一 : 夜晚来临之前,我要睡你
|
Vsevolod Maksymovych, Kiss |
▍高傲的七月,他温存而大胆
高傲的七月,他温存而大胆,
性感地向我抛来一句:
“夜晚来临之前,我要睡你。(www.61k.com)”啊!
眉来眼去之间,平和之处,
深不可测之处……
时光的阴影之处
……他沉浸在
一种邪恶的沉默之中,如在熔炉。
你打开,他命令我,打开……更深入,
他秘密的进攻在推进。
潮湿,像吻的热度
在肉身交叠之上,我被抛得很高。
哦,那些冬日!抒情的冲动(非常考究)。
他上来……下去……我,如同手榴弹
爆炸,受伤,嗨,早知如此。
作者 / [意大利] 帕特里奇娅·瓦尔杜加
翻译 / 陈英
Nel luglio altero, lui tenero e audace
Nel luglio altero, lui tenero e audace,
sensualmente a me lanciava da là:
Prima di sera ti scopo. Ah.
Fra trafficar di sguardi dove pace,
dove l’incompenetrabilità
dove il tempo in quest’ombra…Lui tace
in un empio silenzio a farne fornace.
Poi apri, m’intima, apri…più dentro già
si spinge con suo tal colpo segreto.
Umidore, pare bacio il calore
su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia.
O inverni e lirici slanci (con metodo).
Mi sale… mi scende…io come granata
Esplosa, contusa, to’, che si sappia.
Patrizia Valduga
瓦尔杜加是意大利诗坛“以色示人”的女诗人之一,仪式感很强,每次出现在人前经常穿黑丝,浓妆艳抹。她的作品和她的人一样,也很有仪式感,这首诗写于1982年,严格遵守十四行诗的写法,韵律让人想到文艺复兴文豪——彼特拉克。
像一个打开的小舞台,第一个四行里,男女主角出现,打开了诗歌的两种语体,“他”的直接和粗鲁(顺应风向,第三句中翻译为“我要睡你”,其实原文的动词为“我要干你”,为了安全弱化了一下,你懂的,不过在声优朗读里都恢复了)和“她”的婉约和抒情;一个宛如炎热、高傲的夏日,一个宛如幽暗、深不可测的冬日。除此之外,还有情节上的双重性:戏剧性和情色,崇高和低如尘埃。
无论如何这都是一场戏,难免有表演成分,“她”是坚实的存在,那个在夜晚之前叫嚣的人是不是一种构想,这需要琢磨。
荐诗 / 陈英
2015/11/26
二 : 夜半清醒有点想你
夜深人难静辗转不眠
方晓多年身侧竟无人相伴
曾让我心动的姑娘不知已去往何方
撑着油纸伞漫步的你何时能进入我的心房
多年一人独自漂泊
浪迹天涯又有何不可( 文章阅读网:www.61k.com )
像风筝一样逆风飞翔
何时才有人能牵引方向
每个人的心里都有一段记忆
可 我的记忆
如今你在哪里
我希望你的欢喜你的哭泣有人懂你
我也希望最好的故事都有最好的结局
没有悲伤没有秘密我只是有点想你
但却不知上去分离如今你身在何地
爱是什么
那是埋藏心底无法描述的言语
那是一个眼神一个心跳的距离
那是分开后不为人知的惦记
那是一个美好的不能说的秘密
倘若能够遇见你
我定要向全世界宣布
我爱你
三 : 沉睡前,我问。。。。。
天高地暗,云飘人自伤,匆匆向何方?只求心甘;风轻轻的吹过,我问:去哪里?风说:流浪,没有方向。闪电撕扯,我问:为什么?闪电说:害怕孤单。月儿掩面,我说:怎么啦?月儿说:看到思念的人。我叫你的名字问你在哪里,回音说是心中梦的地方,我躺下,沉睡,把一切遗忘。
本文标题:
前半夜我想你睡不着觉-夜晚来临之前,我要睡你 本文地址:
http://www.61k.com/1154725.html