61阅读

英文地址翻译转载-英文地址的翻译

发布时间:2018-05-05 所属栏目:还有一个中文音译

一 : 英文地址的翻译

X室  Room X

X号  No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街  X Street

X路  X Road

X区  X District

X县  X County

X镇  X Town

X市  X City

X省  X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

浅谈英文地址的批译



进口国际信件,收件人地址的书写顺序是:门牌号码、街道名称、寄达城市、我国国名,同汉语的书写顺序正相反。为便于投递员投递,应按照汉语书写顺序,即我国国名、寄达城市、街道名称、门牌号码译成中文。下面谈谈批译方法:

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.

Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。(者明中)

name 姓名,名称 first name (欧美人姓名的第一个字)名 last name (欧美人放在名字后面)姓 Account Name 帐户名称 contact name 注册名称 Business Name 商业名称 Email address 电子邮件地址 Verify Email address 核实电子邮件地址(再输入一遍) password 口令,密码 retype password 核实口令,密码(再输入一遍) address 住址 city 城市 (Residents)state/province (居住的)州(美国),省(中国) Country 国家 Zip or postal code 邮政编码 PhoneNumber 电话号码 Daytime phone 日间电话 Evening phone 夜间电话 Fax 传真 gender 性别 sign up ,signin 注册 Birth Date,Year of Birth 出生年月日 Age 年龄 Family status 家庭状况 Marital Status 婚姻状况 Religion 宗教信仰 Language 语言 Industry 产品 Job Category 工作类型 Employment status 雇佣状况 Education 教育状况 Referral Code 推荐识别代码 Referral No. 推荐识别号(介绍人号码) Annual Income 年收入 How did you hear about us 你是如何知道我们的 Suite or apartment Company Name 公司名称 Login,LOG ON 登录 Advertising banner(banner ads) 网页广告,在网页中显示的一个Gif格式的图片,通常是链接到另外一个网站,是网上广告的常见形式之一 Above the fold 明显位置,在网页的靠上方位置,当网页广告显示的时候,访问者不需要移动浏览器的滚动条就可以显示出来的位置 CPM(Cost Per thousand impression )千印象费用,网上广告产生每1000个广告印象(显示)数的费用 CPC(Cost Per thousand click )千点击费用,网上广告产生每1000个广告点击数的费用 Click Throughs 点击次数,网上广告被用户打开、浏览的次数 Click-through Rate 点击率,网上广告被点击的次数与被显示次数之比 Terms And Conditions 条件和协议(需要遵守的规则) Organization 单位名称 Credit cards 信用卡(号码) service 服务(内容) sites 网站 register 登记,注册 membership 成员 Application Form 申请表格 PayeeonCheck 支票收款人 Ethnicity 种族 Social Security Number or TAXID(Tax ID Number) (美国)社会保险号,付税ID号 pay-per-click 每点击支付额 pay-per-impression 每印象(显示)支付额 application guidelines 申请指导 rules 规则 Minimum payment to send 支付时的最小数额 Site Title 网站标题 Site URL 网址 daily visitors 每日访问人数 Site Content 网站内容 Site Description 网站说明 Keywords 关键词 Make Checks Payable To 支票支付给谁 Contact Information 联系信息 Site Information 网站信息 Payment Information 付款信息 submit applications 提交申请 HTML code 超链接代码 Sponsor 赞助商 homepage district 网站类别 FAQ 疑问解答 user policy 用户规则

二 : 一些具体地址的英文翻译1. 朝阳区柳芳北里海通证券西侧

一些具体地址的英文翻译

1. 朝阳区柳芳北里海通西侧
2. 朝阳区管庄西里74号楼一层底商歌华有线管庄服务站
3. 朝阳区劲松三区328楼一层营业厅
4. 朝阳区安慧北里安园6号楼一层
5. 朝阳区望京西园三区325楼甲103室 
着5个地址怎么翻译,请高手或是有兴趣的朋友帮帮我


1. 朝阳区柳芳北里海通证券西侧

West to Haitong Securities,Liufang Beili,Chaoyang District

2. 朝阳区管庄西里74号楼一层底商歌华有线管庄服务站

Guanzhuang Cable TV Service Station on the ground floor,Apartment Building 74#,Guanzhuang Xili,Chaoyang District

3. 朝阳区劲松三区328楼一层营业厅

Business Hall on the ground floor,Apartment Building #328,Jinsong Sanque(劲松三区也可以说成:No.3 Jinsong Residential Area),Chaoyang District

4. 朝阳区安慧北里安园6号楼一层

the Ground Floor,Building #6,Annyuan,Anhui Beili,Chaoyang District

5. 朝阳区望京西园三区325楼甲103室

Room 103,Building #,No.3 Wangjingxiyuan Residential Area,Chaoyang District

这些地址是写给国外的,但最终是供国内的邮递人员使用,所以小区,路街的名称以汉语拼音方式为宜.

三 : 请问这个中文地址该怎么翻译成英文?中文地址:XX一区单身楼一栋二

请问这个中文地址该怎么翻译成英文?

地址:XX一区单身楼一栋二楼一十九室


四川省成都市XX一区单身楼一栋二楼一十九室

Room 19, 2nd Floor

Single Block Building 1

XX District 1

Chengdu City, Sichuan Province

China

请注意:请堂堂正正正地写China,不要写什么Republic of China!!!本人坚决反对台独。

四 : 有一个美国地址,急求中文翻译2457angelusaurosem

有一个美国地址,急求中文翻译

2457 angelus auremed ca 91770 usa


应该是

2457 Angelus Ave.

Rosemed, CA 91770

USA

就是美国加州罗斯密(洛杉矶附近)市安格鲁斯大道2457号。

Ave, 个别有人写做 Av, 大道的简写。不是 Au.

五 : 中文地址的翻译

英文地址的写法

中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China

一、寄达城市名的批译 :

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为

“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,

批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如:Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,

也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大

中国人喜欢先说大的后说小的,如:**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市

四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。 因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:

填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

英文地址怎么写?介绍英语信件信封,书信邮件,通信地址格式和写法 关键词:英文地址的写法,英语地址格式,英文信件地址书写

1、 英文地址书写格式

英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:

xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国

下面我们看一个简单的例子:

上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051)

Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.

2、英文通信地址常用翻译

201室/房 Room 201

二单元 Unit 2

马塘村 Matang Vallage

一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.

宿舍 Dormitory

厂 Factory

楼/层 Floor

酒楼/酒店 Hotel

住宅区/小区 Residential Quater

县 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

镇 Town

巷/弄 Lane

市 City

路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road

省 Province(也简写作Prov.)

花园 Garden

院 Yard

街 Street/Avenue

大学 College/University

信箱 Mailbox

区 District

A座 Suite A

广场 Square

州 State

大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza

胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照

自治区 Autonomous Region

直辖市 Municipality

特别行政区 Special Administration Region 简称SAR 自治州 Autonomous Prefecture

盟 Prefecture

县 County

自治县 Autonomous County

自治州 Autonomous Prefecture

旗 county

乡 Township

12号 No.12

长安街 Chang An street

长安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

宝山区 BaoShan District

赵家酒店 ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县 Sunjia county

李家镇 Lijia town

广州市 Guangzhou city

广东省 Guangdong province

中国 China

①英语地址写法中的常用缩写词:

Avenue: Ave.

Road: Rd.

Square: Sq.

Province: Prov.

Street: St.

District: Dist.

Floor: /F

Room: Rm.

Apartment: Apt.

Building: Bldg.

Mountain: Mt.

②简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;

③xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;

④Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。 ⑤专用名词不要翻译

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字! 另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 可直接使用拼音且不宜拆开来写。

地址翻译实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号 王坤

Wang Kun

Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 王坤

Wang Kun

Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 王坤

Wang Kun

Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 王坤

Wang Kun

Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 王坤

Wang Kun

Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 王坤

Mr. Wang Kun

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 王坤 Mr. Zhou Wangcai

NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042

3、常见困难英文通信地址的写法

①上海市遵义南路6号虹桥友谊商城4楼

Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.

②四川省成都市二环路南三段好莱坞广场6楼57号

No. 57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.

③北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙

Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.

④新疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号

No. 1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.

⑤上海市天钥桥路35弄22号601室

Rm. 601, No. 22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.

本文标题:英文地址翻译转载-英文地址的翻译
本文地址: http://www.61k.com/1183509.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1