哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 96 首
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 96 首
我就要从这里离去,
请记住我的告别语:
我已经观赏过无与伦比的东西。
请记住我的告别语:
我已经品尝过光明海里盛开的莲花的甜蜜,
因此受到祝福的赞礼。
请记住我的告别语:
在这形象万千的游戏室里,
我曾经做过快乐的游戏,
也曾经瞥见过伟大的主隐形的影子。
请记住我的告别语:
我已经接受过伟大的主的洗礼,
他那双足触摩的爱抚让我喜极颤栗。
如果死亡这时来到这里,
就让死亡带我离去。
2018年0月9日傍晚
草就于北京51路公交车
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。
我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福——让这个做我的别话罢。 在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。
我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了——让这个作我的别话罢。
吴岩译文
当我离开这儿的时候, 让我拿这话来告别
吧: 我所见到的都是不可超越的。
这莲花在光芒的海洋上开放, 我曾尝味过
花里蕴藏的蜜, 因而我得到了祝福。——让我拿这话来告别吧。
在这充满形象的游戏场所里, 我已经游戏
过了, 我在这里瞧见了无形无相的他。
他是无从接触的, 我的整个身体和四肢却
因他的接触而激动得发抖;如果大限来临,那就让它来吧——让我拿这话来告别吧。
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。61k阅读网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
本文标题:
哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 96 首 本文地址:
http://www.61k.com/1234359.html