一 : 中式英语之鉴:猴年马月
182. 建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。
[误] The new motorway won\'t be ready until monkey\'s year and horse\'s month.
[正] The new motorway won\'t be ready for donkey\'s years.
注:我们的“猴年马月”在英文中要用“驴年”表达,即 donkey\'s years。另外,英文中 till the cows come home 所表达的意思也与此相同,如:If you expect to get help from him, you will have to wait till the cows come home.
二 : 中式英语之鉴:第三产业
319. 近几年我国的第三产业增长很快。
[误] For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very rapidly.
[正] For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very rapidly.
注:“第一产业”是 the primary industry,“第二产业”是 the secondary industry,但“第三产业”不是 the third industry,而是 the tertiary industry。其实,tertiary 与 third 是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成 the service industry,因为第三产业主要指服务业。
三 : 中式英语之鉴:苹果坏了四分之三
252. 苹果坏了四分之三。
[误] Three-fourths of the apples was ruined.
[正] Three-fourths of the apples were ruined.
注:英语以分数为主语时,由其后接的名词决定动词的单复数,例句中的 apples 为复数,故动词应改为复数的 were。但 Three-fourths of the crop was ruined.(四分之三的收成都毁了。)
61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1