一 : 百度同声传译机器人亮相 支持多语翻译
【61阅读IT新闻频道】“我们想进一步把人和计算机联系起来,就要对人的自然语言进行处理,所以我对自然语言处理产生了兴趣。”“If we want to further contact human and the computer, we'll have to deal with our natural language first. So I was interested in NLP.”在国际会议上,翻译并不少见,然而如果说这个翻译不是人类,而是一个机器人呢?在7月29日ACL(计算语言学国际年会)上,来自百度的智能机器人“小度”担任了ACL首位华人终身成就奖获奖者李生教授的“神秘嘉宾”,在上千位观众面前展现了拟真人同声传译的翻译能力。
ACL年会是自然语言处理领域最顶级的国际会议,今年首次亮相中国内地,汇集了上千位自然语言处理领域的国内外知名学者,以及百度、谷歌、微软、三星等多个科技企业,是一届业界前沿技术交流研讨的盛会。
在7月29日ACL年会上,中国中文信息学会理事长李生教授凭借几十年来在机器翻译等方向上的杰出成就和贡献,获ACL终生成就奖,成为了世界上首位获得该奖项的中国科学家。在李生教授与台下嘉宾的问答环节里,小度机器人作为机器翻译成果的展示,承担了“同声传译”的职责,现场将李生教授的中文回答翻译成英文。对语义的理解以及准确流畅的翻译,令小度机器人惊艳全场。
百度一直在机器翻译、语音识别、深度问答等多个人工智能领域进行探索和布局,而小度机器人则被视为百度在人工智能领域的探索先锋。此前,在第十届中国电子信息技术年会上,百度更将机器翻译与语音识别完美结合,令小度机器人成功实现了中、英、日、韩多语实时翻译,获得多位人工智能、计算机翻译领域海外知名学者的好评。
此番小度惊艳亮相的机器翻译技术,一直被公认为是人工智能领域最难攻克的问题之一。机器翻译顾名思义就是要让机器实现跨语言翻译的功能,人类语言自身的复杂性以及不同语言之间的差异性决定了机器翻译问题的难度。据悉,今年百度机器翻译项目在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得最新突破,解决了传统方法研发成本高、周期长、质量低的问题。通过海量自然语言语料库,让机器自动学习理解不同单词、短语和句式,然后进一步优化自身系统,并突破了“消歧”和“调序”等难题;基于互联网大数据的翻译模型,实时准确地响应多文体、多领域的复杂翻译请求;基于枢轴语言的翻译技术,使得资源非常稀缺的小语种翻译成为可能,且实现了多语种翻译的快速部署。
此外,小度机器人的翻译能力还依赖百度研发的基于深度学习的翻译模型。百度利用海量网页库资源,挖掘了数以亿计的双语句对,作为模型训练的数据。这个数据规模如果按照字数换算成《大英百科全书》,翻译系统在一周内学习的内容相当于千万部《大英百科全书》。机器实现了类似人脑“理解语言,生成译文”的思维过程,相比之前的翻译技术,如今的译文更流畅,翻译质量有了“跃进式”提升。
ACL首位华人主席、百度技术副总裁王海峰博士表示:“搜索的本质就是连接人与信息、人与服务。机器翻译能更好地把人和多语言的信息和服务连接起来,采用机器翻译技术自动实现语言之间翻译是人工智能的终极目标之一。过去几年里,我们取得了一系列基于互联网大数据的机器翻译关键技术突破,相信不久的未来,机器翻译产生巨大的产业价值,帮助人类破除语言壁垒,实现无障碍的信息获取和交流。”而李生教授进行获奖演讲时,也表示出对机器翻译发展前景的坚定信念:“我们一代人接着一代人的努力,相信机器翻译的目标、甚至让计算机真正理解语言的梦想就终究会实现。”
二 : 同声传译与即席翻译的不同之处
要说同声传译与即席翻译的不同之处,就不得不说,同声传译比即席翻译要求有更丰富的专业知识。[www.61k.com]这也是它们之间最重大的差别。
其次,同声传译与即席翻译不同之处还有:在即席翻译过程中,译员与听众的关系密切、自然,在同声传译过程中,译员不出场、不露面。听众头戴耳机,听译文好象听无线电广播。听众看不见译员,也就不再想去看译员,而是把两眼紧盯在演讲人身上。但听众还只能说是“看演讲”,却听不懂演讲人的话,就是看到演讲人的手势,也无法把他的手势与讲话的内容联系起来。要等听到译文,才能明白某个手势的意思,而听到译文时,有关的手势又早已过去了。所以听众自觉不自觉地便会以为,译员好象事先早就准备好了译文,现在只不过是关在口译箱中照稿宣读一遍了事。听众的这种想法对译员提出了更高的要求,要求译员比即席翻译更熟练,掌握更多的词汇,更快、更准确、更自然地表达。译员为了了解听众的反应,了解听众是否能跟上讲话的速度,懂了讲话的内容,或是为了让听众与其共同分担所遇到的困难,或是向他们提出建议,告诉他们讲话的正确方式,以便于别人能听懂,偶而脱离其“隐居者”的地位,在口译箱中直接对听众讲话,并以此方式,与听众发生关系。它本身明确显示出译员在场的重要意义,由此也可以看出,在译员与听众的关系方面,同声传译与即席翻译之间有很大的差别。
在同声传译过程中,对译员束缚最大的,是译员不能以自己正常的节奏工作。在即席翻译过程中,译员听到讲话后,可以通过某些手段,例如:把某些含混不清的地方暂时放一放,对某些细节先不多谈,或简明扼要的讲讲等等,来改变原讲话的语速和节奏,以保持自己的正常语速和节奏。同时还要保持上下文的连贯性。而同声传译则不同,演讲人尽管和译员对有关问题的了解程度不同,思想方法也不一样。但演讲人却把自己的速度强加给译员。演讲人对那些专业术语倒背如流,滚瓜烂熟地讲着在多次会议上反复讲过的内容。而译员则坐在口译箱中,被这种突然袭击搞得措手不及,甚至碰到的某些专用名词术语,常常一下子想不起来,希望有时间想一想,但又不可能。他总是受到别人的催促。就这样,译员总是被迫接受别人强加给自己的高速度,弄得自己疲惫不堪。
葡萄牙语翻译公司现把即席翻译和同声传译的异同作个小结:首先是,不论即席翻译还是同声传译,都必须熟练掌握,才能取得好的效果。这是必须肯定的。
原文链接地址 www.61k.com _hyxw_xx-2404.html转载请注明出处!
三 : 大家说是哪里的同声传译翻译机比较好啊?
大家说是哪里的同声传译翻译机比较好啊?
没有翻译机
醒悟吧,孩纸
同声传译是人去翻译的,不是机器,如果有这样的机器,就不会有外语学院啦
这样的机器至少需要到2150年才能市场化,而我们都无法看到这一天,所以,学外语是目前唯一的选择——中国翻译行业著名学者王铮老师在2011年汉诺威工业展上断言.
四 : 人工智能翻译机来了,同声传译行业要走了?
昨日,深圳双猴科技2017年大圣魔脑新品发布会在海南举行,此前,双猴科技开展了一系列公关传播活动,发布了一款能够同声翻译28国语言的人工智能翻译机,引发了媒体和相关业内人士的高度关注及热议。
海南省委书记刘赐贵,省长沈晓明,政协主席于迅等省领导在魔脑展位观看产品
所有争议的焦点有两个:一是这几款魔脑翻译机是否有之前网上流传的那么好的体验?二是这几款魔脑翻译机是否真的会彻底颠覆人工同声传译行业?
魔脑翻译机家族集体亮相
(2017年魔脑翻译机系列产品预览)
发布会上,产品发布者、双猴科技CEO张运军先生展示了双猴科技四款全新的产品,魔脑神笔、魔脑晓秘、魔脑导游、魔脑翻译官。这四款产品融合了全球最先进的四种人工智能语音翻译技术,是目前同行业唯一可以同声翻译多国语言(28国)的人工智能翻译机。张运军先生全程演示了魔脑的四款新品,从现场展示来看,魔脑系列产品整体造型精美,立体设计,多层切割,宛若浑然天成,加上经典的亮黑配色更使产品增添了一份神秘感。
特别值得一提的是,魔脑晓秘全程翻译和记录了整场新品发布会,它凭借着优异的性能以及极低的差错征服了会场全体嘉宾。
(双猴科技CEO张运军先生手持魔脑晓秘进行演示)
与之前曝光的信息不同的是,发布会上大圣魔脑带来了四款产品,此前并未披露的“魔脑导游”和“魔脑翻译官”也意外的在会场亮相。而前期已经被大家所认知的魔脑神笔和魔脑晓秘两款翻译机产品,在产品的外观、性能等方面也和已经曝光的信息略有不同:
一、魔脑神笔在产品定位方面与之前网络曝光的信息一致,属于便携式的翻译设备,适合出国旅行和个人商务;而魔脑晓秘则主适用于企业或其他涉外团体的商务会议和沟通。
二、材质方面,魔脑晓秘采用的是航空铝材一体成型,以黑色为主色调。魔脑神笔则比网络曝光的谍照多了一款白色,应该是为了适应不同人群的审美(PS:笔者更喜欢白色款)。
三、在技术方面,魔脑系列翻译机均采用了全球最先进的四种语音技术。但在工作模式方面,由于魔脑晓秘的工作特性,其采用了双设备工作机制,其中小型手持设备既可以作为遥控器,也可以单独作为输入设备;主机则作为记录设备和投影设备。
四、新品方面,魔脑带来了“魔脑导游”和“魔脑翻译官”。魔脑翻译官采用世界首创的双面屏幕显示,适用于所有的酒店、海关、旅游点,有广阔的应用市场。而最让我们惊讶的是魔脑导游。CEO张运军先生介绍,魔脑导游采用的则是当下最火的共享机制,旨在方便所有外出旅行的人。
五、营销界流行的一句话:没有不好的产品,只有不好的价格!所以最重要的还是要看价格,讲真,作为个人使用,魔脑神笔售价定为¥1999元还是比笔者的心理预期高出一些,不过考虑到同类产品只能做中英文翻译,而神笔却“精通”28国语言,并且神笔还可以联机实时对话,这个价格只是不够惊喜,但也算是合理了。形成反差的却是魔脑晓秘,仅定价¥3999元,这远远低于笔者的心理预期,如此强大的功能对于企业而言相当于节省了一个高级同声翻译和一个高级会议秘书的人力,即使魔脑晓秘定价¥5000元以上也是物超所值的!
(导购现场演示魔脑产品使用)
同声传译行业要走了?
即使是功能如此强大的魔脑翻译机,仍然有不少人对这个新产品的前景表示怀疑。在现场,魔脑为我们解答了这个问题。纵观整个国家和时代的发展,中国正在走出去,其他国家的人士也在走进来,在这种情况下就迫切的需要大圣魔脑翻译机这样的产品为中国的涉外贸易、商务、旅游、教育等行业服务,同声传译行业的人力资源显然无法满足如此巨大的时代需求。
其实,在一带一路的影响下,最需要的还不是英语的翻译人才,更多的是掌握多国语言的复合型人才,尤其是对一带一路国家小语种的翻译人才的需求。而我国的小语种翻译人才远远无法跟上当今的时代步伐,人工智能翻译机必将填补这一空白!魔脑翻译机系列产品的出现正是这一时代开始的一个标志。也正因为如此,我们在会议现场还看到了海南省省委书记和省长等诸多的当地政府官员的身影。
那么翻译机的出现是否会象李彦宏曾经说的,将会彻底颠覆同声传译行业?或者同声传译行业将就此消失呢?
在会场上,双猴科技CEO张运军先生不止一次的提到中国一带一路对世界影响的同时,也一再的强调,翻译机的出现甚至整个人工智能的发展,都必将是对人类工作的一种补充或提升,而不是简单意义理解的取代!随着全球一体化的发展,人类之间最基本的沟通方式——语言这一壁垒必将被突破!但是在这个过程中,很多领域或场景下,并不需要那么专业和精准的同声传译,比如日常的交流沟通,比如涉外企业或场景下的基本交流等,既不需要声情并茂的更精准的信息传递,事实上这方面如果完全依靠人工的同声传译从业人员也远远无法满足巨大的需求。人工智能翻译机的出现恰恰是填补这一空白,而非取代这一行业!
张运军先生认为,人工智能取代的行业必将是两端:
一端是不再需要人类去耗费更多精力和资源完成的相对简单和基本的工作。翻译机的出现表面上替代的是高端的同声传译行业,事实上替代的只是同声传译领域中最基本的工作,这和一线产业工人简单重复的工作被人工智能流水线所替代没有本质的不同。
另一端则是高精尖或高难度的人类必须借助人工智能机械或工具来完成的工作。比如大型的计算机运算,高难度或高危险环境下的作业等。
而同声传译行业更精准和更高端的翻译在相当长一段时间内仍然是人工智能翻译机所不能替代的。即使有一天随着人工智能语音技术的发展,翻译机已经可以替代同声传译行业的高端作业了,那一定是意味着人类已经有更高层面和更重要的技术追求了。
也许,人工智能的的发展并没有很多人想象的那么可怕,恰恰如人类发展过程中的每一次工业和技术革命一样,只是人类多了一双助我们飞翔的翅膀而已。魔脑翻译机恰恰为自己设定的正是这个使命。
(双猴科技CEO张运军先生演讲)
魔脑翻译机的时代意义
随着时代的发展,技术也在飞速的进步。人工智能已经由替代一线产业工人的简单重复工作,到现在逐渐进入更高端领域填补基础工作。未来魔脑的人工智能翻译机产品将重点集中在语音识别、语音转写文字、会议记录以及信息的大数据一体化方面。据美国市场调研分析公司(ABIresearch)预计,在全球范围内,采用人工智能技术的企业,将会从今年的7000家增长到2022年的近90万家。
整场发布会,魔脑晓秘全程翻译并记录下了会议的全部内容。可以明显的感觉到随着人类生活节奏的加快,除非是必要和专业性的语言学习,一些基础性的语言交流和沟通,不应该再占据人们大量的宝贵时间。随着人工智能技术的成熟,基础的语言交流作为辅助工具,被替代是必然的趋势。
(乌克兰美女现场试用魔脑晓秘)
从技术上看,魔脑翻译机整合了目前全球最先进的四家语音识别技术平台,语音识别作为目前最具发展潜力的人工智能技术之一,魔脑翻译机的研发实力不容小觑。从1996年至今,国内的人工智能公司就接近400家,而其中在语言处理(NLP)方面,无论是创业热度还是投资金额都处在该领域的前三。
从行业竞争上看,魔脑翻译机最大的竞争,来源于手机的APP,在发布会现场,双猴科技CEO张运军先生提到,双猴科技将会发布功能同样强大的APP。但是在小编看来,大可不必担心。就像张运军先生发布会上所说,专业的工具,做专业的事情,手机拍照功能再强大也无法替代相机,作为专业的翻译机,魔脑在各项条件上势必达到了最优的结果。况且,手机早已经不只是一个简单的移动智能终端产品,更多的赋予了私密的生活属性,不可能频繁的作为相互之间传递的沟通工具,单一的魔脑翻译机却完全不受这一限制。
现在,人工智能已经影响到了我们生活的方方面面,小到的手机,大到家电,无一不被它影响。在国外,银行用语音识别系统,为客户解决全部问题;德克萨斯州的人工智能程序诊断癌症的准确率高达99%。
人工智能时代已经来到,而魔脑翻译机作为第四次工业革命的代表产品,融合了微软、谷歌、科大讯飞以及百度的技术,使魔脑的产品在语音识别,整句翻译和深度学习方面达到行业领先水平。
在这样一个人类高速发展的时代,我们更应该做的不是忧虑,而是如何学习和面对更新的生活。
61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1