一 : The Gettysburg address
The Gettysburg address
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advance. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
扩展:gettysburg address / the gettysburg演讲 / gettysburg college
二 : 林肯 Gettysburg Address
林肯 Gettysburg Address
英文
Four score and seven years ago our fathers brought forth,on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived,and so dedicated,can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting-place for those who here gave their lives,that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation,under God,shall have a new birth of freedom—and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
译文
在八十七年前,我们父辈在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念.
当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽.吾等现相逢于此战中一处浩大战场.而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处.此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举.
但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣.这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减.这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为.吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业.吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零.
三 : Gettysburg address的一句话讲解谢谢!
Gettysburg address的一句话讲解谢谢!
It is for us,the livin(犇嫑)g rather,to be here dedicated to the great work remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation,under God,shall have a new birth of freedom—and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.这句话的语法结构?我完成一头雾水啊谢谢!
这段话有5个版本,下面这个版本是公认的,林肯的原话(网上可以听到这段话录音)是这样的:It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation,under God,shall have a new birth of freedom—and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
两个句子主干是it is for us to be dedicated to .这里的rather不用翻译,只是表示对比上文所说意思上的转折.然后第一句的iving修饰us,就是活着的我们;which从句修饰unifinished work,什么样的未完工作.应当是我们这些活着的人在这里为那些牺牲的人已取得巨大进展但仍未完成的崇高事业奋斗.
第二句It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us应当是我们在这里为面前依然存在的艰巨任务奋斗.然后后面跟了4个并列的that 从句来说明这个任务是什么.第一个that从句from these honored dead we take increased devotion to that cause(我们会继承先烈的目标更加努力),然后这个从句里还有个从句for which they gave the last full measure of devotion来修饰cause(为了这个目标他们竭尽全力奋斗都最后一刻).第二个that 从句里that we here highly resolve 后面又跟了个状语从句that these dead shall not have died in vain修饰前面的动词resolve(我们誓言牺牲的人不会白白牺牲).第三个that 从句that this nation,under God,shall have a new birth of freedom(在天主之下的这个国家将获得新生).第四个that 从句and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth (民有、民治、民享不会从地球消失).
本文标题:gettysburg address-The Gettysburg address61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1