty.
噢,Lynette,嗨,你看起来很漂亮
What are you all dressed up for?
dress up: 打扮
你这是要干嘛?
-Lynette: Well, I decided I should go to church today.
这个嘛,我决定今天要去教堂了。
Yeah, tom said the same thing.
是的,Tom也是这么说的。
Anyway, since you're the most religious person I know, I was wondering if you would takeus to your church.
religious: 虔诚的 wonder: 想知道
不管怎样,因为你是我认识的人里边最虔诚的,我在想你是否可以带我们去你所属的教会。
-Bree: I would love that. We're--we're leaving right now. You can follow us.
我很乐意的。我们,我们正要走,你们可以跟着我们。
-Lynette: Great! Just give me a second to sell tom on the idea.
sell: 宣传,使被采纳(或接受)
太好了!等我一下,我去告诉Tom。
You know, he was raised catholic.
raise: 长大 catholic: 天主教徒
你知道的,他是旧教的来的。
-Bree: oh, don't go catholic.
噢,别信旧教。
All that standing and kneeling and genuflecting--I go for worship, not a workout.
kneel: 跪 genuflect: 屈膝 worship: 做礼拜 workout: 锻炼
那些站利,跪礼还有下跪…我是去朝拜的,不是练习的。
-Orson: Mm. not to mention the incense, which smells good at first until you feel yourbreakfast coming back up.
mention: 提及 incense: 香薰味 back up: 后退【这里指反胃】
恩,跟别说那个香薰味,开始还好闻,到最后就会让你倒胃的。
-Lynette: Okay. Well, I'll be right back. Oh, this is so exciting. I'm going to church.
be right back: 马上回来
好的。那么,我马上回来。噢,这太好了,我要去教堂了。
By the way, what am I now?
顺便问一下,我现在算是什么?
-Bree: Presbyterian.
Presbyterian: 长老会的教徒
长老教会员。
-Lynette: Right.
好的。
-Priest: Thank you. Thank you for coming.
谢谢,谢谢你们来。
-Gabrielle: Oh, shoot. Did I miss mass?
shoot: 【口语】呸!胡说! mass: 大多数
噢,糟糕。我错过机会了吗?
Was it at 9:00?
不是9:00的吗?
-Priest: Yes, Gabrielle. 9:00 mass is still at 9:00.
是的,Gabrielle,9:00的集会还是在9:00。
-Gabrielle: Oh, that's good to know. Uh, father, can I talk to you?
噢,幸好如此。呃,神父,我能和你谈谈吗?
-Priest: Of course. I've actually been expecting you to come by.
actually: 实际上expect: 期望 come by: 过来
当然,其实我一直希望你能过来的。
-Gabrielle: Why?
为什么?
-Priest: Well, I thought you might need some comforting after your husband's death.
comfort: 安慰
这个嘛,在你丈夫过世后我想你会需要一些安慰。
-Gabrielle: Oh, that. Yeah, I was a litt

le blue, But the good news is, I've bounced back.
blue: 忧郁的 bounce back: 受挫折后恢复原状 bounce: 反弹
噢,那个啊。是啊,我是有点沮丧。但好消息是,我又恢复了。
-Priest: Really?
真的吗?
-Gabrielle: Okay, this may come as a little shock to you...But guess who's getting marriedagain?
shock: 震惊的
好的,这可能会让你有点惊讶...但猜猜看谁又要结婚了?
And I was thinking, maybe you could perform the ceremony. Is Tuesday good for you?
perform: 执行 ceremony: 仪式
而且我想,也许你可以主持婚礼。星期二合适吗?
-Priest: Uh...Victor's only been dead two weeks.
呃...Victor刚过世两个星期。
-Gabrielle: Yeah, I know, but I'm no good single. Honestly, I don't know how you do it.
single: 单身的 honestly: 真诚地
是啊,我知道的,但我一个人不行。说实话,我真不知道你是怎么过的。
-Priest: Well, who is this man? Did you just meet him?
那么,这位先生是谁?你们刚认识吗?
-Gabrielle: No. no, no, no, no. it's Carlos.
不不不不,是Carlos。
-Priest: Carlos? I-I didn't know you two were even speaking.
Carlos? 我不知道你们还有来往。
-Gabrielle: Oh, yeah. We bumped into each other a few months ago, and we just fell inlove all over again.
bump into: 撞到 fall in love: 相爱
噢,是的,我们几个月前撞到一块的,而且刚好又相爱了。
-Priest: Uh, a few months ago? But you were married six months ago.
呃,几个月前? 但你是6个月前才结的婚。
-Gabrielle: Boy, you are just determined to make this awkward, aren't ya?
determine to: 决定 awkward: 尴尬的
孩子,你决定要让这变得难堪,是吧?
-Priest: Oh, Gabrielle.
噢,Gabrielle
-Gabrielle: Okay, look, in the eyes of the church, Carlos and I were never divorced.
divorce: 离婚
好吧,听着,在教会的眼中Carlos和我从来就没有分离,
Technically, the affair was with victor, and god smote him. So we're good.
technically: 严格地 affair: 外遇 smote: (smite的过去式)重击
严格说,外遇是和Victor在一起的时候。而且上帝毁灭了他。所以我们很好。
All right, yes, I've been a bad catholic.
catholic: 天主教徒
好吧,是的,我是一个不虔诚的信徒。
Enough with the guilt thing. Are you going to marry us or not?
guilt: 罪恶的
罪恶那些就别说了,你来我们的婚礼主持吗?
-Priest: Fine, as long as you promise to stay married to Carlos for the rest of your life.
as long as: 只要 promise: 发誓
好吧,只要你发誓和Carlos共度余生。
-Gabrielle: Absolutely. Oh, but if I don't, I promise you, I will change religions.
absolutely: 绝对如此 religion: 宗教信仰
当然了。噢,如果我没有,我向你保证我会更换信仰的。
-Priest: Thank you.
谢谢。
-Susan: Sorry.
抱歉。
-Tim: no, this is good. Accountants always appreciate it when people take

the time todevelop a sophisticated filing system.
accountant: 会计师 appreciate: 感激 sophisticated: 复杂的 filing system: 文件编排系统
不必,这很好。会计师总是对于,人们建立一个复杂的文件归类系统感到很感激的
-Susan: Are you always this sarcastic with your clients?
sarcastic: 讽刺的 client: 顾客
你一直都是这么挖苦你的客户吗?
-Tim: Nope, just my favorite cousin.
favorite: 喜欢的 cousin: 堂姐
不,只针对我最爱的堂姐才是。
-Susan: I so appreciate you helping us out.
help out: 帮助摆脱困境
我真的很谢谢你来帮我们。
Mike would be doing our taxes, but he's off...
tax: 税
Mike本来是在管理我们的税务的,但他...
-Tim: Getting better. Mom told me. Besides, I'm happy to have the work.
好得多了。老妈告诉我的,另外,干这个我很高兴。
-Susan: Yeah, I was sorry to hear about your job.
是啊,对于你工作的事情我很抱歉。
You know, ever since N.A.F.T.A., Corporate outsourcing has been the bane of theAmerican worker.
NAFTA: =North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定 corporate : 公司outsourcing: 外包 bane: 痛苦之源
你知道的,自从北美自由贸易协定制定以来,公司外包就成为了美国工人的克星。
Is that right? I heard somebody say that on NPR.,
NPR: National Public Radio全国广播公共电台
对吗?我听见国家公共广播上有人说的。
And I just keep repeating it to people.
我只是重复了一遍。
-Tim: Actually, I wish I could blame losing my job on n.a.f.t.a.
blame: 责怪
事实上,因为北美自由贸易协定而丢了工作还算好的。
But it really has more to do with Chloe. My boss' daughter.
但这真的和Chloe有更大关系。我老板的女儿。
-Susan: Oh, Tim.
噢,Tim。
-Tim: I don't know why he got so mad. I mean, she was 18.
我不知道他干嘛发那么大火,,我是说,她已经18岁了
-Susan: Okay, so back to these receipts.
receipt: 收据
好吧,回到这些收据这来。
-Tim: What is it about a girl in a cheerleader outfit?
cheerleader: 拉拉队长 outfit: 制服
一个女孩穿着啦啦队服是怎么样的?
-Susan: Done catching up. All about accounting now.
catch up: 叙旧 accounting: 会计
闲聊结束,开始说会计了。
-Tim: Come on, Susan. You’re acting like I'm some sort of creep.
creep: 怪人
别这样,Susan,你这样就像我是什么废物一样。
-Susan: no, I know you're not.
不,我知道你不是。
-Tim: I mean, 18's legal. I checked with a lawyer before I did anything.
legal: 合法的 check with: 与…协商 lawyer: 律师
我是说,18岁就合法了。我做任何事情之前都咨询过律师的。
-Susan: These receipts are self-explanatory.
receipt: 单据 self-explanatory: 不需加以说明的 explanatory: 解释的,说明的
这些收据都写得很清楚。
I'd even know why I'm here.

不知道我干嘛要在这待着。
-Reverend Sykes: This is the nourishment each soul requires to go from acorn to oak.
nourishment: 滋养 soul: 灵魂 acorn: 橡实 oak: 橡树
这是神圣的滋养,每个灵魂都需要从橡果蜕变成橡树,
And this is what should bring us peace in our hearts—
peace: 和平
而这就是带领我们达到内心和平的东西…
The blessed knowledge that god's love for us is as sure as the sunlight
blessed: 受祝福的 sunlight: 阳光
祝福你们,上帝对我们的爱会像阳光一样千真万确。
And that it is always shining. We only need see it. Amen?
shine: 照耀 Amen: 阿门
而且总是照耀着我们。我们只需要看见他。Amen?
-People: amen........
Amen...
-Reverend Sykes: Now if you'll take out your hymnals and turn to page 335.
hymnal: 赞美诗集
现在请拿出你们的赞美诗集翻到第335页。
-Bree: What are you doing?
你在干嘛?
-Lynette: I've got a question about his sermon.
sermon: 布道
我有一个疑问关于他的布道。
-Bree: What? No. put your hand down.
什么?不,放下手来。
-Lynette: It'll just take a sec.
sec: =second 一会
一下就好的。
-Bree: Lynette, please, we don't do that here.
Lynette,别这样,我们这里不这么做的。
-Reverend Sykes: Uh, yes, can I help you?
呃,是的,我能帮助你吗?
-Lynette: Hi. I'm Lynette Scavo. I'm a friend of Bree Hodge. And your sermon was lovely,
嗨,我叫Lynette,Scavo。是Bree Hodge的朋友,你的布道很好。
Especially the part about the trees.
especially: 特别
特别是关于树的那部分。
-Reverend Sykes: Thank you.
谢谢。
-Lynette: but here's where you lost me--god's love is as sure as the sunlight.
但这也是你让我迷失的地方...上帝的爱像阳光一样千真万确。
-Reverend Sykes: Yes, absolutely.
absolutely: 当然是
是的,一定是。
-Bree: There. You have your answer. Now sit.
好了,你得到你的答案了,快坐下。
-Lynette: The reason I ask is, there are wars all over the world,
我提问的原因就是,这世界上到处都有战争,
And it seems like every month; some dumb-ass walks into a school and starts shootingchildren.
dumb-ass: 蠢货 dumb: 哑的 ass: 愚蠢的人 shoot: 射击
而且似乎每个月都会有些蠢货走进校园,射杀学生。
So I'm thinking, god's love? Not so sure.
所以我在想,上帝的爱?不是那么千真万确的。
-Orson: Did she just say "dumb-ass"?
她刚才是不是说了"蠢货"这个词?
-Reverend Sykes: Ah, the eternal question--why do bad things happen to good people?
eternal: 永恒的
啊,永恒的问题...为什么坏事发生在好人身上?
What you have to remember is, god gave us free will.
will: 意志
你需要记住的是,上帝给了我们自由的意志。
Much of the evil in the world is brought on by man himself.
evil: 恶魔
世界上的很多恶魔都是由人类自身

带出来的。
Oh, lord.
噢,主啊。
Yes, Lynette?
是的,Lynette?
-Lynette: Okay, I give you that one. But what about the tornado that just happened?
tornado: 龙卷风
好的,我给你举个例子。那么刚刚过去的龙卷风又怎么说?
You can't blame man for that.
blame: 责怪
你不能责怪人类这个吧。
-Bree: Get the keys ready. We’ll slip out the back.
slip out: 偷偷溜出去
把钥匙准备好,我们从后面溜出去。
-Reverend Sykes: you bring up a big theological issue,
bring up: 提起 theological: 神学 issue: 问题,争论点
你说到了一个宏大的神学问题。
One that deserves a lot more time to explore.
deserve: 值得 explore: 探讨
一个值得花很多时间研究的问题。
Why don't you come to our Tuesday night bible study? We can discuss it then.
bible study: 圣经学习 discuss: 讨论
你不如在星期二晚上来我们的圣经学习?到时候我们可以讨论一下。
-Lynette: Well, sure. I'm easy. Thanks.
那么,好吧,谢谢。
-Susan: Katherine, Dylan, hi. What’s up?
Katherine,Dylan,嗨,你们好?
-Dylan: Julie and I have a study date, and my mom wants to apologize for being rude...Again.
study date: 学习约会 apologize: 道歉 rude: 粗鲁无礼的
Julie和我要一起学习,而我妈妈想要为她的又一次粗鲁...道歉。
-Susan: Is this about the other day?
这是关于那天那事吗?
-Katherine: Yes. You were just trying to help, and I shouldn't have reacted the way I did.
react: 反应
是的,你只是想帮帮忙,而且我不该那么做的。
-Susan: Oh, please. After what you've been through, No one is judging. Come on in.
judge: 批评
噢,别,在你经过这么多事以后,没人会说什么的,进来吧。
I'll put on some coffee. Oh, um, this is my cousin Tim. Tim, this is the neighbors.
put on: 供应 cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹)
我给你们倒点咖啡。噢,这是我堂弟Tim,Tim,这是一位邻居。
-Tim: Mrs. Davis?
Davis女士?
-Katherine: Davis? Nobody’s called me that in years. Do we know each other?
Davis? 很久没人这么叫我了。我们认识吗?
-Susan: Oh, of course you do. That’s right! This is my cousin Timmy.
噢,当然你认识,这就对了!这是我堂弟,Timmy
He stayed with us that summer that he went to band camp.
stay with: 和…住在一起 band camp: 夏令营 band: 使聚集成群 camp: 露营
他和我们住过一段的,那个夏天他去了夏令营。
-Katherine: Oh! Yes. I remember.
噢!对啊。我记起来了。
Gosh, you're all grown up. It’s nice to see you again.
你长大了啊,很高兴再次见到你。
-Tim: You, too. Hold it. Is this little Dylan?
hold it: 等等
你也是,等等,这是小Dylan吗?
-Susan: Can you believe it?
你能相信吗?
-Tim: Wow! The last time I saw you, you were pulling a wagon.
pull: 拉,拖 wagon: 四轮马车
哇!我最后一次见你,你还在

开一辆小马车呢。
How old are you now?
你多大了啊?
-Dylan: I turn 18 next week.
turn: 达到,越过
我下周就18了。
-Tim: Really? 18?
是吗?18?
-Susan: Julie, Dylan’s here! Study time! I'm... sorry.
Julie,Dylan来了!该学习了!我很…抱歉,
That was probably a little louder than it needed to be.
probably: 大概
可能是我嗓门大了点。
-Carlos: Edie, is that you?
Edie,是你吗?
-Edie: Oh, my god. You knew it was me Just from the sound of my footsteps?
footstep: 脚步
噢,天啊,你知道是我就从我的脚步判断出来的吗?
-Carlos: No, from your perfume. I smelled it the moment you hit the parking lot.
perfume: 香水 hit: 到达 parking lot: 停车场
不,是从香水判断出来的,你在停车场我就闻到了。
-Edie: Look, there's no reason to be pissy. I'm here to do something nice.
pissy: 令人恼火的
听着,现在不需要抱怨了。我来这是做点好事的。
-Carlos: Really?
是吗?
-Edie: I feel bad about the whole losing-all-of-your-money thing.
我对你失去所有资金的事很抱歉。
Even though we know tornado-- clearly not my fault.
tornado: 龙卷风 fault: 错误
即使我们知道龙卷风...也不是我的错。
Anyway, I-I thought maybe this...would help.
不管怎么说,我我想也许这...可以帮倒忙。
It's the diamond bracelet you gave me.
diamond: 钻石 bracelet: 手镯
这是那个你送我的钻石手镯。
It must be worth thousands of dollars. Do you think you still have the receipt for it?
receipt: 收据
这肯定能值上万美元呢,你还有这个的收据吗?
-Carlos: Uh... I think I threw it out.
呃...我想我扔了。
-Edie: Oh. Well, you said it was from Cartier, right? I'm sure they have some sort of record.Carlos?
噢,那么,你说过那是Cartier的,是吧?我想他们一定有些记录的。Carlos?
-Carlos: Actually, the box was from Cartier. The bracelet's from...A swap meet.
swap meet: 旧物交换会 swap: 交换
事实上,那盒子是Cartier的。手镯是...换来的。
-Edie: Hold it. Are you saying that those diamonds are cubic zirconias?
cubic: 立方体的 zirconia: 氧化锆
等等。你是说那些钻石是人造的?
-Carlos: If we're lucky.
如果我们幸运的话。
-Edie: You son of a bitch. I gave you my heart, and all you could give me was fakejewelry?
fake: 假的 jewelry: 珠宝
你个混蛋,我给了你我的真爱,而你给我的就是一些假钻?
-Carlos: Edie... I'm sorry. I never thought you'd find out.
Edie…我很抱歉,我以为你不会发现的。
-Edie: I just spat on one of your jell-o cubes. Happy hunting.
spit on: 向...吐唾沫(对...表示藐视) jell-o cube: 果冻 jell: 果冻 cube: 近似立方体的东西 hunt: 搜寻
我刚好吐了一口痰在你的果子冻上。过得快乐点哦。
-Edie: Hey, you. Do you know how long it's going to be Until Carlos gets his sight back?
sight: 视力

,你知道Carlos恢复视力还需要多久吗?
Because I have a 2-word sentence I'd like to say to him, and there's a hand gesture thatgoes along with it.
gesture: 手势 go along with: 伴随
因为我有一句话要对他说,同时有个手势要比划。
-Nurse: I don't know. Mr. Solis' condition is very serious.
condition: 情况 serious: 糟糕的
我不清楚,Solis先生的情况很糟。
-Edie: Serious? What’s wrong?
糟糕?是怎么了?
-Nurse: Well...You know, you should really talk to the doctor about this.
这个...你知道的,你真的应该问医生这些的。
I don't even think his girlfriend knows.
我想连他女朋友都还不知道。
-Edie: You mean Gaby?
你是指Gaby?
-Nurse: I'm sorry. I said too much already.
抱歉,我已经说得太多了。
-Edie: Oh, please don't tell me that's your lunch.
噢,别告诉我那就是你的午餐。
-Nurse: Yeah. I'm sort of on a budget.
sort of: 有几分地 budget: 预算
是的,我现在手头有点紧。
-Edie: No, no, no. if you're going to give quality care, you’re going to need some qualityfood.
quality: 优质的 care: 照料
不不不,如果你要认真护理,就得需要一些更好的食物。
Now I know of this great, little french bistro. It's the perfect place for lunch... Andconversation.
french: 法国的 bistro: 小酒馆 conversation: 谈话
我知道一家很棒的法式酒馆。是吃午饭的绝佳地点...还有谈话。
-Julie: your father was murdered. Wow.
murder: 谋杀
你父亲是被谋杀的,哇。
-Dylan: I know.
我知道。
-Julie: Are you sure your aunt knew what she was writing? She was pretty sick.
pretty: 相当地 sick: 有病的
你确定你婶婶知道她在写什么吗?她病得不轻。
-Lynette: no, she had it together, even on that last day. I remember aunt lily really wantedto tell me something,
不,她还没那么严重,即使是在最后一天。我记得Lily婶婶真的是想要告诉我什么的。
And then my mom just came in and stopped her.
而就在那时我妈进来阻止了她。
-Julie: Does your mom know you found this?
你妈知道你找到这个了吗?
-Dylan: No, and I'm not going to tell her either. Why give her another chance to lie to me?
lie to: 对…撒谎
不,我也不打算告诉她。为什么要给她又一个骗我的机会?
That's why I'm going to Adam. I can trust him to tell me the truth.
trust: 信赖
所以我才要去找Adam。我相信他可以告诉我真相。
-Julie: I just don't get it. I mean, why would your mom lie about your dad being murdered?
我不明白。我是说,问什么你妈要为你父亲死于谋杀撒谎呢?
-Dylan: Are you serious? Julie...She's the one who killed him.
你认真的吗?Julie...就是她杀了他。
-Gabrielle: Hi, babe. I'm about to do something that's going to make you very happy.
嗨,宝贝。我正要做点会让你高兴的事。
-Carlos: Great, but close the curtain first. Las

t time, the nurse almost walked in when youwere about to--
curtain: 帘子
太好了,但先拉上窗帘,上次护士在你...时都差点走进来。
-Gabrielle: Carlos! I have a priest with me.
priest: 牧师
Carlos! 有位牧师和我一起的
-Carlos: Priest? What is there something the doctors aren't telling me?
牧师?什么,有什么事医生没告诉我吗?
-Gabrielle: No, no, no. I wanted it to be a surprise, but we're getting married! Father, hit it.
不不不,我想要给你个惊喜。我们要结婚啦!神父,开始吧。
-Priest: Dearly beloved, we are gathered here In the presence of—
presence: 出场
亲爱的各位,我们聚在一起...
-Carlos: whoa, whoa, whoa. Gaby, what's the rush?
rush: 着急
Gaby,干嘛这么着急?
-Gabrielle: I don't know. Just after everything we've been through,
be through: 经历
我也不知道,只是在我们经历了那么多以后,
There's nothing in our way now.
现在终于没有什么能阻碍我们了。
We can finally be together. And I really need that.
我们可以在一起了,我真的很需要这样。
I need a happy ending, Carlos.
ending: 结局
我要一个快乐的结局,Carlos。
So what do you say? Will you marry me?
那你怎么说?愿意娶我吗?
-Carlos: Okay.
愿意。
-Gabrielle: Holy matrimony. Bring it on.
matrimony: 婚礼 holy: 神圣的
神圣的婚姻啊,来吧。
-Carlos: Gaby, before we get started, There's something that I need to tell you...In private.
in private: 秘密地,私下地 private: 私人地
Gaby,在我们开始之前有些事情我要告诉你...单独说。
-Gabrielle: Okay, he's gone. What’s up?
好了,他走了,什么事?
-Carlos: Look, I haven't been completely honest with you about the extent of my injury.
completely: 完全地 extent: 程度 injury: 受伤
听着,关于我的伤势程度我没有完全告诉你。
-Gabrielle: Okay.
好的。
-Carlos: The doctor says... I might not get my sight back. For three months. Four, tops.
sight: 视力
医生说...我有可能变成瞎子,最多三四个月。
I-I just want to make sure that you can handle that.
handle: 承受
我,我只是想要确认你可以承受这一点。
-Gabrielle: Wow. That's... a really long time.
那...真是一段很长的时间。
But for better or worse, right?
但无论好坏,对吗?
-Carlos: Right.

-Gabrielle: Okay, padre.
padre: 牧师
好的,神父
We're ready. Let’s take it from the top.
我们准备好了,我很从头开始吧。
-Priest: Dearly beloved, we are gathered here in the sight of god
beloved: 亲爱的 gather: 聚集
亲爱的各位,在上帝面前我们聚集在一起,
To join this man and this woman in the holy sacrament of matrimony.
sacrament: 圣礼 matrimony: 婚礼 holy: 神圣的
和这对男女一起参加这个婚姻的圣礼。
-Tim: You're out of milk. You want me to pick some up?
out of: 缺少 pick up: 拾起


没牛奶了,你要我去买点回来吗?
-Susan: No, that's okay. It can wait.
不,没事的,不着急。
-Tim: I don't mind. I could use a little air anyway.
我不介意的,顺便我可以去走走。
-Susan: Tim! Where’s that milk?
Tim! 牛奶在哪?
-Tim: Oh, I thought you didn't want any. Uh...
噢,我以为你并不想要的,呃…
-Susan: I'm having a baby. I can't give birth with brittle bones. Go!
brittle:脆弱的 bone: 骨骼
我正怀着一个小孩。我不可能带着一身脆骨去生孩子,快去!
-Dylan: Bye!
拜!
-Lynette: Hey, church buddy. Look what I got.
buddy: 伙计
嗨,教堂伙计,看我拿到了什么。
-Bree: Wow, you bought a bible.
bible: 圣经
哇,你买了本圣经啊。
-Lynette: Yeah, and I'm breaking her in tonight.
break in: 开始新工作【这里指读完圣经】
是啊,我今晚就要看完她,
Nothing like that new bible smell.
没有和新圣经一样的味道了。
-Bree: Oh, so you're...Coming to bible study.
噢,那你...要去圣经学习。
-Lynette: yeah, and I hope the reverend's ready,
reverend: 神职人员
是的,而且我希望Reverend准备好了。
Cause I got about a zillion questions for him.
zillion: 无限大的数目
因为我有无数问题要问他。
-Bree: Lynette, I realize you don't have much experience with churches,
experience: 经验
Lynette,我,我知道你没有多少教堂的经验。
So this really isn't your fault.
所以这也不是你的错。
-Lynette: What isn't my fault?
什么不是我的错?
-Bree: Well, last Sunday, when you kept raising your hand...We don't really do that.
raise: 举起
这个嘛,上个礼拜日,当你举手时...我们并不这么做的。
The church isn't a place for questions. It's a place for answers.
教堂不是一个提问的地方。那是一个回答的地方。
-Lynette: Yeah, but how do you get the answers If you don't ask the questions?
是啊,但如果不提问你们怎么得到答案?
-Bree: Well, typically, we sit there and let the preacher preach,
typically: 典型的 preach: 布道
通常我们都坐在那里,让传道者布道。
And eventually, our questions are answered, and no one is humiliated.
eventually: 最后 humiliate: 使蒙羞
最后我们的问题就有答案了。这样没有人会丢脸。
-Lynette: I'm sorry. Did I embarrass you on Sunday?
embarrass: 使尴尬
我很抱歉,礼拜日我让你难堪了吗?
-Bree: Well, it's just that in our church, People don't talk back to the minister.
talk back to: 回嘴,反驳 minster: 牧师
这不是只在我们教会人们不反问牧师。
-Lynette: Well, what if I need to? What if that's the kind of church I'm looking for?
那么,如果我需要呢?如果那种教会才是我要寻找的呢?
-Bree: Well, then maybe you should explore other options.
explore 探究 option: 选择
那么,也许你就应该考虑下其他的了。
I mean, if you r

eally enjoy talking back to the pulpit,
pulpit: 讲道坛
我的意思是,如果你真的喜欢反问讲道人的话,
Why don't you try that gospel church by the airport?
gospel: 福音 airport: 机场
你干嘛不去试试机场旁边的福音教堂。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Bree: Or, uh, the Unitarians.
Unitarian: 一神论者
或者一神派教堂。
From what I hear, those folks are "anything goes."
folk: 人们
据我所知,那里非常互动。
-Dylan: Hey, Adam. It’s Dylan.
嘿,Adam,我是Dylan。
I waited at your hotel all day, but you never came back.
我在你住的宾馆等了你一天你都没回来。
You have to call me. I found this note that aunt lily wrote.
note: 字条
你能不能快点回我电话,我找到了Lily姑妈留的字条。
Mom threw it in the fireplace, but I fished it out,
fireplace: 壁炉 fish: 钓鱼【寻出】
妈妈把它仍进了壁炉,但是我把它拼了回来。
And I have to talk to you. Call me on my cell, not at home, because I—
cell: 手机
我必须和你谈谈。打我手机,我不在家,因为-
-Katherine: She doesn't know anything. I can hear it in her voice.
她还什么都不知道。从她的声音里能听出来。
-Adam: But she's got the note.
note: 条子
但是字条在她手上。
-Katherine: maybe a few burnt pieces. Trust me; all she's got are questions.
burnt: 燃烧的 piece: 碎片
只有些烧过的碎屑。相信我,她不过是有些疑问。
-Adam: Well, I could, um, refuse to see her.
refuse: 拒绝
我可以拒绝见她。
-Katherine: Yeah, because that won't arouse her suspicion.
arise: 引起 suspicion: 疑问
对,这样做不会引起她的疑心才怪。
No. you are going to ask her to come here,
你等请她到这儿来。
And then you're going to find out exactly what she knows and what she doesn't.
这样你就能搞清楚她已经知道什么,还不知道什么。
-Adam: After all these years, maybe it would be easier just to finally tell her the truth.
都这么多年过去了,干脆把真相告诉她吧。
-Katherine: And you would just wave good-bye as they cart me off to jail?
cart: 用车装载 jail:监狱 wave: 挥手
然后在我被押进监狱的时候向我挥手致意?
-Adam: She wouldn't call the police. Seriously, I think you two have a great relationship.
relationship: 关系
她不会告诉警察的。说真的,我觉得你们两个感情很好。
-Katherine: Then you have not been paying attention.
pay attention: 集中注意力
你的观察能力真不太强啊。
Give me a chance to get home, then call her and set up a time for you two to meet.
set up: 制定
等我回家了你打电话给她,约好时间见面。
-Adam: okay.
好吧。
-Katherine: You know...When you called me tonight, I was half hoping you missed me.
知道吗...你今晚打电话给我的时候,我还以为你开始想念我了。
-Adam: Really?
真的吗?
-K

atherine: I miss you. I'm so terribly lonely.
terribly: 非常地 lonely: 寂寞的
我想念你。我一个人非常寂寞。
You know I don't do well on my own.
on my own: 一个人地
你知道我一个人过日子一塌糊涂。
Is there any chance we could...?
我们能不能…
Get past this, and you could come back home?
get past: 通过
解决问题,你能不能回家?
-Adam: I will talk to Dylan. I will provide you one last alibi.
provide: 提供 alibi: 托词
我会和Dylan谈谈,我再帮你圆一次谎。
After that, I'm done.
从此以后,与我无关。
-Tim: Are you guys’ outta here?
outta: =out of
你们要走了吗。
-Bree: yes, I'm going to run some errands,
errand: 差事
我还有些事要做。
And Orson’s going to take Benjamin to the park.
Orson要带Benjamin去公园。
-Orson: Actually, I thought I might take him to the museum.
museum: 博物馆
我想还是带他去博物馆吧。
You know how much Benjamin loves Matisse.
Benjamin可喜欢Matisse(Henri,Matisse)了
-Bree: Benjamin doesn't love Matisse. He loves Purple.
Benjamin不喜欢Matisse他喜欢Purple。
Please stop trying to turn our son into an intellectual.
turn into: 变成 intellectual: 知识分子
别老想着把孩子弄成个书生。
-Orson: If you saw how her first two turned out,
turn out: 结果是
如果你认识她的头两个孩子,
You'd understand how important it is for me to fight the van de Kamp DNA.
fight: 反抗 DNA: 基因
你就知道对抗Van,De,Camp的基因是项多重要的事业。
-Tim: Hey, it's Tim. It was great seeing you the other day.
嘿,我是Tim。那天碰到你很高兴。
Yeah, I can't stop thinking about you either. So listen, um, I've got the whole place tomyself.
我也一直在想你。听我说,我现在一个人在家
You want to come over?
come over: 过来
你想过来吗?
-Edie: Hey, Gaby. I heard you and Carlos got married yesterday.
嘿,Gaby。我听说你和Carlos昨天结婚了。
Guess this means you win.
你赢了。
-Gabrielle: Oh, Edie, it wasn't a competition, but, yeah, I guess I did.
competition: 比赛
Edie,这又不是比赛,但是我的确赢了。
-Edie: Yeah, but I think it's all for the best.
这个结果太好了。
I mean, after all, I could have never been the hero that you're about to be.
hero: 英雄
毕竟,我不可能成为你这样的,英雄
-Gabrielle: Hero? Why am I a hero?
英雄,为什么说我是英雄
-Edie: Committing your life to a man who's blind?
commit: 交付 blind: 瞎子
终身跟随一个盲人还不是英雄?
My god, you're going to have to do everything for him--
老天,什么事都得你帮他做。
Dress him, shave him, and lead him to the bathroom,
shave: 刮胡子 bathroom: 浴室
给他穿衣服,刮脸,带他去洗手间,
Pray that his aim is halfway decent.
pray: 祈祷 halfway: 半路地 decent: 有分寸的
希望他别尿到地

上。
-Gabrielle: it's not a big deal. Carlos is gonna get his sight back in three months. Four,tops.
gonna: <美> 将要(=going to) sight: 视力
又不是什么大不了的。Carlos三个月后视力就会恢复,最多四个月。
-Edie: Is that what he told you? You poor, gullible fool.
poor: 可怜的 gullible: 易受骗的
他是这么跟你说的?你这个傻子。
-Gabrielle: What are you talking about?
你什么意思?
-Edie: I hate to be the one to tell you this, but I talked to the nurse, and she said that hiscondition is...
nurse: 护士 condition: 情况
我本来不想告诉你的,但是有个护士告诉我了,说他的情况-
Oh, what's the word? Um...Oh, yeah. Permanent.
permanent: 永久的
她怎么说的来着-哦,对了。不会好转。
-Gabrielle: I don't believe you.
我不相信你。
-Edie: Call the doctor if you'd like. And apparently, he was begging Carlos to tell you.
apparently: 显然 beg: 乞求
如果你愿意,打电话问医生啊。他还一直劝Carlos把实情告诉你
-Gabrielle: No. no, no, no. this can't be true.
不不不不,不可能。
-Edie: Look on the bright side. Women who are married to blind guys
bright: 光明的 blind: 瞎的
不过也有好的一面。嫁个盲人,
Don't have to worry about makeup or getting fat.
makeup: 化妆 get fat: 发胖
可以省去化妆,也不怕长胖。
Are you sure you didn't already know about this?
你还没发现你体型有点走样了吧?
-Gabrielle: Okay, I'm calling Dr. Dunlap.
好吧,我给Dunlap打电话。
-Edie: You do that. Oh, and by the way, Congrats on your big win.
congrats: <口>恭喜,祝贺
打吧。顺便说一句,恭喜你获胜。
-Julie: So how's your occupational therapy going?
occupational: 职业的 therapy: 治疗
你的治疗怎么样了
Do they still have you scrubbing pots in the kitchen?
scrub: 用力擦洗 pot: 锅子 kitchen: 厨房
他们还让你在厨房擦洗锅子吗?
-Mike: No, no. once they found out I'm a professional plumber,
professional: 专业的 plumber: 水管工
不,他们知道我是专业水管工,
I got promoted to scrubbing toilets.
promote: 提升 toilet: 厕所
就提升我去刷厕所了。
-Susan: mm, well, maybe you won't mind doing a little scrubbing when you come homenext week.
mind: 介意
嗯,等你下周回家了,不介意把家里的厕所也刷刷吧。
-Mike: Actually, the doctor’s kind of frown on that.
frown on: 表示不满
实际上,医生不赞成这样。
They encourage us to leave that sort of stuff behind.
encourage: 鼓励 stuff: 事情
他们鼓励我们把这些事都抛诸脑后。
-Susan: Well, it doesn't have to be toilets. I mean, it could be sinks, bathtubs.
sink: 水槽 bathtub: 浴缸
不一定非要是厕所,可以刷水槽,浴缸。
-Mike: You're making me want to use, Susan. This junkie thing's awesome.
junkie: 有毒瘾者 awesome: 美妙的
你害我

又想磕药了,Susan。这个借口实在是太好了。
-Susan: Oh, I forgot. Uh, Tim has some questions about the taxes. Do you mind talking tohim?
tax: 税
哦,我还忘记了,关于税的事,Tim有几个问题。你能和他谈谈吗?
-Mike: no, I don't mind. Though I can't believe he'd have any trouble with your cookie tinfiling system.
cookie: 饼干 tin: 罐 filing system: 文件编排系统
当然可以。我真不敢相信,他对你的饼干盒文件系统还有疑问。
-Susan: Hello? Hey, uh, Tim, I've got mike here. Do you want to talk to him?
喂,Tim吗,我和Mike在一起。你要和他谈谈吗?
-Tim: Uh, can I do that later? I'm sort of taking a nap.
nap: 小睡
能不能等一会,我现在正在午睡。
-Susan: What was that? Is someone there?
什么声音,有人在你旁边吗?
-Tim: What? no. no. unh-unh. No--no one's here.
什么,不不不,没人。
-Susan: Really? Cause it sounded like a girl.
真的吗,听上去是个女孩。
-Tim: No, uh, it--it was just the TV.
不不,是电视的声音。
-Susan: I thought you were taking a nap.
你不是在午觉吗?
-Tim: Uh, the TV helps me sleep. Uh, tell mike I'll call him later.
电视的声音能帮助我入睡。告诉Mike,我一会打给他。
-Susan: I've got to go.
我得走了。
-Mike: What? What? You just got here.
怎么了,你们才到啊。
-Susan: I know, but this visit was really more for Julie.
visit: 拜访
我知道,但是我们是为了Julie而来的。
-Julie: For me?
我?
-Susan: yeah, you're going to college soon,
college: 大学
你就要去大学了,
And I want him to tell you about the dangers of drugs. Scare her straight, mike.
drug: 毒品 scare: 使害怕 straight: 直接
我要他跟你讲讲药品的危害。随便吓唬她,Mike。
-Carlos: Honey, you down here?
亲爱的,你下来了。
-Gabrielle: Yes, sweetheart. I'm in the kitchen making dinner.
sweetheart: 亲爱的 kitchen: 厨房
是啊,甜心。我在厨房做晚餐呢。
-Carlos: M smells good.
真香啊。
-Gabrielle: It's a new recipe for beef stew.
recipe: 配方 beef stew: 炖牛肉 stew: 焖
新配方的炖牛肉。
I think you're going to love it.
你肯定会喜欢的。
-Carlos: Why don't we let that simmer?
simmer: 慢慢的煮沸
让它慢慢炖吧。
During my nap, I had the filthiest little dream.
filthy: 下流的
我刚才打盹的时候,做了个很浪漫的梦。
I was kind of hoping maybe we could...
我们是不是可以...
-Gabrielle: Skip straight to dessert?
skip: 跳 dessert: 甜点
直接吃甜点?
-Carlos: Yeah. What do you say?
对。你觉得如何?
-Gabrielle: I'd say I'm one step ahead of you. I have already slipped into my pink laceteddy,
slip: 滑 pink: 粉色的 lace: 蕾丝 teddy: 妇女连衫裤
我比你早一步想到了。我已经穿上了粉红色的衬裤,
And I'm wearing those whore-y pumps that you love.
whore: 妓院

pump: 轻舞鞋
还有那件你喜欢的性感上衣。
-Carlos: Ooh, I like that image. Where are you?
image: 情景
我喜欢。你在哪儿?
-Gabrielle: I'm right here, babe. Oh, I'm sorry. I forgot that was open.
我就在这儿,宝贝儿。对不起,我忘记关上烤箱的门了。
Let's do it over here, on the table.
我们在这儿做吧,桌子上。
-Carlos: Can you give me a hand?
你能来帮帮我吗?
-Gabrielle: Can't. My legs are in the air. Just follow the sound of my voice.
不行,我已经上来了。跟着我的声音走。
There you go. I'm over here, sweetie.
这就对了。我就在这儿,亲爱的
-Carlos: Whoa! uhh! Son of a bitch!
狗娘养的。
-Gabrielle: Ooh, I meant to move that.
哦,我忘记把它搬开了。
Hang on. Let me just pull my panties up so I can help you.
hang on: 坚持住 panty: 内裤
等等,我把小裤裤穿上再来帮你。
Okay. Here. Let's go do it over here.
好了,这儿。我们来这边。
-Carlos: Aah! Damn it! What the hell is going on?!
该死,到底怎么了。
-Gabrielle: I'll tell you what's going on. In three months. Four, tops.
我告诉你到底怎么了。3个月,最多4个月。
-Carlos: Uh-oh.
啊哦。
-Gabrielle: uh-oh is right, you blind bastard!
bastard: 混蛋
啊哦就对了,你这个瞎混蛋。
-Carlos: Ow! All right, I'm sorry. I shouldn't have lied!
好了,我错了,我不该对你撒谎。
-Gabrielle: oh, no, no. I think it was a fantastic plan.
fantastic: 极好的
不不,你这个计划真是天衣无缝。
I mean, there's no way I ever would have figured out that I was married to a permanentlyblind guy!
figure out: 想到 permanently: 永久地
我根本就不知道我要嫁给一个终身失明的混蛋。
-Carlos: All right, I just thought that by the time you did, you’d be used to the idea,
be used to: 习惯
我只是想,等你嫁给我了,你就会接受我失明的事实。
And maybe then you wouldn't leave me.
也许你就不会离开我。
-Gabrielle: Leave you? Do you really think I'm that shallow?
shallow: 肤浅的
离开你?你真觉得我那么肤浅吗。
-Carlos: Gaby, I'm poor and I'm blind, and let's face it. There is nothing about that that isyour type.
type: 类型
Gaby,我现在又穷又瞎,说实话,这可不是你喜欢的类型。
-Gabrielle: Wow. Thanks for the vote of confidence.
vote: 赞同 confidence: 信心
真谢谢你对我的信心。
Y-yes, the truth would have freaked me out,
freak out: 吓坏 freak: 胡闹
的确,真相让我很震惊。
But I would have come around. If you had just had a little faith in me,
come around: 恢复过来 faith: 信心
但我总能试着接受。如果你对我有一点信心。
I could have proven to you that I was up for the challenge, but you robbed me of thatchance.
prove: 证明 challenge: 挑战 rob: 夺去
我就能向你证明我可以接受这点挫折。但是你不

给我机会。
-Carlos: I'm sorry.
对不起。
-Gabrielle: Good. To avoid future confusion, I love you,
avoid: 避免 confusion: 误会
很好。为了将来不再有误会,我告诉你,我爱你。
And I want to spend the rest of my life with you.
我想和你共度一生。
-Carlos: Gaby, this is not going to be easy.
Gaby,事情不会如你想象一般容易。
-Gabrielle: I know, but like I said, for better or for worse.
我知道。但我说过,无论顺境逆境。
-Carlos: Think you can forgive me?
forgive: 原谅
你能原谅我吗?
-Gabrielle: I'll work on it.
work on: 努力
我尽量。
-Carlos: While you're working on it, Mind if I dig into some of that stew?
dig into: 津津有味的吃 stew: 炖肉
在你努力的时候,我能去吃点牛肉吗?
-Gabrielle: Sure.
好吧。
-Susan: Ugh! Get off that poor girl right now!
get off: 【口语】(使)免受处罚
放开那个姑娘。
-Tim: I finished your taxes.
我把你的税单都弄好了。
-Susan: What the hell is going on here?
the hell: 到底 hell: 地狱
到底是怎么回事?
-Katherine: Susan, I'm so sorry.
Susan,对不起。
-Susan: No, Katherine, I know what you've been going through emotionally,
emotionally: 感情上
不,Katherine,我知道你最近在情感上遭受了打击。
So you don't have to apologize.
apologize: 道歉
你不用道歉。
And by the way, your boob is out. Oh. You, on the other hand--
boob: (俚)女性的乳房
而且你的胸部露出来了。至于你,
-Tim: I know. I know.
我知道,我知道。
-Susan: I don't understand you. Is this something you do?
我简直不敢相信。你就老干这种事吗?
You worm your way into a neighborhood with the promise of free tax preparation,
worm: 潜入,千方百计的获取 neighborhood: 附近,邻近 free: 免费的 tax: 税preparation: 准备
你跑到一个地方来,答应帮别人免费准备报税单,
And then you jump on the nearest middle-aged divorced?
jump on: 猛扑 divorced: 离婚的
然后和附近的中年离婚妇女搞上吗?
-Katherine: hey!
嘿。
-Tim: It's not like that. She came over for some drinks, and we got to talking and startedreminiscing,
reminisce: 追忆
不是这样的,她过来喝杯茶。我们开始谈起来,回忆起以前。
And all these old feelings came rushing back.
rush back: 冲回来
当年的感觉回涌上心头。
-Susan: Oh, nice try, Timmy. Like I'm really going to believe that.
说得真好听,Timmy。好像我会相信你似的。
Shame on you. Just... shame!
shame: 可耻
你真无耻...无耻。
What do you mean, "Old feelings"?
当年的感觉是什么意思?
-Katherine: Do we really need to get into this?
真的有必要谈这个吗?
-Susan: What do you have to reminisce about? He was here for a week when he was 16.
你们有什么可回忆的?他16岁的时候来这里呆过一周。
What could you two have even..

.Oh, my god, you slept together?
你们难道...我的上帝啊,你们在一起过。
-Katherine: Okay, before you get some sordid image in your head--
sordid: 肮脏的
好吧。别想象得那么肮脏。
-Tim: she took my virginity.
virginity: 童贞
我把第一次献给她了。
-Katherine: Do you have to say it like that?
干嘛说得这么直白。
-Tim: that's how I said it to every single guy at band camp.
single: 单身的 band camp: 夏令营 band: 聚集 camp: 露营
我对夏令营的单身兄弟都是这么说的。
-Susan: Shame on you! His mother trusted me to take care of him,
shame on: 可耻 trust: 相信
你无耻。他的妈妈把他交给我照顾。
And you swoop in like some swooping, sex-craved--
swoop: 突然袭击 sex-craved: 性饥渴的 crave: 渴望
你就乘虚而入,就像是乘虚而入的-
Oh, for god sakes, Tim! Pull up the blanket!
pull up: 拉上 blanket: 毯子
看在上帝的份上,Tim,把毯子拉起来。
-Tim: You can't blame it on Katherine. I knew exactly what I was doing.
你不能怪Katherine,我知道我自己在干什么。
-Susan: I don't want to hear this. I'm done with both of you. If anybody needs me, I'll be atthe mall...Buying sheets.
done with: 完毕【受不了】 mall: 商场 sheet: 床单
我不想再听了,受不了了你们两。我现在要去商场...买床单。
-Reverend Sykes: Good morning. I'll see you after service.
service: 宗教仪式
早上好。仪式后见。
-Bree: Oh! Good morning, reverend.
reverend: 神父
早上好,牧师先生。
I brought your favorite-- blueberry scones.
favorite: 最爱的 blueberry: 蓝莓 scone: 一种圆饼
我给你带了你最喜欢的蓝梅饼。
-Reverend Sykes: Thank you, Bree. By the way, I'm sorry I've taken so long to make adecision about the ladies' auxiliary.
make a decision: 作出决定 auxiliary: 帮助者
谢谢你,Bree。顺便说一句,女士助理的人员问题我一直没下决定,真是抱歉。
-Bree: Oh, is that happening now? I'd forgotten all about it.
哦,是吗?我都已经忘记了。
-Reverend Sykes: So is your, uh, delightful neighbor coming?
delightful: 讨人喜欢的
你那位可爱的邻居今天会来吗?
The one with all the questions?
那个好问的女士。
-Bree: Delightful? I thought she annoyed you.
annoy: 使恼火
可爱?我以为她打扰打你了。
-Reverend Sykes: No, I found her refreshing.
refreshing: 有精神的
不,我觉得她很有活力。
It's like I always say. Church is not a place for answers. It's a place for questions.
正如我所说,教堂不是给予答案的地方,而是提出问题的地方。
-Bree: You don't say that. I've--I’ve never heard you say that, not once.
你没这么说过。我从来没听你这么说过,一次都没有。
-Reverend Sykes: yes, well, anyway, I want to thank you for taking the initiative.
initiative: 第一步
对,无论如何。我很

感谢你带了这个头。
New members are crucial to the health of this church.
crucial: 重要的
新的成员对教堂的健康发展很重要。
I won't forget you brought them... or these.
你能带来新成员...和烤饼,我不甚感激。
-Bree: Thank you, reverend, and I'm--I’m sure the Scavos will be here soon.
谢谢你,牧师先生。我相信Scavos一家很快就会到。
-Orson: Why did you just say that? You know very well they went to Catholic Church.
catholic: 天主教
你干嘛这么说,他们都去了那家天主教堂了。
-Bree: Which is just down the street? I'll be right back.
就在这条街上。我马上回来。
-Bree: Psst! Not you. Lynette.
psst: 为引起人的注意时所发的声音
不是叫你。Lynette。
-Lynette: What are you doing here?
你在这儿干嘛?
-Bree: I was going to ask the same of you. Why are you in a catholic church?
我还想问你呢。你干嘛来这间天主教教堂?
-Lynette: Because we're catholic.
因为我们是天主教徒。
-Tom: oh, please. Mowing your lawn in a Notre dame sweatshirt doesn't make you catholic.
Notre dame: 巴黎圣母院 mow: 割草 lawn: 草地 sweatshirt: 运动衫
得了吧,穿件印着巴黎圣母院的汗衫除草,不等于你就是天主教徒。
You're Presbyterian now. Come on. Let’s go.
Presbyterian: 长老会
你们现在是长老教会员了,我们走。
-Lynette: Weren't you the one who said I should explore other churches?
explore: 探索
不是你让我们去别家教堂的吗?
-Bree: I meant sample, like a buffet.
sample: 范例 buffet: 自助餐
我只是让你试试,就像吃自助餐。
You take a little plate of everything, and then you sit down for the main course,
plate: 碟子 main course: 主菜
每种都尝一点,然后继续享受正餐。
Which is across the street...At the Presbyterian church?
就在街对面...那间长老教教堂。
-Lynette: No. I just put 10 bucks in the collection plate,
buck: 美元 collection plate: 捐献盘 collection: 收集
我才捐献了10块钱。
And I'm going to get my money's worth.
worth: 值得
我要花得物有所值。
Is there a problem?
有问题吗?
-Bree: No, no problem. Just talking to my friend.
没问题,我只是在和我朋友说话。
-Nun: she's trying to poach her.
poach: 挖走
她想拉她入别的教派。
-Bree: I am not! My friend's just a little confused.
confused: 糊涂的
我才没有。我的朋友只是糊涂了,
She forgot that she's Presbyterian. And wandered into the wrong church.
wander: 闲逛
她忘记了她是长老教的。结果走错了教堂。
-Lynette: I'm not Presbyterian. I'm a free agent.
free agent: 自由人
我不是长老教的,我现在是自由人。
And if you're open to a little q and a, you've got me.
be open to: 对…开放的 Q and A: 问答
如果你这里有问答活动,我就归你了
-Bree: Lynette, please. Can't we just go o

utside and talk for a moment?
Lynette,求你了。我们能不能出去谈谈。
-Lynette: Okay, what gives?
说吧。
-Bree: Well, I was at the service this morning, and it's just not the same without you.
service: 宗教仪式
今早我去教堂。感觉没有你,真的不一样。
-Lynette: Bree...
Bree...
-Bree: And I am... up for the head of the ladies' auxiliary,
auxiliary: 助理
而且我...希望成为女士助理。
And reverend Sykes was so impressed that I brought a new family into church, so...
impress: 使…印象深刻
Sykes牧师很高兴你们一家人去了教堂,所以...
If you don't come back, then--
如果你不回去,那么--
-Lynette: Oh, then you won't get what you want?
你就不能如愿了。
-Bree: well, yes.
是的。
-Lynette: Well, forget it. Let someone else help you with your power grab.
power grab: 夺权
别想了,利用别人为你加筹码吧。
-Bree: Lynette! You were the one who came to me. You sought me out.
sought: 寻找
Lynette。是你来找我帮助你的。你找到我。
-Lynette: Yes, and do you know why? Because out of all my friends,
知道为什么吗?因为在我的朋友当中,
You are the one who had real faith. You had an actual relationship with god.
faith: 信仰 actual: 真正的 relationship: 关系
你是真正有信仰的。你和上帝联系紧密。
At least, that's what I thought.
至少我原来是这样认为的。
-Bree: Lynette--
Lynette--
-Lynette: Because I have had a rough few months. Okay?
rough: 艰难的
我这几个月实在很难熬。知道吗?
But I know you've had rough times, too,
我知道你也有过艰难的岁月。
And I always assumed that your faith had helped you get through them. I envied you that,to be honest.
assume: 假设 faith: 信仰 get through: 度过 envy: 羡慕
我一直以为是你的信仰支撑着你度过难关。说实话,我很羡慕你。
-Bree: It did. It did help me.
的确,的确帮助了我。
-Lynette: Really? Okay. How?
真的吗?怎么样的帮助?
-Bree: It just did.
就是帮助了我。
-Lynette: Well, that's not a good answer. I have been through cancer and a tornado,
cancer: 癌症 tornado: 龙卷风
这不是个好答案,我经历了癌症,龙卷风。
And I don't know why I survived, and so many other people didn't.
survive: 生存
我不知道为什么我活了下来,而别人没有。
I don't understand, and I need to.
我不理解,我需要去理解。
-Bree: Lynette, why didn't you tell me?
Lynette,你为什么不告诉我?
-Lynette: Why didn't you ask?
你为什么不问?
Oh, that's right. You don't like asking questions.
哦,对了,你不喜欢问问题。
-Bree: Hey, Lynette.
嘿,Lynette。
-Lynette: Hi there.
嗨。
-Bree: Just... wanted to tell you that I'm out of the running for the ladies' auxiliary.
run: 竞选
只是...来告诉你,我退出竞选女士助理了。
I told reverend Syk

本文标题:绝望的主妇第四季-93《绝望的主妇》第四季Mary Alice旁白(英汉对照)
本文地址: http://www.61k.com/1156919.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1