61阅读

哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 96 首

发布时间:2019-01-04 所属栏目:诗歌
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                 
         哞哞新译   
  泰戈尔诗集《吉檀迦利》             
         第 96 首

       我就要从这里离去,
       请记住我的告别语:
       我已经观赏过无与伦比的东西。

       请记住我的告别语:
       我已经品尝过光明海里盛开的莲花的甜蜜,
       因此受到祝福的赞礼。

       请记住我的告别语:
       在这形象万千的游戏室里,
       我曾经做过快乐的游戏,
       也曾经瞥见过伟大的主隐形的影子。

        请记住我的告别语:
        我已经接受过伟大的主的洗礼,
        他那双足触摩的爱抚让我喜极颤栗。
        如果死亡这时来到这里,
        就让死亡带我离去。

                          2018年0月9日傍晚
                       草就于北京51路公交车
    
        译后记       
        在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                          冰心译文
       当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。    
       我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福——让这个做我的别话罢。    在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。    
       我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了——让这个作我的别话罢。 

                        吴岩译文
        当我离开这儿的时候, 让我拿这话来告别
吧: 我所见到的都是不可超越的。
       这莲花在光芒的海洋上开放, 我曾尝味过
花里蕴藏的蜜, 因而我得到了祝福。——让我拿这话来告别吧。
      在这充满形象的游戏场所里, 我已经游戏
过了, 我在这里瞧见了无形无相的他。
      他是无从接触的, 我的整个身体和四肢却
因他的接触而激动得发抖;如果大限来临,那就让它来吧——让我拿这话来告别吧。



版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。61k阅读网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

本文标题:哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 96 首
本文地址: http://www.61k.com/1234359.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1