61阅读

中式英语之鉴-中式英语之鉴:猴年马月

发布时间:2017-11-03 所属栏目:实战英语口语

一 : 中式英语之鉴:猴年马月

182. 建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。


[误] The new motorway won\'t be ready until monkey\'s year and horse\'s month.


[正] The new motorway won\'t be ready for donkey\'s years.


:我们的“猴年马月”在英文中要用“驴年”表达,即 donkey\'s years。另外,英文中 till the cows come home 所表达的意思也与此相同,如:If you expect to get help from him, you will have to wait till the cows come home.

二 : 中式英语之鉴:第三产业

319. 近几年我国的第三产业增长很快。


[误] For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very rapidly.


[正] For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very rapidly.


:“第一产业”是 the primary industry,“第二产业”是 the secondary industry,但“第三产业”不是 the third industry,而是 the tertiary industry。其实,tertiary 与 third 是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成 the service industry,因为第三产业主要指服务业。

三 : 中式英语之鉴:苹果坏了四分之三

252. 苹果坏了四分之三。


[误] Three-fourths of the apples was ruined.


[正] Three-fourths of the apples were ruined.

:英语以分数为主语时,由其后接的名词决定动词的单复数,例句中的 apples 为复数,故动词应改为复数的 were。但 Three-fourths of the crop was ruined.(四分之三的收成都毁了。)

本文标题:中式英语之鉴-中式英语之鉴:猴年马月
本文地址: http://www.61k.com/1061489.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1