61阅读

再别康桥英文版-《再别康桥》英文版

发布时间:2017-10-06 所属栏目:再别康桥英文译稿

一 : 《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版

Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the w(www.61k.com]estern sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As absp; piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

二 : 英文版的《再别康桥》大家快来围观啊!

Saying Good-bye to Cambridge Again
《再别康桥》

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。



The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!



Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

三 : 再别康桥(毕业版)

 

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来

  我轻轻的招手,

  作别亲爱的同学。

  那校园的操场,

  是我们的欢乐园,

  操场上的欢笑,

  在我的记忆回荡。

  操场旁的花草,

  勃勃地在校园招摇,

  在这迷人的风景里,

  我甘心做一株小草。

  那校园的镜亭,

  无论春夏,还是秋冬,

  风景幽如图画,

  记载我彩虹似的梦。

  回忆,就在这校园,

  我想起那次捉迷藏,

  欢笑汇聚一堂。

  但此时已告别了校园,

  告别亲爱的同学,

  只留下别离的惆怅,

  夏虫也为我伤心,

  泪流在难忘的校园!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来,

  我迈开了步伐,

  离开熟悉的校园。

 

四 : 《再别康桥》英文版

Goodbye  Again,  Cambridge!

I  leave  softly,  gently,
Exactly  as  I  came.
I  wave  to  the  western  sky,
Telling  it  goodbye  softly,  gently.

The  golden  willow  at  the  river  edge
Is  the  setting  sun‘s  bride.
Her  quivering  reflection
Stays  fixed  in  my  mind.

Green  grass  on  the  bank
Dances  on  a  watery  floor
In  bright  reflection.
I  wish  myself  a  bit  of  waterweed
Vibrating  to  the  ripple.
Of  the  River  Cam.

That  creek  in  the  shade  of  the  great  elms
Is  not  a  creek  but  a  shattered  rainbow,
Printed  on  the  water
And  inlaid  with  duckweed,
It  is  my  lost  dream.

Hunting  a  dream?
Wielding  a  long  punting  pole
I  get  my  boat  into  green  water,
Into  still  greener  grass.
In  a  flood  of  starlight
On  a  river  of  silver  and  diamond
I  sing  to  my  heart‘s  content.

But  now,  no,  I  cannot  sing
With  farewell  in  my  heart.
Farewells  must  be  quiet,  mute,
Even  the  summer  insects  are  silent,
Knowing  I  am  leaving.
The  Cambridge  night  is  soundless.

I  leave  quietly
As  I  came  quietly.
I  am  leaving
Without  taking  so  much
As  absp; piece  of  cloud.
But  with  a  quick  jerk  of  my  sleave
I  wave  goodbye.

五 : 再别康桥英文版

再别康桥英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥英文版 再别康桥英文版

再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。(www.61k.com]

那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

本文标题:再别康桥英文版-《再别康桥》英文版
本文地址: http://www.61k.com/1063690.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1