一 : 原创马年春联(周菊敏)
马年春联 作者:周菊敏 一元复始开新景; 万象更新唱大风。 万里春风开锦绣; 九州大地现辉煌。 万里神州驰骏马; 九州百姓沐春风。 一缕春风香海外; 三中全会暖心怀。 全会如同天日暖; 祖国更似巨龙腾。 陕西蒲城 周菊敏二 : 2016猴年创意对联
上联:春雨润春色春色处处艳
下联:新人办新事新风人人夸
上联:日丽风和果结如意树上
下联:春暖冰融花开幸福泉边
上联:新人办新事新风传梓里
下联:春日播春辉春色满门庭
上联:新人办新事新风传梓里
下联:春日布春辉春色满庭园
上联:春节喜联姻良日良辰良偶
下联:岁朝欣合卺佳男佳女佳缘
上联:大地香飘蜂忙蝶戏相为伴
下联:人间春到莺歌燕舞总成双
上联:逢佳节择佳偶佳期传佳话
下联:迎新春贺新喜新人树新风
上联:美酒同斟忠贞爱情春添趣
下联:幸福共享和睦家庭乐无边
上联:一对璧人此日结成平等果
下联:几番花信春风吹出自由花
上联:英才成佳偶 杨柳舒新呈美景
下联:两姓结良缘 桃花依旧笑春风
上联:梓舍吉星临 独蕊生辉光梓舍
下联:宜人春讯早 桃花含笑更宜人
上联:正过新年传来阵阵欢呼载歌载舞
下联:清如明镜照得双双俪影如玉如珠
上联:好国好家好夫好妻好日子好了再好
下联:新春新婚新事新办新风尚新而又新
上联:佳期值佳节喜看阶前佳儿佳妇成佳偶
下联:春庭开春筵敬教座上春日春人醉春风
上联:翠竹碧梧丽色映屏间孔雀
下联:绿槐新柳欢声谐叶底新蝉
上联:朗月庆长圆光照庭前连理树
下联:卿云何灿烂瑞符天上吉奎星
上联:试问夜如何牛女双星缠碧汉
下联:欲知春几许凤凰比翼下秦台
上联:合卺交杯洞房花烛三冬暖
下联:并肩携手佳偶英名四化香
上联:节约办婚事亲友皆欢喜
下联:勤俭建家庭夫妻更和睦
上联:联戚攀亲何必门当户对
下联:交结情侣只求道合志同
上联:缕结同心日丽屏间孔雀
下联:莲开并蒂影摇池上鸳鸯
上联:男尊女女尊男男女平等
下联:夫敬妇妇敬夫夫妇相亲
上联:配佳偶两片赤诚行大礼
下联:结良缘百年美满乐长春
上联:同心同德参加四化建设
下联:相亲相爱创造幸福家庭
上联:喜酒喜糖办喜事盈门喜
下联:新郎新娘树新风满屋新
上联:相敬如宾莫道妇随夫唱
下联:情深似海休言女卑男尊
上联:小两口描图绘景心相印
下联:好夫妻播春收秋汗共流
上联:新婚新偶新人人人如意
下联:佳丽佳期佳景景景称心
上联:新社会新人物新婚嘉礼
下联:好政策好光景好合百年
上联:一对青年要为四化添彩
下联:两颗红心誓给祖国增光
上联:终身伴侣何必门当户对
下联:一世姻缘只求道合志同
上联:成才创业志趣相投同地久
下联:报国兴家风华互映共天长
上联:赐福赐祥结成佳偶今如愿
下联:图强图奋珍惜春光大有为
上联:夫妻情长苍松翠柏润春色
下联:征途路远玉树琼姿绽新蕾
上联:好伴侣相爱相让相勉相谅
下联:新青年互敬互信互助互学
上联:鹤舞楼中玉笛琴弦迎淑女
下联:凤翔台上金箫鼓瑟贺新郎
上联:花好月圆岭上梅花双喜字
下联:情深爱永筵前酒醉合欢杯
上联:吉日良辰欣逢盛世迎佳婿
下联:英男淑女喜结新婚共此生
上联:吉日良辰欣相逢佳期迎婿
下联:善男信女喜结缘时尚报春
上联:俭朴联姻幸福花开千朵艳
下联:勤劳致富光荣榜列万家红
上联:举酒贺新婚人共河山并寿
下联:纵情歌盛世春临大地多娇
上联:劳动夫妻革命红花开并蒂
下联:长征伴侣爱情罗带结同心
上联:绿竹红梅梅蕊初开君子伴
下联:仙娥素月月光喜照美人来
上联:鸾凤谐鸣万里云天看比翼
下联:夫妻恩爱百年事业结同心
上联:你敬我爱你我好比鸳鸯鸟
下联:意合情投情意恰似连理枝
上联:日丽风和两朵红花开并蒂
下联:花好月圆一对伴侣结同心
上联:无物可陪三江四水随身带
下联:有言相赠百好一勤致力行
上联:相爱百年嫁女嫁男都可意
下联:只生一个弄璋弄瓦总舒心
上联:相爱相亲家和人寿吉星照
下联:同心同德水秀山青喜事连
上联:相敬如宾好好和和四季乐
下联:钟情似海恩恩爱爱百年长
上联:相敬如嘉宾莫道妇随夫唱
下联:情深若战友休言男尊女卑
上联:银河双星石烂海枯同心结
下联:人间伴侣天高地阔比翼飞
上联:鱼跃鸢飞滚滚春潮催四化
下联:月圆花好溶溶喜气入人家
上联:志同道合同德同心花吐艳
下联:日新月异新人新事桂生香
上联:不愿似鸳鸯卿卿我我戏浅水
下联:有志学海燕朝朝夕夕搏长风
上联:朝阳彩凤喜双飞建千秋伟业
下联:向阳红莲开并蒂树一代新风
上联:今日新婚礼三杯喜酒谢亲友
下联:来年颁奖台两朵红花赞英雄
上联:今日新婚礼一杯香茶酬宾客
下联:来年颁奖会两朵红花赞英雄
上联:男女并肩为锦绣江山添异彩
下联:夫妻携手向伟大祖国献青春
上联:携手结伴侣眼角眉梢添喜色
下联:并肩话长征灯前月下有知音
上联:携手结伴侣眼窝眉梢皆喜色
下联:同心话爱情灯前月下有知音
上联:鸳鸯爱碧水畅游同歌乾坤暖
下联:翡翠喜蓝天高飞共享日月光
上联:自由恋爱两朵红花并蒂开绽
下联:计划生育一代新人茁壮成长
上联:花烛下宾客满堂齐赞简朴办事
下联:洞房中新人一对共商勤俭持家
上联:立新风只生一个是男是女皆好
下联:破旧习有利两家嫁女嫁男都行
上联:婚姻必须自主愿天下有情人终成眷属
下联:爱情岂容买卖让人间相思者早结良缘
上联:一阳初动二姓克谐庆三多具四美五世其昌征凤卜
下联:六礼既成七贤毕集奏八音歌九如十全无缺羡鸾和
三 : 2016年猴年原创春联
(一)四 : 新年创新意 春联也英译
对联,俗称对子,它是由结构相同、字数相等、词性相对、平仄相拗的一对句子或句子成分组成,表达相反、相似或相关的意思的一种特殊的文学形式。从其名称就可看出,对联的灵魂与精髓就是对仗,即上下联语言的对偶,从古代诗文辞赋的对偶中可寻觅到它的源头。由于“对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,千百年来畅行于文坛、应用于社会,显示出经久不衰的生命力,是我国璀璨辉煌的民族文化遗产的组成部分。”(谷向阳,1998: 120)故对联的英译引起了许多致力于传播、弘扬东方文化的译者的研究兴趣,其中关于古典文学名著《红楼梦》中对联英译的探讨尤为热烈。
《红楼梦》中的对联,若包括联句诗、回末联在内,一共有一百多副。它们大多对仗工整、涵义隽永、意境深远,在照应故事情节、揭示人物性格、暗示人物命运、反映时代精神等文化生活方面都起了重要的作用。其中这样一副对联至今仍备受关注——“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”。《羊城晚报》2006年7月刊登了杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯对这副对联的不同英译,分别为:
If there is a sufficiency behind you, you may concentrate on going forward;
When there is no road in front of you, you should think about turning back.
(霍克斯译)
Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back;
Only at the end of the road, does one think of turning on to the right track.
(杨宪益、戴乃迭译)
根据翻译的美学理论,翻译的过程即是一个审美的过程。黄中习在《中华对联研究与英译初探》(2005: 116-120)论及对联的美学特质时,指出对联有“七美” :古典美、诗意美、音韵美、对称美、图画美、逻辑美和建筑美。简而言之,对联能悦心、悦耳、悦目,具备了形美、音美和意美的统一与融合 :其一,汉字是方块字,写出来整齐有致,这就构成了对联的形美;其二,汉语是声调语言,每一个字都是单音节,古代将声调分为平、仄两种,上下句易于构成平仄相拗,这就构成了对联的音美;其三,汉语是意合语言,其语法具有极大的弹性,一些在其它语言中不可缺少的虚字、虚词,在汉语中都可以省略,故而言简意赅、含义深邃,这就构成了对联的意美。因此,译者应尽可能传达对联的音、形、意之美。同时由于汉英两种语言又有截然不同的文化特征及表达形式,译者有时难以兼顾三美,则应采取一定的翻译补偿策略,并分清主次,从全局把握协调译文的美学特征。一般说来,“意美为上,意在形先”是对联英译的一个重要原则。杨氏夫妇和霍克斯的以上译文各有千秋,就让我们从翻译的美学角度对二者进行研究和学习。
霍克斯译文给人的第一印象是较好地再现了对联的形美。文学作品的内容与形式的关系密不可分。形式可以修改思想、提炼思想、表现思想。对联的形美体现了它的文学风格和文学价值,是英译时应考虑的必要元素之一。但汉字是方块字,每个字所占的空间基本一致 ;英语是拼音文字,每个单词长度不同。如何才能再现对联上下句字数相等的形美呢?有人把对联与英语英雄双行体诗进行对比研究,认为把中华对联诠译为英语英雄双行体诗是可行的,这不无新意。但对联有长有短,比诗歌的表达自由,不可能全都适合英雄双行体诗的格式,只要上下句结构相似,单词数目或音节数目相等也就能再现形美了。霍译上下联句型一致,长短相当,且音节数目相等(都是17个音节),给人悦目的美感。
前面谈到,对联特别讲究平仄,音韵和谐悦耳,在翻译时也应尽量再现它的音美。但是在英语中没有平仄,能造成音乐效果的要素是rhythm(节奏)和rhyme(押韵),因此,翻译时我们只能用rhythm 和rhyme的美去取代平仄相拗的美。霍译对联富于形美,而这种形美带动了音美的传达,其句型与音节数目的对称,使上下联读起来节奏一致,韵律自然。如果霍克斯能使上下联尾韵一致,音韵美感会更动人。
但在意境美的传达上,霍译表现出较大的失误。著名翻译理论家奈达指出 :“翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先要注重意思,其次才是风格形式。”因此在对联英译的美感追求中,意美必然是最重要的,最需要尽力保存,译者要尽量不丢失或歪曲源语的信息。
曹雪芹这副对联出自《红楼梦》第二回:“(贾雨村)这日,偶至郭外,意欲赏鉴那村野风光,忽信步至一山环水旋,茂林深竹之处,隐隐有座庙宇,门巷倾颓,墙垣朽败,门前有额,题着‘智通寺’三字,门旁又有一副旧破对联曰:‘身后有余忘缩手,眼前无路想回头’。”
这副对联的特点已由贾雨村作了点评,即“文虽浅近,其意则深”。所谓文浅,是指联中的两句话通俗易懂,明白如画。写的是那些利欲熏心的人即使身后已有余财仍贪得无厌、不肯罢休,直到碰得头破血流、走投无路时才想到要回头。所谓意深,是指此联既是对贾雨村日后行走仕途的一个警告,又是对宁荣二府未来衰败之景的暗示;既切合作品内容,又具有不同于作品的普遍意义,包含了作者对于人生的深沉思考,其哲理和意境有很高的鉴赏价值。
但“文浅意深”是针对中国人而言的,因为汉语是意合的语言,意群之间缺乏明显的衔接手段;对英语人士而言,句意和逻辑关系含糊晦涩,不易分析。霍克斯虽然潜心钻研汉学,却对这副对联的含义理解有误。霍克斯首先将“身后”译为“behind you”,只寻求了字面的对应,而忽视了这个词组的真正含义是“人死之后”。此联是深于阅历、深谙世道者毕生惨痛教训的经验总结,富含严肃的人生哲理,而“If there is ”、“When there is”这样的一般条件句多用来表示可能性与偶然性,冲淡了可悲下场的必然性和寓意的深刻性。此外,此联属于格言哲理联,即形象总结生活经验,艺术揭示事物本质,言情论理,给人以警策、劝勉的一种对联,言简意赅、语朴味长。而霍克斯“you may concentrate on going forward”(你也许执迷不悟)、“you should think about turning back”(你应该想到回头)的译法改变了原文的语用目的和功能,将严肃的警告变为温和的建议。因此霍克斯的对联英译虽然在形美和音美的传达上较为成功,却失去了原作的意美,终因意义和功能的错位而功亏一篑。
五 : 原创马年春联(屈胜德)
马年春联: 小龙腾舞小康,小康图艳; 赤马奔驰赤县,赤县梦甜。 乘小龙巡视边疆,龙盘稳固; 跨骏马飞奔福祉,马到成功。 战鼓咚咚催骏马; 春风煦煦展宏图。 龙邀千里马; 梅绽九州春。 才欣龙跃舞; 又赏马嘶鸣。 驾飞龙,中国梦始腾异彩; 跨骏马,小康途又举催鞭。 贵客频催马; 红梅喜闹春。 梅庆龙腾舞; 春迎马奋蹄。 梅促蛇追梦; 春催马奋蹄。 梅钟龙摆尾; 春慕马昂头。 梅宣春暖梦甜日; 蛇恋人欢马叫图。 梅俏傲枝,小龙恋梦依依去; 春归大地,骏马腾空熠熠来。 梦绚梅增色; 春催马奋蹄。 梅开有致; 马到成功。 十八通战鼓震天,始驭小龙觅梦境; 九万里春风映梅,更催骏马跃征途。 屈胜德:退休干部 地址:陕西省蒲城县龙池镇五四村六组 邮编:715509 电话:13572357901 本文标题:2016猴年创意春联大全-原创马年春联(周菊敏)61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1