一 : 比较准确地获得Google索引量的方法
最近担任一个大中型英文网站的第三方SEO顾问,因为某些原因,网站某部分的URL需要更改,出现几十万页面级别的301和404。怎样才能统计到新页面被Google索引了没?其实可以利用Google管理员工具,就可以统计到这些新页面被Google索引了多少,并且还可以比较准确地获得网站整体在Google里的索引量。
以我的博客为例,直接site我的博客找到486条结果,而我的博客目前只有72篇文章,加上分类页面也相差好几百。原因是早段时间更换主机,自己 大头哈忘记上传robots.txt,导致一些重复内容页面也收录了,后来才上传了robots.txt。现在Google “site:yihuiblog.com”就会出现如下的收录,只有网址没有内容(过一段时间才会删除)。
网站会出现很多的问题,造成搜索引擎索引一些站长不想索引的页面,包括常见的重复内容页面、无限循环页面(平时我们还要尽量找出这些链接屏蔽掉和到Google管理员工具里删除),大中型网站就更加普遍。但这些索引数据对SEO分析作用大么?不大,甚至等于0。
其实可以在Google管理员工具Sitemap模块里得到“真实”的收录数据,这个“真实”取决于你想让哪些页面被Google索引。现在我想知 道我博客分别有多少文章和分类页面被索引,首先我制作两个网站地图文件,一个包含所有文章地址(URL),一个包含所有分类地址,然后在管理员工具提交 sitemap地址。
Google管理员工具后台直接提交比robots.txt写入地图地址要好,一方面更加灵活,一方面可以防止竞争对手获取站点数据进行研究。
因为演示,追求简单,这里我只制作了文本地图文件,主流搜索引擎支持RSS、Atom、XML和文本等多种格式的地图文件,Google支持一个站点地图文件最多包含 5 万个网址,压缩前体积不得超过 50MB。
上图显示Google索引了一灰博客的72个文章页面和22个分类页面。按照需求拆分网站地图文件,可以方便得到你想要的索引数据,而且可以提交重叠的网址,例如同时提交网站最新更新产品的网页地址和某分类下产品的网页地址(存在重叠网址)。得到收录数据,就可以有针对性地进行优化。例如优化长期不索引的页面,等Google蜘蛛下次爬行后进行索引,也可以与同期其他SEO数据进行融合,得到更多对SEO有帮助的数据。其实Google在site的时候已经明确Google管理员工具这一功能,只是很多人没有进一步利用。
利用好Google管理员工具,可以抽离出更多对SEO有用的数据,以后再慢慢探讨。Bing管理员工具也有很多实用的数据,同样不要错过哦。
原文地址:
二 : 列表比较DNA复制、转录、翻译、逆转录、RNA复制
比较项目 | DNA复制 | 转录 | 翻译 | 逆转录 | RNA复制 |
场 所 | 主要在细胞核中 | 主要在细胞核中 | 核糖体 | —— | —— |
模 板 | DNA的每一条链 | DNA的一条链 | mRNA | RNA | RNA |
原 料 | 4种脱氧核苷酸 | 4种核糖核苷酸 | 20种氨基酸 | 4种核糖核苷酸 | 4种核糖核苷酸 |
酶 | DNA解旋酶、 DNA聚合酶、 DNA连接酶等 | DNA解旋酶、 RNA聚合酶等 | 酶 | 逆转录酶、 DNA聚合酶、 DNA连接酶等 | RNA聚合酶等 |
产 物 | 子代DNA分子 | mRNA | 蛋白质(多肽)、水 | DNA | RNA |
碱基互补 配对原则 | G→C,C→G A→T,T→A | G→C,C→G A→U,T→A | G→C,C→G A→U,U→A | G→C,C→G A→T,U→A | G→C,C→G A→U,U→A |
工 具 | —— | —— | tRNA | —— | —— |
实 例 | 绝大多数生物 | 绝大多数生物 | 所有生物 | 艾滋病病毒 | 烟草花叶病毒等 |
三 : 星座和生肖哪个比较准确请高手指点一下
星座和生肖哪个比较准确
请高手指点一下
生肖是用出生年为准来论,是属于世代的环境背景。
星座是用出生月为准来论,是属于个性、脾气、生活习惯的适合性。
星座和生肖哪个比较准确?
照理是星座比生肖更严格。
但人是复发的,十二星座把人分成十二种,还是稍嫌粗糙,如果用八字(出生年、月、日、时)来分析一个人会更精确一点。
四 : 在国内,《国富论》的哪个译本比较好?
[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?网友Adwelling对[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?给出的答复:
我是看的郭大力、王亚南译的商务印书馆版和唐日松版,翻译上都感觉有些别扭。前者是实用的语言太过久远,后者是翻译的太像翻译(译者本身不是中文写作大家的原因)。在这两个版本里面,我看唐日松更容易,可能因为这些翻译的不好的书看多了,已经习惯了。
另外,关于这个问题,豆瓣上有人详细的介绍过,我转移过来了。
===================
来自豆瓣:阿凡·达人 (亚洲世纪的个人生活体验)
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
国富论目前比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
这里粗略地比较一下各版本的差异:
1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,...
将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。
3、从目录上也可以看出差异。前两个版本第一编的标题,均是“各阶级人民”的说法,而现时更倾向于用“阶层”。
4、第一编中关于地租的一章,最能看出译本的专业程度。
“第一节 论总能提供地租的土地生产物”;
“第二节 论有时提供有时不提供地租的土地生产物”;
“第三节 论总能提供地租的生产物与有时提供有时不提供地租的生产物二者价值比例的变动”;王亚南译本作“论常生地租的生产物与不常生地租的生产物二者价值比例之变动”。
胡长明的版本:
“第一节 论能够持续提供地租的土地生产物”;
“第二节 论不能固定提供地租的土地生产物”;
“第三节 论两类不同生产物价值比例的变化 ”。
孰优孰劣,大家自行比较。
5、第二编标题,多数版本译作“论资财的性质、蓄积和用途”,谢祖钧译作“资产”,似乎都不如“财富”更准确,“论财富的性质及其蓄积和用途”。
6、第二编第二章:
王亚南版“视货币为社会总资财之一支而论述之,并论国民资本之维持费”;
杨敬年“论作为社会总资财的一部门或作为维持国民资本的费用的货币”,都是从英文直译,还是绕。
胡长明“论作为社会总财富的部门或作为维持国民资本的费用的货币”更符合我们的阅读习惯。
7、第二编第四章,商务馆叫“论借放利息的资财”,杨敬年称“贷出取息的资财”,似乎都不如胡长明的“论资本的贷出取息”妥帖。资本和资财、财富的含义,还是有较大的区别的。
8、第四编谈到政治经济学的两个派系:重商主义和重农主义。谢祖钧版本的叫法是“商业体系”和“农业体系”,不知所云。
9、第四编第三章标题:
陈星“论对其贸易差额被认为不利于我国的那些国家的各种商品进口的特殊限制”;
谢祖钧“对那些其贸易差额不利于我国的各种货物所实行的进口特殊限制”;
唐日松“论对其贸易的差额被认为不利于我国的那些国家的各种货物的输入所加的异常限制”;
万卷公司“论对来自贸易差额被认为于我不利的国家的各种商品进口实施特殊限制”;
胡长明“论对于贸易逆差国货物输入的异常限制 ”。
10、第四编第九章,多数版本“论重农主义,或论把土地产物看做是各国收入或财富的唯一来源或主要来源的各种政治经济学体系”的大段陈述,都不如胡长明简洁的“论重农主义主张的财富来源”来得利落。
11、第五编多数译本都叫“论君主和国家的收入”,谢祖钧独独说“君主和英联邦的收入”,似乎也不合原著含义。
网友longway对[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?给出的答复:
国富论没必要深读,反正它传达的思想很明了,自由市场促经经济。英文版晦涩难读,啰嗦,译文版就更难读了
网友莫小灰对[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?给出的答复:
商务版的比较好,我在学校图书馆第一次看的时候是谢祖钧翻译的。书中唯一的亮点就是旁边的总结点,便于做做笔记,不过,他翻译的能力实在不敢恭维,很多地方都比较拗口,不通顺。于是在卓越买了商务版的《国民财富的性质和原因的研究》,国富论的原称,看完了,确实是商务版的好很多,虽然旁边少了总结点,不过看起来顺畅,一气呵成,推荐商务版的!
网友aephi cesare对[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?给出的答复:
郭大力、王亚南的版本就很好,虽然是1931年出版,我个人感觉翻译的可读性甚至好过了当代的一些作家。而且最大程度上构成当代人对《国富论》理解的就是这个版本。
豆瓣上有人推荐人民日报出版社胡长明的版本,感觉翻译的太简略,容易造成即视感,堕入读现代经济学著作的感觉。
还有人推荐80年代杨敬年的版本,比较中规中矩的当代译本,但是这已经绝版了。
网友甘霖对[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?给出的答复:
我也是英语水平有限,看不了原文。而且看这书之后发现自己脑子不够用了,第一次看,看的不知道哪个译本,看了很久,看到第二篇实在看不下去了。
我现在在看杨敬年老先生的版本,总体感觉不错。
此书的论证过程十分长,而且环环相扣,语言十分严谨但会较长,中间还穿插了大量的实例和分析,所以不宜阅读过快。不过也是看个人脑力吧。
网友肖忘了对[国富论哪个版本好]在国内,《国富论》的哪个译本比较好?给出的答复:
其实一般性的经济学原理和金融知识的书已经大致包含了国富论的内容。 只是国富论会把概念背后的逻辑讲给你听。
61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1