61阅读

联合国开发计划署把新能源分为-联合国环境规划署

发布时间:2018-04-15 所属栏目:unep是什么意思

一 : 联合国环境规划署

unep是什么意思 联合国环境规划署

unep是什么意思 联合国环境规划署

联合国环境规划署(UNEP)‎

联合国环境规划署(United Nations Environment Programme,UNEP)

官方网站网址:英文中文

UNEP的概况

联合国环境署理事会应联合国大会2997条条例(为国际和环保合作进行财务和体制安排),成立于1973年12月15日。环境署理事会通过经济和社会理事会向联合国大会递交报告。58名理事会成员有联合国理事会根据地域公平制原则,从各个地区选出,任期四年。根据联合国大会于1999年7月28日公布的第53/242号条例(联合国秘书长关于环境和人口居住方面的报告)指出,全球部长级环境论坛应每年召开一次,来审视重要的和新出现的有关环境方面的问题。环境署理事会既可以在常规大会中选举产生,也可以在特别会议中选举产生。环境署理事会的主要职责由联合国大会2997条条例规定如下:

  • (a)在环境领域促进国际合作,并且提出适当的政策来实现这一合作;
  • (b)协调联合国系统内,根据环境方面的发展方向提供一般的政策指导;
  • (c) 定期接受或审查环境署执行主任有关在联合国系统内实施环保计划的报告;
  • (d) 不断审查世界环境状况,确保正在出现的环境问题得到国际社会充分的考虑;
  • (e) 促进有关的国际科学界和其他专业组织对于获得、评估和交流有关环境方面的知识和信息,并酌情向联合国系统内有关环境技术方面的制定和实施环保计划提供适当的建议;
  • (f) 持续审查国家和国际社会环保政策对发展中国家的影响,以及发展中国家在执行环保计划时所需的额外费用,以确保这些方案对发展中国有益并且优先这些国家的发展;
  • (g) 审查和批准有关环境基金的利用计划。

UNEP的使命

为全球环境保护提供领导,促进伙伴关系的建立,激励各国政府及其人民,向他们提供信息,提高其能力,以改善他们的生活质量,而不危及后代人的利益。

。www.61k.com)

联合国环境规划署驻华代表处

2003年9月19日,联合国环境规划署驻华代表处在北京正式揭牌成立,这是该机构在全球发展中国家设立的第一个国家级代表处。特普费尔先生在代表处成立典礼上说:“中国有13亿人口。中国政府制定了2020年将中国经济翻两番的目标。中国的环境工作不但决定其本国人民的福利,也将对全球产生重大影响。”该代表处的建立是在应对中国这个世界上最大的发展中国家正面临和将出现的环境挑战中所取得的重大进展。

代表处将与中国国家环保总局及相关政府部门和组织机构在环境评价、环境法规、教育和培训、环境管理、技术转让和创新以及预防自然灾害等方面开展密切合作。

联合国环境规划署驻华代表处首任主任是夏堃堡,第二任主任是张世钢。

联合国环境规划署驻华代表处五年来的工作促进了中国环境保护工作的发展,推动了中国环境保护工作的国际合作,并因由中国的努力,从而对全球的环境保护起到重要的影响。

UNEP的大事件

  • 1972 - 联合国人类环境会议上建议成立联合国环境规划署
  • 1972 - 联合国大会成立联合国环境规划署
  • 1973 - 濒危物种国际贸易公约
  • 1975 - 环境署执行地中海行动计划来促进区域海洋协议
  • 1979 - 波恩移栖物种公约
  • 1985 - 维也纳保护臭氧层公约
  • 1987 - 蒙特利尔条约
  • 1988 - 政府间气候变化专门委员会
  • 1989 - 关于危险物种越境转移巴塞尔公约
  • 1992 - 联合国环境与发展大会上发表二十一世纪议程,内容为可持续发展蓝图
  • 1992 - 生物多样性公约
  • 1995 - 为保护海洋环境免受陆地污染而发起全球行动纲领
  • 1997 - 内罗毕重新定义并加强了环境署的作用和任务
  • 1998 - 鹿特丹公约获得事先知情权
  • 2000 - 根据Cartagena生物安全协议而采取措施以解决转基因生物体问题
  • 2000 - 马尔默宣言—第一届全球部长级环境论坛会呼吁国际社会进行环境管理
  • 2000 - 千禧年宣言 - 可持续性环境发展列为8项千禧年发展计划之一
  • 2001 - 斯德哥尔摩持久性有机污染物公约(POPs)
  • 2002 - 可持续发展世界首脑会议
  • 2004 - 巴厘战略计划技术支持和能力建设
  • 2005 - 千年生态系统评估报告中强调了生态系统对人类的重要性,并且指出此重要性正在下降
  • 2005 - 世界首脑会议公布的文件中强调了环境在可持续发展中的重要性

二 : 徐浩良在联合国开发计划署和百度大数据联合实验室启动仪式上的开幕致辞

Ladies and gentlemen, good afternoon. It gives me great pleasure to be here today for the launch of an initiative that will help tackle some of the most pressing issues facing sustainable development and environmental protection in modern times, issues such as pollution and e-waste.

女士们,先生们,大家下午好!今天,我很荣幸出席联合国开发计划署和百度公司大数据联合实验室启动仪式。此项倡议致力于应对现代社会可持续发展和环境保护所面临的严峻挑战,例如环境污染和电子垃圾。

Over the last 15 years, the world has made remarkable progress on many development issues. Today, as we arrive at the 500 day countdown till the end of the period defined by the Millennium Development Goals, we can look back with pride on what has been accomplished in poverty reduction, education and health.
过去15年,全世界在许多发展问题上取得了显著进展。今天距离联合国千年发展目标设定的到期还有整整500天。回顾过去,我们为在减贫、教育和健康领域取得的成绩深感自豪。
The progress we have made rests upon a foundation which must be strong enough to support long term development. This foundation is environmental sustainability, which underpins human development as a whole.
我们所取得的进步是基于环境的可持续发展,这也是人类进步的主要基石。只有这一基石坚实有力,才足以支撑长期发展。
Our modern age brings with it new and greater challenges. Combating these global challenges needs new ways of thinking and the forging of new and innovative partnerships. One partnership model in particular that shows great promise in helping to address these challenges is Public Private Partnerships. For UNDP, these partnerships usher in a new era of CSR whereby enterprises’ technical expertise is used alongside our strategic development work. Together, we can influence an even greater impact on sustainable development.
当今时代带来许多新的挑战,应对这些严峻挑战需要新的思维方式和创新型伙伴关系,公共部门与私营部门合作的伙伴关系便是其中之一。该模式在协助应对这些挑战上具有强大潜力。我们认为,公私伙伴关系开创了企业履行社会责任的新纪元,在发挥企业技术专长的同时,发展落实我们的战略。双方齐心协力,我们将对可持续发展发挥更大影响。
We welcome Baidu’s commitment and contribution to the UNDP’s development work and are grateful for their efforts. Indeed, Baidu has been really innovative in utilising their competitive strength of big data analysis to help us pave the way for future technological solutions to societal and environmental problems.
我们感谢百度公司对联合国开发计划署的工作的支持和贡献。百度在支持发展工作方面一直努力创新,通过大数据分析的优势帮助我们寻求技术解决方案,应对社会和环境问题。
The UN recognizes that big data technology has tremendous potential to drive social innovation in the area of sustainable development, and we welcome partners like Baidu to contribute their technology expertise. This Joint Lab addresses the real desire to see practical solutions to sustainability issues. The launch today represents a new approach to development issues and creates the mechanism for continued facilitation of cross-industry collaboration.
联合国已经认识到大数据技术的巨大潜力,该技术能够在可持续发展领域推进社会创新,我们也欢迎百度这样的合作伙伴继续发挥其技术专长。这个联合实验室也将帮助我们寻找切实可行的可持续发展解决方案。今天的启动仪式显示了我们探索发展问题的新途径,也创建了促进跨行业合作的机制。
Collecting, analysing and processing big data is a large and difficult task. Never before in human history has so much information been generated on a daily basis and this new dispensation brings new challenges to overcome and new possibilities to explore.
大数据的采集、分析和处理是繁重而困难的任务。当今社会,每天都产生前所未有的庞大信息量,而这些信息的传播既带来全新的挑战,也孕育全新的机遇。
Possibilities like Big Data contributing to the bettering of vulnerable groups’ work and life, providing a means for income generation as well as giving hope to entrepreneurs and inspiring them to continue dreaming, never give up and ultimately realise their goals.
大数据带来的可能性有助于改善弱势群体的工作和生活,提供增加收入的新渠道,并为企业家带来希望,鼓励他们继续追梦,永不放弃乃至最终实现目标。
Big data needs big partnerships. Today marks a new stage in the very innovative and strong partnership between UNDP and Baidu as we celebrate the start of our Big Data Joint Lab. Indeed, given the UNDP’s renewed focus on innovation for sustainable development, we are pleased to launch our Joint Lab as testament to our conviction that great change can only come about through new and innovative thinking. Moreover, we are happy to be able to share with you all the first concrete outcome from this partnership, a global first in the form of a light app.
大数据需要强大的伙伴关系。今天,联合国开发计划署与百度公司共同庆祝大数据联合实验室的启动,这标志着双方创新而强大的伙伴关系迈上新的台阶。鉴于联合国开发计划署最新的工作重点是探寻可持续发展的创新途径,我们为联合实验室的启动感到衷心的喜悦。它证实了我们的信念,即创新思路才能带来可喜改变。同时,我们也很高兴和在座的各位一道分享这一伙伴关系的首个实质型成果,也是全球首款旨在解决电子垃圾管理问题的轻应用程序。
The launch of this light app, ‘Baidu Recycle’, is a defining symbol of what can be done when innovative and inquisitive minds meet. It will tackle E-waste, which is a threat not just to China but to the world. Discarded and obsolete electronic devices, which form growing mountains in many countries, contain levels of poisonous substances which, when improperly disposed, release highly toxic fumes and harmful chemicals to pollute land, air and water. China is the second largest e-waste producer with 160 million units of different categories of e-waste each year. This is what the app “Baidu Recycle” will help address. Although just a beta version right now, in the near future even more functionality will be added as we continually update and tweak it for the best possible user experience. But this launch was only possible through the determined cooperation between UNDP and Baidu.
“百度回收站”这一轻应用程序的发布,是创新和智慧人士思想碰撞的火花。它能够协助处理威胁着中国乃至世界的电子垃圾。在许多国家废弃的电子设备堆积成山,包含许多有毒物质。如果弃置不当,它们将向土地、空气和水释放剧毒烟雾和有害化学物质。中国是世界第二大垃圾制造国,每年制造不同种类的电子垃圾多达1.6亿件,这也就是“百度回收站”这个应用程序将要协助解决的问题。尽管目前它还只是测试版,不久后我们会添加更多的功能,不断更新、优化,争取实现最佳用户体验。这需要联合国开发计划署和百度坚定不移的合作才能实现。
The link between Big Data and e-waste will also generate valuable information for e-waste management as well as the whole life-cycle of electronic products, thus contributing to a sustainable circular economy. We also hope that the innovations that UNDP and Baidu are leading will inspire many other developing countries and will help to solve similar problems they face.
大数据和电子垃圾的关联性也将为电子垃圾管理以及电子产品的整个生命周期提供宝贵的信息,从而为可持续的循环经济做出贡献。我们也希望,联合国开发计划署与百度共同引领的创新举动能够启迪其他发展中国家,并帮助他们解决类似问题。
In conclusion, I would like to thank again everyone at Baidu and UNDP for their hard work in making this vision a reality, as well as to Ms. Zhao Wei, who will be the first official user of the world’s only e-waste disposal app, ‘Baidu Recycle’. Our hope is to see this app and our message spread further and wider than ever before, as we join together to forge a new way of thinking, of doing, and of being.
最后,我想再次感谢百度公司和联合国开发计划署的所有工作人员的辛勤努力,让这一愿景成为现实。在此,我也想感谢赵薇女士,她是联合国开发计划署和百度大数据联合实验室的明星倡议人。我们希望更广泛地普及此应用程序,传播我们可持续发展的理念,携手打造全新的思维方式、工作方式和生活方式。
Thank you.
谢谢大家。

三 : 将推纯电动Golf 大众新能源计划曝光

  [61阅读 新闻]  在本届日内瓦车展中,大众除了向我们展示了很多换代的全新产品外,还对外公布了其新能源产品的发展计划,未来将会有多款混合动力车及纯电动车型投放欧洲及北美市场。

MkVICoupe/MkVII?新高尔夫测试车再曝光 61阅读

『高尔夫A7将推出纯电动车型』

  据悉,到2013年,大众将推出纯电动版高尔夫及Jetta车型,届时正式第七代高尔夫投放的年限,我们将在这款全新产品上看到纯电动版的车型问世。在这之前,大众会在2011年推出其电动车型的测试车辆,并在北美地区投放混合动力版车型(也就是NCC),此外电动微型车UP亦将相继投产。

大众 进口大众 New Compact 2010款 Coupe概念型

大众 进口大众 大众UP 09款 E-Up

『大众NCC及UP将相继投产』

  大众汽车集团董事会主席文德恩表示,“我们希望大众汽车全系列车型能够占据电动车市场百分之三的份额。” “我们将通过我们的量产车型让混合动力汽车进入大众市场。将来,大众汽车品牌车型的心脏也将借助电力而跳动。”大众计划在2018年成为电动车市场的领导者。(编译/61阅读 梁思辰)

四 : 为新能源车让路?新一代EVO或停止开发

  [61阅读 新闻]  三菱EVO可以说是我们非常熟悉的一款车,从92年诞生至今已经过10代。日前,海外媒体曝光了一个震惊的消息,据三菱的全球产品开发总监益子修(Gayu Eusegi)表示,第十代EVO将是三菱制造的最后一代Evolution车型了,三菱未来将把更多的精力投入到电动车技术的开发上。

三菱 三菱(进口) LANCER 2010款 Evolution X FQ-400

  据悉,三菱在2015年前将推出8款纯电动或混动的新能源车,并向有着更少二氧化碳排放的市场进军。驾驶乐趣出众但排放也惊人的EVO车型不符合这一计划。

三菱 三菱(进口) LANCER 2010款 Evolution X FQ-400

三菱 三菱(进口) LANCER 2010款 Evolution X FQ-400

  虽然Evolution系列有着很强的知名度,但将该项目停止开发,三菱表示并不惧怕这一点。因为运动特性已经融入了整个品牌之中。而将EVO项目的取消,也是要唤醒人们对于环境认识。

三菱 三菱(进口) LANCER 2010款 Evolution MR Touring

  虽然有着有关EVO将停止开发的消息,但也有不同消息流传。有报道称,未来的Evo XI或将搭载一套混动系统,仍然延续运动定位。但这些消息还没有得到官方的确认,更多消息,我们将继续关注。(编译/61阅读 王寅)

  更多阅读:

  街道赛车之神 三菱EVO系列十代回顾
  

  日系操控之争 Lancer EVO X对比翼豹STI
  

  彬彬有礼 海外试驾三菱Evo MR Touring
  


 rineiwachezhan

『点击进入:2011日内瓦车展专题报道

本文标题:联合国开发计划署把新能源分为-联合国环境规划署
本文地址: http://www.61k.com/1115634.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1