61阅读

中级口译教程-中级口译教程(英汉对照)

发布时间:2018-03-29 所属栏目:中英文对照翻译

一 : 中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。[www.61k.com]您在与中国同事的合作中有没有注意到这一点? Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions. I notice that a lot of Chinese often avoid saying a clear ―no‖ just to be polite. Sometimes my Chinese colleagues say ―yes‖ not to express agreement, but only to show that they are listening.

这个嘛,我我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确的说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可布什表示赞同,只是表明他们在注意对方说话而已。

It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn‘t it?

我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

Yes, understanding these differences, I believe, will be a first step toward establishing affirm business relationship between American and Chinese companies.

是的,我认为,理解这些差异是朝着在没够公司和中国公司之间建立稳固商务关系的方向迈出的第一步。

You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier. Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management、

刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,你有何看法? I would say the American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers, while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers, and between workers and the management. Thus, while the American-type management often frustrates many workers, the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment, and a sense of pride in their work.

我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工间的竞争。而中国式的管理方式的特点就是,优先考虑周密的计划,鼓励员工间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国是的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。

Talking about worker‘s attitude toward their work, how do the Chinese and the American differ in this respect?

谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?

I think most Chinese view work as essential for having membership in a community. They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community. In other words, work is necessary for them to gain social acceptance in the society. That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies. Also, they see work as the most important thing in life. That is, they have tried to find the meaning of life through their jobs. While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, we work because it is the will of the God, and we often value the results and

accomplishments of work more than its process. By the way, I‘m very impressed by the obvious strong sense of dedication of the jobs among the older Chinese employees.

我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一分子的必不可缺的条件。中国人相信,工作是自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经历和员工会努力工作以保住自己在公司的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。复发is,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深的印象。

Returning to where we started, how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?

回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?

It is difficult to decide which is better than which, because there are some merits and demerits to both types of management. My suggestion is that people of both countries should learn from each other. I will say that in recent years, the merits of the Chinese way, or rather , the Oriental way, of management are beginning to be recognized by an Oriental way of our American industries.

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处。[www.61k.com]我希望两国人民应该相互学习,取长补短。应该说近年来中国人的经营方式,更确切的说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国差业界的管理人士以颇多的启迪。 谢谢!谢谢您接受我的采访。 Thank you for sharing your time with me.

5, 共创未来

词汇部分 午餐会 luncheon

全国贸易委员会 business council 召唤 beckon 承认 acknowledge 意识形态 ideology 制度 institution 轻视 minimize 回顾 well on 截然不同地 distinctly 传统 heritage 信仰 faith

尊敬长辈 revere elders 潜力 potential 黎明中的曙光 dawning Your Excellency Mr. President, Ladies and gentlemen,

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. I would also like to take this

opportunity to thank the National Committee on US-China Relations and the US- China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.

我很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。我愿借此机会感谢美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会以及在座的诸位,感谢你们多年来为增进美中两国人民的相互了解与友谊、促进美中关系的发展所做的积极努力。

History beckons again. We have been to write a new chapter for peace and progress in our histories, with American and China going forward hand-in-hand.

今天,历史又在召唤。美中两国携手并进,已开始在我们的历史上为和平和进步谱写新的篇章。

We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies. Yes, let us never minimize them; but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us. I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future. I‘m firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.

勤劳的 industrious 节俭的 frugal 突飞猛进的 crackle

日新月异 dynamics of change 高度 horizon 致敬 salute 活力 vitality 乐观精神 optimism

伟大事业 in a mighty enterprise 打破障碍 break down barriers 猜疑 suspicion 结合 bond

树立共有的乐观精神 shared optimism 同胞 countrymen

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上存在着的根本分歧。[www.61k.com]是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被这些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的做法;不是为了回顾封闭的过去,而是为了推动我们两国人民去展望美好的未来。我坚信,我们能够而且也一定会共同建设美好的未来。

We may live at nearly opposite ends of the world. We may be different in languages, customs, and political beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.

我们可以生活在近乎世界的两端,我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。

Indeed, I believe if we were to ask citizen all over this world what they desire most for their children, and for their

children‘s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: we want peace. We want freedom. We want a better life. Their dreams, so simply stated, represent humanity‘s deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jibs are all about.

我的确相信,假若我们询问世界上所有铺的公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么他们的回答无论是用英语、汉语还是其他语言来表达,都可能是一致的:我们要和平,我们要自由,我们要更美好的生活。他们这些言简意赅的愿望代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切要求。他们所要做的是去帮助他们实现自己的愿望。

We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom. Our passion for freedom led to the American Revolution. We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we are willing to share it with everyone else. And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.

我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取巨大的力量。我们对自由的渴望导致了美国革命。我们明白,除非我们愿意同其他人一起分享自由,否则我们自己便无法享受自由。我们明白,除非我们大家都受到在其面前人人平等的法律的保护,否则我们的自由便不可能有真正的保障。

Trust the people – these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.

相信人民——这四个字不仅是美国历史的精髓,同时也是今日世界人类进步的最强大的动力。

Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elders. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.

同中国人一样,我国人民是从下一代的角度来审视未来的。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要做的向前辈那样出色,我们就必须做的更出色。

Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China‘s great potential. ―I see dawning ...‖ Grant wrote, ―the beginning of a change. When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation … The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.‖

一个世纪前,当时已经卸任的美国前总统格兰他访问了贵国。他看到中国蕴藏着巨大的潜力。“我看到了黎明的曙光,”格兰特写道。“我看到了变革的端倪。变革一旦出现,中国将迅速成为一个强盛而富有的国家…中国人民勤劳、借鉴、聪颖、接受你能力强。”

Today, China‘s economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

今天,中国经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,我们向你们表现出的这种勇气致敬。

We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism. Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.

我们美国人一向视自己为开拓者,所以我们赞赏你们的活力和乐观精神。今天,我给你们带来了我们同胞的口信:中国在这条新的道路上向前迈进,我们美国很高兴有机会同中国并肩前进。

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safe world. For our part, we welcome this new Pacific tide. Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.

我看到美国与其太平洋邻国正在所从事的伟大事业中向前迈进,这就是努力建设强大的经济和更为安全的世界。[www.61k.com)就我们而言,我们欢迎这股新的太平洋浪潮。让这股浪潮平顺的滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,打破禁忌和不信任的障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

The future is ours to build. Thank you.未来靠我们去构筑。谢谢。

6, 新的长征

词汇部分

无与伦比、独有的款待 incomparable hospitality

优美音乐 splendid music

融洽气氛 congenial atmosphere

慷慨陈词的演讲 gracious and eloquent remarks

同等的尊严 equal dignity

不受外来干涉 free of outside interference

统治 domination

赞同 approve

抱怨 grumble

意识形态的本能 deeply rooted in the instincts of

主席先生:

我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的宽带表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay contribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。

These have been very pleasant days in China, and I‘m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere. 主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们这里所说的话很快便会被人们遗忘。但是,我们在这里所做的事却能改变世界。

Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today. Yet, what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.

所以,让我们沿着通往共同目标的不同道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家不论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peach and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, lager or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination. 强加 impose 评价 assess 同一种模式 in identical fashion 难以想象 inconceivable 彼此一致认为 see eye to eye on … 遗产 legacy 注定 destined 肆虐 plague 攀登崇高理想 rise to the heights of greatnes

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。(www.61k.com)这是我们不同的经历和不同的传统造成的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会抱怨这种制度、批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而又必要的。我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面——由于我们有着截人=然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一只的看法——但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本需求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样使我们的基本需求。

We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people. We do not aim to impose our own ideas on other people. We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side. We do not assess in identical fashion all aspect of today‘s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.

世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。 The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

我们要留给下一代什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐就世界的仇恨之中呢,还是一位我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?

What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造更美好的新世界的时刻。

This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world. 本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够结合世界人民带来有益与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peach for all peoples in the world.

7, 开幕祝词

多元化 pluralistic

社保体制 social welfare and security system 政府职能 government function

政府包揽 be undertaken by the government 民间组织 non-government organization 宏观管理 macro-management

分工协作 the division of responsibilities 借鉴先进经验 learn from advanced experience 取得丰硕成果 conclude with abandon accomplishment

预祝… 圆满成功 wish… a complete success

词汇部分

宣布…开幕 declare open… 论坛 forum

市民社会 civil society 文化多样性 cultural pluralism 筹委会 organizing committee 开幕式 opening ceremony

社区工作者协会the community social worker‘

association

社会各界来宾 guests from various circles 日新月异 ever-changing 知识更新 update the knowledge

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

我宣布“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。[www.61k.com)

May I hereby declare open ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖.

首先,请允许我代表论坛的筹委会,向今天参加开幕的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!同时向来自加拿大、澳大利亚、英国以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢迎。加拿大温哥华兰格拉社区学院和澳大利亚塔拉特罗布大学市民社会研究所对这次国际论坛的成功举办给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers‘

Association and guests from Canada, Australia, the UK, as well as thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe university, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.

女士们、先生们,日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统思维方式。社会的发展与进步也越来越多地与社会每一个成员和团队密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。

Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed. Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group. In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.

中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣与发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。

China enjoys a long tradition of brilliant civilization, and is currently dedicated to the historical, vigorous transformation that leads to a modern society. China as one of the most important countries in the Asia-Pacific region is advancing

healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development. The current ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖ is set exactly against this background. It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.

女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Ladies and gentlemen, the establishment and development of China‘s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service. With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a closer collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.

女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃发展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。

Ladies and gentlemen, we should also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to present the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin‘s social

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

security and welfare programs, in the hope of sharing advanced international experience. It is my conviction that this forum is constructive and significant in promoting the prosperous development of China‘s economic development and social stability. I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.

最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。(www.61k.com)

In conclusion, I wish ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖ a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin. Thank you!

8, 展望未来

词汇部分

广泛领域 a wide range of areas 亚欧伙伴关系 Asia-Europe partnership 会议主办国 host for organization of the meeting 亚欧首脑会议 Asia-Europe summit 成立10周年 the 10th anniversary 循序渐进 make gradual progress 人员交往 people to people exchange

财政 finance

战略选择 strategic choice

后续活动 follow up activities

谋划发展方向 plan common development 高瞻远瞩 adopt a long-term strategy 实质性合作 cooperation in substantive terms

描绘光辉远景 shape a more splendid future for… at large

反对贸易歧视与制裁 eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 主席先生,女士们、先生们:

今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等有好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

Today,we leaders of Asian and European countries meet here again. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting. 今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。

This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.

10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。

Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified

大力倡导多边合作 actively promote multilateral cooperation

降低关税 reduce the tariffs

回顾过去 look back on the past experience 展望未来 look into the future 相互尊重 mutual respect

平等互利 equality and mutual benefit 求同存异 seek common ground while put aside difference

司法 judicial sector

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people –to people exchanges. The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.

新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来和发展方向。[www.61k.com]我们应当确立这样的目标:

Facing the new development, people naturally place higher expectation on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation. We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:

我们要扩大对话和合作,提升亚欧在处理重大国际问题上的影响力;

We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.

我们要增进政治互信,促进世界文明和文化的多样性的发展;

We should promote diversified development of culture and civilization through enhanced mutual political trust. 我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;

We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.

我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制;

We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.

我们要加强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放性;

We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.

我们要巩固和发展亚欧心性伙伴关系,促进世界和平和繁荣。

And we should consolidate and further develop the new Asia and Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.

建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在互相尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流和合作。

To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology. When we look back on the past

experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。

China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation. Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism, the judicial sector, economy and trade, finance, science and technology, customs, environment and cultural exchanges. We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.

我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws. We have reduce our tariffs to the average level of the developing countries. I am convinced that China‘s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asia and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.

中级口译教程 中级口译教程(英汉对照)

我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。[www.61k.com]让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。 We will continue to develop friendly relation and cooperation with our Asia and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity. Let us join hands in

building a new Asia –European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large. 明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见。

China will host a new Asia–Europe Summit next year. I look forward to meeting you again at the summit in Beijing.

二 : 中级口译教程第三版 词汇预习

词汇预习

人力资源经理

top-notch

能够成行

不辞辛苦

百忙中抽空

run into a stormbe held up

clear up

attending service倒时差

行李齐了

下榻宾馆

设宴洗尘

总裁

杂技表演

cheak-in

预定房间

确认函

tavel agency

itinerary

accomodation

双人间

豪华套房

8折优惠价

morning call

photo-copy

express mail

总台

餐饮部

洗烫部

楼层服务台

fitness exercise教练

敬业

contributed one's sharemaneuver

大自然所赐予的cuisine

色、香、味、形调料

食物的质地

原汁原味

appetizing

特色点心

皮薄汁醇

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

皮脆肉嫩

酸甜适口

figure out

好戏还在后头

祝酒

干杯

高科技园区

业务经理

鸟瞰

走马观花

言归正传

项目审批权

优惠政策

与国际管理体制接轨

跨国公司

骨干企业

生物技术

高技术产业链

一条龙服务

生态型开发

可持续发展

绿草成茵

流水潺潺

鸟儿啁啾

四季花香

安保服务

句子精炼

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。[www.61k.com]

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.

7. 我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.

8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company

9. 今晚我们设宴为你洗尘。

We'll hold a reception dinner in your honor this evening.

10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

I have made a reservation for a double

11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。[www.61k.com)

You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.

13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.

14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的 Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and tas elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of r texture, and original flavors.

15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help you

16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健 I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. great career and happy family to everyone present.

17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。 First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park. And then we'll look around in metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback"

18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。 The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with pref under the management system of international standards.

19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a str for incoming enterprises.

20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。 To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development stra with a green environment and maintaining a green enviroment through investment". As a coverage of more than 45%.

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

manager of Human Resources顶尖的

make it

in spite of the tiring triptake time from busy schedule下了暴雨

等待

天气转好

服务好

jet-lag

get all the luggage

take to the hotel

host a reccption in one's honorChairman

acrobatic show

登记住宿

have a reservation

letter of confirmation

旅行社

行程表

住宿

double room

deluxe suite

rate with 20% off

叫醒

复印

快递

Front Desk

Catering Service

Laundry Service

Floor Service Desk

健身

coach

dedicated

尽自己的责任

使命

Mother Nature grants

菜系

color、aroma、taste、appearanceseasoning

raw materials with quality textureoriginal flavors

食欲

special snack

thin and translucent wrapper, rich tasty soup

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

a crispy and tender meat

sweet and sour source

想出来

have more surprises to expect

drink to

cheers

High-Tech Park

Operation Manager

take a bird's-eye view of

cast a passing glance at flowers while rideing on horseback

come back to our story

authorized to approve projects

preferential policies

under the management system of internation stardards

multinationals

pillar industries

biotechnology

high-tech industry chains

a stream-line one-stop service

ecological conservation

sustainable development

boasts strtches of green grass

streams murmuring

birds chirping

fragrant flowers blossoming all years round

security service

t, absolutely one of the top-notch international airports.

顶尖的国际机场。(www.61k.com]

. But I'll be all right in a couple of days.

k morning call, breakfast sent up to my room, laundry done,

an express mail sent out, and something like that.

房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

lly to get our job done, so to speak.

我们的使命得以完成。

pletely in the foods that Mother Nature grants us.

是从伦敦来的泰莱克教授吧?

rom London, If I'm not mistaken.

ces, the Haitong Group.

空来我公司指导。

u took time from your busy schedule and came to our company to give us www.61k.com in your honor this evening.

人房,有确认函。

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter.

of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

可满足客人的不同需求。[www.61k.com)

s facilities catering to the different needs of our goods.

在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

-minute effort, we would still be in the middle of nowhere,

negotiations, I'm afraid.

菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

ional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality欢。别客气,请随意。

y tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。r to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health,ily to everyone present.

,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

bird's-eye view of the Park. And then we'll look around in the Park and, to ues a Chinesesing glance at flowers while riding on the horseback"

目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

orized by the state government to approve projects with preferential policies, operatingm of international standards.

整合,为引入企业提供一条龙服务。

tegration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service 坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

he environment, we stick steadfastly to our development strategy of "attracting investmentnd maintaining a green enviroment through investment". As a result, the Park has a green

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

[www.61k.com)

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

(www.61k.com]

中级口译教程 中级口译教程第三版 词汇预习

alitythe health, ues a Chineses, operatingop service ing investment has a green

三 : 中级口译教程(word版)版第一部分

作容易、手段多样等。总之口译教材应该具有时代性、经典性、科学性、 综合性、实用性、立体性、参阅性等特点。

口译教学有了优秀的师资和良好的教材,还需要一套科学的教学 方法来实施口译教学的阶段性教学计划,达到终极性教学目标,即制订 和实施短期目标与长期目标的计划和方法。国内高校对口译教学方法 的研究目前尚处起步阶段,至今还未见一套以科学的口译教学理念为 指导的较完整的教学法面世。国外的口译模式及口译教学理论如 Seleskovitch的“释意理论”、Gile的“认知负荷模型”和Anderson的 “认知能力发展模式”对我国口译理论研究产生了较积极的影响,这种

中级口译教程 中级口译教程(word版)版第一部分

影响应该对我国口译gt学方法的研究和我国高校口译教学方法标准的 制订与实施起到积极的推动作用。(www.61k.com]

口译教学可以采用综合教学法,即基础能力培训和应用能力培训 相结合,听、说、读、写、译技能教学兼容,文字、声像、多媒体教学手段并 用。口译活动涉及耳听会意、话语理解、信息加工、文本翻译、笔头记 录、口头表述等能力,因而口译教学旨在培养牢固掌握两种语言知识、 熟练运用语用技能、精于语言翻译技巧、擅长标准口译操作的人才,旨 在在培养语言通才的基础上培养口译专才。在口译教学中,无论选择 何种教学方法都应该明确,培养语言通才是培养口译专才的必然阶段, 培养口译专才是培养语言通才的最终阶段。

虽然“眼前道路千万条,条条道路通罗马,,,但是道路有曲有直,行 速有快有慢,车技有高有低,效果也会有好有差。—口译教学可以以综合 教学法为主,以专项教学法为辅,以课堂教学为培训主体,以现场实践 为职业体验,精讲泛练,点面结合,文本音像,立体教学。起点已清楚,目 标亦明确,手段可定局,这就是教学方法的重要性。

十、口译研究 Research m interpretation and interpreting |

口译属于翻译的一种形式,究其实质,口译理论研究系翻译理论研

究的一个分支,属经验性研究。但是,如前所述,口译有其自身的操作 特点和职业要求,这就决定了口译理论研究不能完全等同于笔译理论 研究。口译研究既不能完全依赖自然科学研究通行的量化归纳分析方 法,也不能纯粹凭借人文学科研究喜用的内省演绎分析方法,应该采取 两者兼收并蓄、互为补充的综合方法。

口译理论研究含一般口译研究、特殊口译研究和应用口译研究三 大类。

一般口译研究主要包括对口译的性质、过程、标准等根本问题的研 究。其中,口译性质研究主要指对口译的定义、口译与笔译的关系、口 译的目的、口译的类型、口译的社会功能等问题的研究。口译过程研究 主要指对口译发生过程中译员处理信息的方法及程序的研究,也包括 对此过程中译员的生理特点、心理特点及认知特点等问题的研究。口 译标准研究主要指对口译操作质量的一般标准、不同口译任务的评估 标准、口译教学质量的评估标准、口译评估的模式及操作等问题的研 究。此外,一般口译研究还应包括对译员的专业素质、工作条件、工作 方式、口译价值与价格等问题的研究,以及对口译发展史和口译教学史 的研究。

特殊口译研究主要包括对两种具体语言的对比与互译研究、对两 种文化的对比研究,提出能指导在两种具体语言之间进行互译的理论。 在这方面,口译研究可借鉴翻译研究的成果。一般口译研究和特殊口 译研究都属于口译基础理论研究。

应用口译研究则主要包括对口译技巧及口译教学与培训的研究。 口译技巧研究包括对口译的基本技巧的一般研究和对不同口译所涉及 的特殊技巧的研究。接续口译和同声传译是最重要的两种口译形式, 口译界有关这两种口译技巧的研究也是最多的。口译教学与培训研究 主要指对口译教学的原则与方法、培养目标、教学内容、教资力量、教学 设备、学员素质要求以及学前水平测试等问题的研究,同时还包括对口 译教学实践的每个具体环节的研究,如对口译课程设置、.口译教材选

中级口译教程 中级口译教程(word版)版第一部分

编、口译技能教学、口译教学评估等方面的研究,以及对口译测试和口 译资格认证等问题的研究。(www.61k.com)

国际口译理论界在学术研究方面有三大奠基学派,即以Kade为代表的“德国派”、以Chernov为代表的“俄国派”以及以Seleskovitch为 代表的“法国巴黎派”。此外,国际口译理论界提出了诸多口译信息处 理模式,现把其中最具影响力的人物以及他们所提出的理论或模式列 举如下:

Herbert: 1952 年提出的 Understanding-Conversion-Delivery Theory。

Seleskovitch : 1962 年提出的 Sense-Fused,Triangular-Meaning- Process Theory 。

Gerver: 1971 年提出的 Mental-Structure-and-Procedure Theory。

Moser-Mercer: 1978 年提出的 PsychoProcess,Memory Structure Theory。

Chernov: 1978 年/2002 年提出的 Theme/Rhyme,Probability Prediction Theory Q

Lederer: 1981 年提出的 Mental Operation Theory。

Cokely: 1992 年提出的 Socio-Cultural-Psychological Theory。

Paradis: 1994 年提出的 Multiple Parallel Information Processing Theory。

Setton: 1999 年提出的 Cognitive-Pragmatic Representation Theory。

我国口译教学与研究领域里的学者所进行的口译理论研究基本上 是对西方口译理论的批判、继承和扩展,尤其是对其中最有影响的三大 理论的评议和扩充:Seleskovitch提出的释意理论(Theorie du Sens)、 Gile提出的认知负荷模型(The Effort Models)以及Anderson提出的认知能力发展模式(Adaptive Control of Thoughts,又称ACT理论)。

“释意理论”的最大特点是对译员的思维过程进行了详细描述,提 出三角形翻译过程的假设,认为翻译的对象应该是源语信息的意义 (sens),而不是其语言外壳,意义是语言同认知知识结合的结果。释意 理论研究人员同心理语言学家合作,试图从研究信息意义的记忆角度 来解释口译过程中语言的信息与语言的外壳之间的关系。释意理论涉

及的许多问题还有待深入研究和论证。首先,释意理论提出了译员的智力机制问题,但就如何以实证的方法证明“脱离源语语言外壳”这一 阶段的存在,并且说明信息脱离语言外壳后以何种形式存在这一问题 上未能实现突破,因而未解开口译员如何进行“翻译”的心智加工这一 谜团;其次,释意理论提出了 口译员思维理解过程中的“意义单位”的概 念,认为意单位不可定量分析,只可定性分析,但未能就如何确定“意 义单位”这一问题作出深入解释。

61阅读/ www.61k.net

“认知负荷模型理论”以认知科学为理论基础,借用了“有限注意力 资源”和“任务困难程度与任务实施时限强关联性”两个主要的认知概 念,重在描述口译(尤其是同声传译)中译员如何分配精力(effort)处理 听、理解、记忆、产出等几乎同时发生的任务,并根据口译工作过程的阶 段性特点提出了“同传的口译模型”、“交传的口译模型”和“口译的理解 模型”。认知负荷模型是关于口译操作制约的模型,其优势在于它有很 强的可操作性,并且对分析口译过程中的错译和漏译现象具有较强的 说服力。

“认知能力发展模式理论”认为,任何熟练的行为都要求将陈述性 知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural

中级口译教程 中级口译教程(word版)版第一部分

knowledge)。(www.61k.com)由陈述性知识到程序性知识有个发展过程:认知、联想 和自主阶段。在认知阶段只有陈述性知识,陈述性知识以解释的方式 提取,速度很慢;在联想阶段,既有陈述性知识也有程序性知识,但提取 速度仍不够快。自主阶段的知识完全程序化了,其提取速度极快。认 知技能发展模式能较好地解释认知能力的习得,并且可以从人类各种 认知技能的习得过程中找到例证,尤其是口译技能的习得过程。

目前我国口译理论研究主要有两大特征:第一,口译理论研究呈现 出跨学科、全方位、多视角的特点。具体表现在:(1) 口译过程研究由 描述口译阶段、过程的层面逐渐深入到研究译员思维活动过程的规律;

(2) 口译标准研究由关于一般原则的比较抽象概括的经验总结上升为 有理论指导的客观、量化的研究;(3) 口译研究由研究操作性技巧深入 到研究译员的认知模型和整体译能。第二,我国的口译研究正在由纯 技能的单学科研究转向理论与实证相结合的跨学科研究,这为我国口

译研究工作者和教学人员提出了新的课题和挑战,要求我们以新思维 和新视野,运用篇章语言学、心理语言学、神经语言学、认知科学、跨文 化交际学、语料库语言学等相关学科的知识,建立种既基于我国口译 现实,也符合国际口译标准,伺时又具有很强的描述性和解释性的先进 的口译理论。

我国口译研究与译员培训正处于蓬勃发展阶段,需要及时了解国 际信息,需要借鉴国际经验。对有志从事口译理论研究和口译教学研 究的人员,对有意接受专业培训的学生,我们在“第一部分”结束之际提 供一些国外翻译组织、翻译协会和培训机构的网址,仅供参考。 一

翻译组织网址:

American Translations Association (ATA) :

www.atanet.org

Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) :

www.aiic.net

Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT) : www. ausit. org

California Healthcare Interpreters Association (CHIA) : www. interpreter schia. org

Conference of Interpreter Trainers (CIT) :

www.cit-asl.org

European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI) : www. efsli. org. uk

Institute of Linguists (IOL) : www. iol. org. uk Institute of Translation and Interpreting (ITI) : www. iti. org. uk International Federation of Translators (FIT) : www. fit-ift.org Japan Association for Interpretation Studies (JAIS) : www. jais- org.net

Massachusetts Medical Interpreters Association ( MMIA): www. mmia. org

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) :

www.naati.com.au

中级口译教程 中级口译教程(word版)版第一部分

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) :

www.najit.org

National Council on Interpretation in Health Care (NCIHC): www. ncihc. org

Registry of Interpreters for the Deaf Inc. (RID) : www. rid. org Society of Federal Linguists, Inc. (SFL,): www. federal- linguists. org

The American Association of Language Specialists (TAALS): www. taals. net

The European Babelea Association for Community Interpreting (BABELEA) :

www.babelea.org

翻译培训机构网址: www. aati. org. ar/contactenos. htm www. acebo. com/index. htm www. aiic. net/ViewPage. cfm/pages372. htm www. ata-spd. org/education. htm www. bath. ac. uk/esml//int-trans/index. htm www. catalog, hawaii. edu/academic _ units/arts-sciences/departments/ it. htm

www. comune. torino. it/infogio/skede/interpre. htm www. deraaij. com/irt/schools. html www. emcinterpreting. net/default. htm www. esenar. com/Educ. htm

www. gradschools. com/listings/out/translation-out. html

www. iatis. org/content/links. php

www. iti. org. uk/indexMain. html

www. lai. com/edures. html

www. lai. com/lai/bonono. txt

www. letspeak. com/links/translatorsassocations. html

www. ling. mq. edu. au/translation/programs_ma. htm www. miis. edu/ gsti-about-dean. html www. mm-translations, com/qualifications. htm www. ncl. ac. uk/postgraduate/taught/subjects/modernlanguages/ courses/82

www.omt. org. mx/general, htm

www. proz. com/translator associations

wWw.sft.fr/liens/index.html

www. sfu. ca/aip/links. htm

www.sfu.ca/cstudies/lang/aip/home.htm

www. sprachenzentrus. fu-berlin. de/confint/Welcome. html

www. ucm. es/info/iulmy t/centros. htm

四 : 中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书 英语中级口译资格证书考试

总主编戴炜栋

中级口译教程

??

Interpretation

Third

梅德 明 Edition 编著

目 录

第一部分 Part One An Overview of Interpretation 口译概论

一、口译历史The Development of Interpretation 2

二、口译定义 The Definition of Interpretation 5

三、口译特点 The Characteristics of Interpretation 7

四、口译标准 The Criteria of Interpretation 9

五、口译过程 The Process of Interpretation 11

六、口译类型 The Categorical Classification of Interpretation 15

七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17

八、译员素质 Interpreter Qualification Requirements 19

九、口译培训 Interpreter Training

十、口译研究 Research in Interpretation and Interpreting 22

第二部分Part Two A Training Course 培训教程

第一单元口译技巧 _______________________________________ 30

Unit One Introducing Skills in Interpreting

1-1 称谓口译 Interpreting Titles 30

1-2 谚语口译 Interpreting Proverbs 33

1-3 引语口译 Interpreting Quotations 37

1-4 数字口译 Interpreting Numbers 40

1-5 口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46

第二单元接待口译 _______________________________________ ---------- Unit Two Interpreting for Reception Service— ------------------------------------------------------- — ------------------------ 54

2-1 机场迎宾 Greetings at the Airport 54

2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation 56

2-3 宴会招待 Banquet Service 58

2-4 参观访问 Getting Around 61

句子精练 Sentences in Focus 64

参考译文 Reference Version 66

第三单元会谈口译 _________________________

------------------------------------------------------------------- Unit Three Interpreting Conversations— ---------------------------'75

3-1 欢迎光临 Welcome 75

3-2 投资意向 A Wish to Invest 77

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture 80

3-4 文化差异 Cultural Differences 83

句子精练 Sentences in Focus 88

参考译文 Reference Version 90

第四单元访谈口译 ____________________________________

Unit Four Interpreting Interviews 100

4-1 行在美国 Travel in America 100 21

4-2 艾滋哀之 The AIDS Epidemic 104 4-3 经营之道 Business Management 107 4-4 音乐天才 A Gifted Musician 111 句子精练 Sentences in Focus

参考译文 Reference Version

第五单元礼仪性口译(英译汉) 127 Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation

5 -1 故地重游 Revisiting the Old Haunt 127 5-2 愉悦之旅 A Pleasant Trip 129 5 -3 共创未来 Our Future 132 5-4 新的长征 A New Long March 135 句子精练 Sentences in Focus 139 参考译文 Reference Version 142 第六单元礼仪性口译(汉译英) 150 Unit Chinese-English InterpretationSix Interpreting Ceremonial

6- 1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 150 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party 151 6-3 开幕祝词 An Opening Speech 153 6-4 展望未来 Looking Ahead 156 句子精练 Sentences in Focus 159 参考译文 Reference Version 161 第七单元介绍性口译(英译汉) 171

Unit English-Chinese InterpretationSeven Interpreting Informative 7-1 绿色城市 A Green City 171 7-2 浪漫香槟 The Romantic Champagne 174 7-3 游客之居 A Place to Stay 177 7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral 179 句子精练 Sentences in Focus 182

参考译文 Reference Version 185

第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192 Unit Chinese-English InterpretationEight Interpreting Informative 8 -1 丝绸之路 The Silk Road 192 8-2 传统节日 Traditional Holidays 194

8-3 教育之本 The Purpose of Education ‘ 197 8-4 出版王者 The Super-Publisher 200 句子精练 Sentences in Focus 203

参考译文 Reference Version 205

第九单元说服性口译Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation(英译汉) __________________ 218 Speeches Speeches Speeches

9-1 强市之路 The Road to a Prosperous City 9-2 广而误之 The Effects of Misleading Advertising 9-3 大学精神 The University Spirit

9-4 继往开来 The New Beginning of an Old Story 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

218 224 227 231 235 238

第十单元说服性口译(汉译英) __________ 247

Unit Ten Interpreting Persuasive Speeches

Chinese-English Interpretation

10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 10-2 环境保护 Environmental Protection 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge

10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

247 249 252 256 259 261

第十单元学术性口译(英译汉)

Unit Eleven Interpreting Academic Speeches

English-Chinese Interpretation

275

275 . 277 280 285 288 291

11-1 语言系统 The Linguistic System 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain

11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 11-4 股票市场 The Stock Market 句子精练 Sentences in Focus '' 参考译文 Reference Version

第十二单元学术性口译(汉译英) 299_

Unit Twelve Interpreting Academic Speeches

Chinese-English Interpretation

12-1 语用能力 Communicative Competence 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 12-4 社区服务 Community Service 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

299 301 303 305 308 310 321 321 325 329 333

336 338

第十三单元商务性口译(英译汉)

Unit Thirteen Interpreting Business Speeches

English-Chinese Interpretation

13-1 企业文化 Entrepreneurial Culture 13-2 认识债券 Getting to Know Bonds 13-3 硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 13-4 专利法规 〇n Patent Laws 句子精练 Sentences in Focus 参考译文 Reference Version

第十四单元商务性口译(汉译英) _________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business Speeches

Chinese-English Interpretation

14-1 双边经贸 Bilateral Economy and Trade 347 14-2 亚洲合作 Asian Cooperation 350 14-3 夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 352 14-4 经济关系 Economic Links 354 句子精练 Sentences in Focus 358 参考译文 Reference Version 360 第十五单元科普性口译(英译汉) 373 Unit Fifteen English-Chinese InterpretationInterpreting Popular Science 15-1 睡眠与梦 Sleep and Dream 373 15-2 音响今昔 The Sound Reproduction Industry 375 15-3 遗传信息 Genetic Information 378 15-4 左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380 句子精练 Sentences in Focus 384 参考译文 Reference Version

第十六单元科普性口译Unit Sixteen Interpreting Popular Science Speeches (汉译英) __________________ ____

Chinese-English Interpretation

16-1 汉语概要 The ABC of Chinese 394 16-2 进化本质 The Nature of Biological Evolution 396 16-3 蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 399 16-4 用筷技艺 The Magic Chopsticks 401 句子精练 Sentences in Focus 404 参考译文 Reference Version 406 I Part Three Interpretation Test in Brief 第三部分口译测试 口译测试概要与实践 ________________________________ Interpretation Test : Essentials and Practice

英语中级口译考试的要求、形式及题型 Intermediate Interpretation Test::Requirement, Structure and Form 420 英语中级口译模拟测试 Model Tests for Intermediate Interpretation Test 423 英语中级口译模拟测试参考答案 Reference Version for Intermediate Model Tests 458

后Speeches 记

中级口译教程 中级口译教程(word版)版第一部分

??

一.口译历史

The Development of Interpretation

一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。翻译主要有口译和笔译两种形式。口译属翻译学科(translatology),系翻译的种口头表达形式。

口译可以是两种标准语之间的翻译,也可以是一种标准语与一种方言之间的翻译,或者是两种方言之间的翻译。本书所讲的口译属两种不同的民族共同语之间的翻译,即汉语与英语之间的翻译。

口译活动出现于文字问世之前,远远于笔译而成为不同民族之间交流的一种形式。公元前1900年,亚述人(Assyrians)和巴比伦人(Babylonians)所用闪米特语(Semitic)下属语Akkadian中有一词targumanu,指的就是从事口译工作的人。英语单词interpreter源自拉丁语interpres,意指在人与人之间从事“阐朋”或“释意”工作的“中间人” (middleman)、“中介者”(intermediary)或“中间商” (commercial go-between) 0

口译历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济活动和文化活动的进一步发展,于是部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语 言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,作为人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁——双语种口译或多语种口译便应运而生。

在人类社会的发展史上,口译活动成了推动社会车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民在政治、经济、军事、文化、科技、卫生、教育、法律等领域里的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的传播,文成公主婚嫁西域,马可?波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近、现代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文 化诸方面的风风雨雨,两次世界大战的爆发与结束,联合国的建立与发展,世贸组织的形成与活动,当代中国的全方位对外开放,信息时代经济全球化的浪潮,欧元区的形成,亚太经合组织的创建,欧亚峰会的召开,上海合作组织的成立??人类历史上的大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类跨文化交往中,口译起了催化剂的作用。

口译作为一种职业在我国已有两千多年的历史。古时,从事口译 一职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”、“重舌”或“九译令”。《礼计?王制沖记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《国语?周》对译员作了这样的解注:“舌人,能达异方之志,象胥之职也。”《癸幸杂识后集?译者》也作出了明确的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。”《后汉书?和帝纪》提到了译员的作用:“都护西指,则通译四万。”《东京赋》赞颂了译员的能力:“重舌之人九译。”

数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是译员大多属临时的兼职人员。口译在国际上被认定为一种职业始于20世纪初。第一次世界大战结束后的1919年,“巴黎和会”的组织者招募了一大批专职译员,他们以正式译员的身份为“巴黎和会”作“接续翻译”(又被称为“连续翻译”或“交传”)。“巴黎和会”结束后,这批译员中的不少杰出人士陆续成了欧洲诸多翻译学院和翻译机构的创始人。口译的职业性自此得到了认可,专业译员的培养开始受到重视。

1927年举行的“日内瓦国际劳工组织会议”首次使用了“同声传译”的模式,即一种原语和译语近乎同步不间断地出现的传译方法。第二次世界大战结束后举行的纽伦堡战犯审判(1945年一1946年)将“同声传译”列为口译工作的主要模式。以“同声传译”为标志的口译形式的出现,使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着全球性和地区性组织的不断成立,国与国之间、地区与地区之间的交往日趋频繁,国际多边舞台和双边舞台上演出了一幕幕活生生的现代剧目,口译人员在这些剧目

中扮演了独特的角色。职业会议译员的地位越来越高,联合国成立了专门的翻译机构,职业译员组织如“国际会议译员协会”(AIIC)于1953年在日内瓦宣告成立。半个世纪以来,高级口译人才一直受到各国政府、各类国际机构和组织的青睐。专业口译已成为一种备受尊敬的高尚职业。尤其是高级国际会议译员,他们既是聪慧的语言工作者,也是博学的国际外交家。

与此同时,口译作为一门学科进入了高等学府。瑞士的日内瓦口译大学率先于1940年成立,奧地利的维也纳口译学校于1943年成立,美国的乔治敦大学口笔译部于1949年成立,法国的巴黎高翻学院于1957年成立,英国的威斯敏斯特高翻学院于1965年成立;瑞士的苏黎世高翻学院于1967年成立,美国的蒙特雷高翻学院于1968年成立??在我国也有越来越多的培养高级翻译人才的教育机构出现,北京、上海、广州、厦门、西安、重庆、香港、澳门、台湾等地的高校纷纷成立了翻译院系。

新中国成立以来的半个多世纪里,我国在国际舞台上日趋活跃,在世界政治、经济、贸易、文化、体育等领域里发挥着越来越重要的作用,这使优秀口译人员成了国家的紧缺人才。20世纪70年代初,中国重返联合国,国际地位自此快速上升。70年代末、80年代初,我国沿海地区推行改革开放的政策,经济开始腾飞,国门也因而越开越大。而后全面开放的中囯步入了经济加速发展的快车道。即使在许多国家和地区经济陷于衰退的90年代,我国的经济列车仍以其强劲的活力,在通向世界经济发达国家之列的轨道上继续高速运行。义无反顾地选择了社会主义市场经济并已取得巨大成功的中国,成了许多海外投资者的首选目标。以稳健的步伐走强国之路的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大。各类口译人才的需求与日俱增,高级译员的供需矛盾越来越突出。

历史的车轮已把我们带入了一个崭新的世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣的世纪,同时也是口译职业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。涉外领域的口译工作者作为中外交往的一支必不可缺的中介(也是中坚力量),肩负着历史的重任。今日中国比以往任何时期更需要一大批合格的专业译员和兼职译员来共同构筑与加固对外交往的桥梁。

当然,我国翻译界也比以往任何时期更重视对口译理论、口译实践、口译人才培养等进行科学系统的研究。厦门、广州、北京、上海等地的一些高校纷纷举办了全国性乃至国际性的口译学术研讨会。“上海市外语口译资格证书考试”、“全国翻译专业资格(水平)考试”、“全国外语翻译资格证书考试”等权威认证考试应运而生。全国各高校的英语本科专业都将口译课列为学生的必修课程。“口译研究与实践”作为一门理论与实践相结合的课程已被越来越多的高校列入了硕士研究生的教学大纲。过去两年,教育部先后批准了若干所大学试办翻译学硕士专业和翻译学本科专业。这是时代的需要、国家的需要、市场的需要。专业化的口译教学可以为国家和地方培养一大批高水准的紧缺人才,而高校学者所从事的口译理论研究的成果也可为丰富应用语言学理论、跨文化交际学理论等作出贡献。| The Def^g四 of Interpretation !

口译隶属翻译的范畴,翻译含笔译和口译两大类,可指笔译,也可 表示口译。“我们有些资料要翻译”,指的是笔译工作广我们有个会议 要翻译”,指的是口译工作。笔译有笔译的职业要求,口译自然也有口 译的职业标准。笔译有反映笔译特点的定义,口译也有体现口译特征 的定义。

口译的定义似乎很简单,“口译、口译,口头翻译者是也”。因此口 译似乎可被定义为“用口头表达的方式进行翻译”。那么何谓“翻译”? “翻译、翻译,翻转解译者是也”。其实不然,无论口译还是笔译,都必须

解决“两个标准”的问题。第一个标准是形式上的转换标准,第二个问 题是内容上的解意标准。定义蕴涵标准,定义若已确立,标准则立于 其间。

那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理 解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而 “意达”,是口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业标准。

表面上看,口译似乎是一种被动、单一、机械的语言传达活动。其 实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。 口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。

从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。除了职业译员外,还有一些人可称为兼职译员和自由人译员。自由人译员以承接口译任务为基本职业,他们可能有固定的服务对象,但不从属于任何一个正式的翻译机构。偶尔做些简单的、应急性的口译工作的人不是通常意义上的译员。

译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。但是,一个能说两种语言的双语人不经训练未必能成为一名称职的译员。这就是说,译员的前提是双语人,而双语人不等同于译员。这好比说,一个本族语为英语的人并非自然而然是一名英语教师,未必能够称职地向母语为非英语的人士传授英语语言知识。又譬如说,发音器官无障碍的人都会唱歌,但一个发音器官正常的人不一定是一个歌手。口译所需的双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基础。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递信息,保持交际双方信息渠道的畅通。两种语言符号系统之间存在着种种非对等性,一个能流利地讲两种语言的人即便具备一定的双语转换知识和技巧也不够,

因语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,还涉及这个人的 语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化 背景知识。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练,较好地掌 握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。

三、口译的特点 The Characteristics of Interpretation

口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工 作有一些突出的特点。

首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人 员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现 场的口译操作。有些口译场合,如记者招待会和商务谈判,口译话题千 变万化,往往难以预测。译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预 测交谈各方的话题。但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主 观预测也是靠不住的,甚至是危险的。此外,交际各方都希望能连贯表 达自己的思想,并能迅速传递给对方。但是在语言不同的交际双方之 间介入了一个传言人,在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收 的快捷性。正因如此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多 地占用他们的交谈时间,尽可能地做到捷达高效。这就要求译员具有 高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

现场气氛的压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃 庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的 译员造成较.大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态 会使译员口误频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或 调和现场气氛。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规 范。交际现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随 和的,都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。译员的口译精神不

可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应 该是如实反映场景气氛的一面镜子。

口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属单打一的个体 工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中 基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。 有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译 员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多 的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有 关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难 题,及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有 关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容, 解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡 编乱造,信口雌黄,自我得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正 着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识 到,“译(一)语既出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随 意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠 正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于 口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“译责”重大,只 是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。

口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活 动。“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪 变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口 音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母吾和外语进行流 利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记 的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。口译 属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠 道,既给口译工作带来了一定的困难(如说话者浓重的地方口音和过快 的语速给译员带来的耳听会意的困难),同时又为口译工作创造了颇为 有利的条件:如说话者抑扬顿^^的语音语调、生动直观的体语表现、现 场各种与口译内容有关的景物(如旅游景点和博物馆的实景实物),所

有这一切都是辅助口译的有利条件。

交流的信息内容包罗万象,是口译的又一特点。职业译员的口译 范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋 庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言知 识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。口译要求译员成为 一名语言专家和交际能手,这非一日之功。然而,这些仅仅构成译员的 语言基本功。由于口译的服务对象是各界人士,他们来自各个阶层、各 行各业,有着不同的教育背景和文化背景,在交际过程中他们会有意或 无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。 当然,无人能够精通百家,博晓万事,无人能说自己天文地理、古今中 外,无所不知,无所不晓。但是,口译内容繁杂无限却是不争的事实。 1

坐在翻译席上的译员,自然而然地被视为既是一名精通语言的专家,同 时又是一名通晓百事的杂家。

四、口译标准

The Criteria of Interpretation

衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。 自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对 “信”、“达”、“雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标淮所持的 态度是肯定的。翻译能做到“信”、“达”、“雅”固然不错,问题在于翻译 不是照相业的复制行当,难以做到“信”、“达”、“雅”三全。基于不同文 化的各族语言在翻译过程中难保原汁、原味、原形、原貌,因而“信”、 “达”、“雅”只能是相对的。有时“信”虽然达标,而“达”和“雅”却有所不 达,有所不雅。于是使出现了“信”、“达”、“雅”三标准之主从关系的争 论。时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还 是“意译”为本。

其实,“信”、“达”、“雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准, 是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调“直译”或“意译”的孰主孰

第一部分口译概论

辅是无意义的。一篇上乘的笔头译文从内容到形式都应忠实反映原文 的内容和形式,都应被译文的目标读者所感知和理解。对译文的内容、 精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。任何刻意 的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说 来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。

至于口译的标准,套用笔译的"信”、“达”、“雅”三原则是恰当的。 口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了 口译的 标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和 “流利”。

首先,口译必须“准确”。不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡 译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。准确是口译的灵魂,是口译的生 命线。准确要求译员将来源语这一方的信息完整无误地传达给目标语 的那一方。具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、 论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口 吻准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风 格。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,也是译员职业道德和专 业水平的集中体现。准确的口译不仅体现了译员对交际活动的尊重和 负责,也体现了译员对交际双方的尊重和负责。必须指出,我们所讲 的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。例 如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不 是忠实翻译,而是人身侮辱。对交际一方过快或过慢的语速、明显的 口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制、鹦鹉学舌般地如数传递给 另一方。

“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译 的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说“准 确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了 口译的特点。口 译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜

短不宜长,节奏宜紧不宜松。口译是交际的工具,工具的价值在于效 用和效率。工具首先得有效用,否则就不成其为工具,但有效用而无 效率(或低效率)的工具决不是好工具。那么,如何来衡量口译的流

利程度呢?口译的流利程度包括译员对来源语信息的感知速度和解 析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。通常,口译时译员对 母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析 速度,同时用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速 度。在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”、“限刻”的制 约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。而在编码和表 达阶段,译员可以控制速度,所以,目标语为母语的口译所需要的时 间相对少于目标语为外语的口译所需要的时间。当然,口译的类型、 内容、场合、对象、风格等因素都会对口译的速度产生影晌,用同一把 尺子来衡量不同类别的口译是不合理的。一般说来,我们可以依据 译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量某场 口译是否属于流利。以两倍于来源语发言者的讲话时间进行口译显 然不能被视为流利。

五、口译的过程 The Process of Interpretation

口译前,译员通常需要收集大量与口译主题相关的信息。所收集 到的相关信息可激活储存在译员大脑里长时记忆仓中的相关语言文化 图式。外来语言信号和内部语言文化图式的交流可以帮助译员对所面 对的口译活动作出预测,并引导译员积极理解所感知的信息。这种主 题引领信息解析的过程自上而下,是口译的前期准备乃至口译的传译 活动必不可缺的。

在口译过程中,译员对源源不断的信息进行即时听辨解析。虽然 来源语的语流呈现为线形状,但是译员从语言的音素、词素、词字、词 组、句子、语段、语篇方面的理解既是种自下而上的过程,也是种自 一一

上而下的过程。译员可以组合小单位语码,进而理解组合后的语句和 语段。但是,对语句或语段的整体理解并非完全建筑在理解所有语言小 单位的基础上,对语言的整体理解有时可以修补所缺省的语言个体符号。

译员在听辨后将所听到的语音储存在感知记忆仓中,同时从长时记忆仓中提取相关的语言信息进行比较、理解和交流。确认后的语言信息可进入短时记忆仓暂存,短时记忆仓将进入的语言信号按语法单 位和命题单位进行合成和理解。随着进入短时记忆仓的语言信息的持 续增量,大脑对语言形式的记忆会受到干扰,所理解的信息的语言形式 逐步淡出,而命题意义则留存下来。

从长时记忆仓调出的语言文化图式可以帮助译员越过语句的字面障碍,将孤立的信息点解析为相关的信息串和情景语境,以帮助译员理解语言信息的语用意义。新的语言信息不断涌入,译员不断感知和处 理新信息。处理后的信息构成新的语境特征,参与对而后涌入的新信息的处理。

译员在解析完来源语信息后,必须将所理解的信息赋予目标语形 式及时输出。译员一边在长时记忆仓中搜寻形式上完整和意义上准确 的目标语语码,一边向掌管语言表达的机动区发出执行目标语表达的 指令。这些步骤环环相扣,几乎同步进行,瞬间完成,不为译员的意识所察觉。

简而言之,口译的基本过程由“输入”、“解译”和“输出”构成:

??

??

从口译过程的内容上看,口译从信息的感知开始,经过加工处理,

再将信息表达出来:

??

口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的“接收”、“解码”、“记

录”、“编码”和“表达”这五个阶段:

从口译过程的形式上看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”:

??

当然在口译实际操作过程中,“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和 “表达”这五个阶段并不机械地表现为一种“线性过程”。译员在口译 时,对信息的接收、处理和表达的过程往往是一种“平行过程”:瞬间发 生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。

译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。 听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环 节。语言信息的听入的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的 信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。 当译员听入用母语表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、 古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员 听入用非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员 X才外语信息可能会少听入或者未听入,甚至会误听。接收有被动接收 和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听入单词和句子,译员的注意 力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注 意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和 修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听入的方法。

解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和 非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有 语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知 识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双 关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线 形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐 进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员 在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及 它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人 工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储 存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能 力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。

记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当 以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂 时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一 种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的 信息部分甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往 往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码 的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以“脑记”代替“笔记”, 但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。 无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主 题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的 口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤 立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录以有意义的理解 为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。

编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。编码 涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干 扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造 句,重新组合排序。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合 目标语的表达规范,还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可 能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字 眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。

表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译 出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是 口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有 准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。口译 表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口 齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名 职业译员必备的条件。

??

The Categorical Classification of Interpretation

口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”、“方向分类 法”和“任务分类法”三种。

口译按其操作形式可以分为交替口译、接续口译、同声传译、耳语 口译、视阅口译、手语口译等六种:

交替口译 (alternating interpretation)

交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行 轮回交替式口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形 式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式 的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员 不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递语段简短 的信息。

接续口译(consecutive interpretation)

接续口译,又称连续传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为

单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝 词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表 达信息,所以他们往往作连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段 的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

同声传译(simultaneous interpretation)

同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情 况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员 的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称之为同步 口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不 影响、不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声 传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。 同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。

耳语口译(whispering interpretation)

耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地 一传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的 连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会 议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、 参加会晤的国家元首或高级政府官员。

视阅口译(sight interpretation)

视阅口译(通常叫做“视译”)是以阅读的方式接收来源语信息、以 口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的 讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在 临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以 将所需口译的文稿快速浏览,做一些必要的文字准备。与同声传译和 耳语口译一样,视阅口译同属不间断的连贯式口译活动。

手语 口译(sign language interpretation)

手语口译,又被称之为“视觉语言口译”(visual language

interpretation),是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的一种

现场翻译形式,译员必须同时具备有声表达和打手势表达的交流能力。

口译按其传译方向,可呈单向口译,即全程将A语译入B语,或将

B语译入A语;也可呈双向口译,即将A语和B语来回译入和译出: 单向

口译(one-way interpretation)

单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译,译员通常 只需将某一种语言口译成另一种语言即可。 双向口译(two-way interpretation)

双向口译是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口 译。这两种语言既是来源语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表 达时必须熟练而又快捷地转换语言。

在前面所讲的六种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范 畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译;同 声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译;而手语 口译通常需要有声语和手势语同步出现。

口译按其操作内容可以分成导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议 口译、会谈口译、特殊口译等类型:

联络口译(liaison-escort interpretation)

? 联络口译的工作范围包括联络、接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 礼仪口译(ceremony interpretation)

礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。 宣传口译(information interpretation)

宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣

传、促销展销、授课讲座、文化交流、新闻报道等活动。

会议口译(conference interpretation)

会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术 研讨会等活动。

谈判口译(negotiation interpretation)

会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈 判等活动。

特殊口译(special-purpose interpretation)

特殊口译,又称“特殊用途口译”,是多民族国家常用的一种目的十分明确的口译,常用以解决一些实际问题,如法庭审判口译、入关手续口译、移民事务口译、族群纠纷口译等。

上述分类旨在说明口译活动的几种不同类型,而在口译实际工作 中,界线分明的口译类别划分往往是不可能的,也是不必要的,因为许 多场合的口译不是单一性的,而是混合性的。所以,一名优秀的译员应该 是兼容性强的通用性译员,是一名能胜任各种类型的口译工作的多面手。七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation

口译由“译能”、“译技”和“译为”三个相互关联的组成部分构成。

译能指的是口译能力,译技指的是口译技巧,译为指的是口译行为。

译能系译员的知识体系、语言能力、心理素质和道德意识的综合。 知识体系含语言知识、社会知识、通用知识、专用知识等。语言能力含 语言感知能力、辨析解意能力、转码处理能?力、连贯表达能力等。心理 素质含短时记忆素质、压力承受素质、现场应变素质、虚怀以待素质等。 道德意识含忠贞意识、诚信意识、保密意识、服务意识等。

译能在一定程度上是一种天赋才能。几乎懂双语者都可以从事某 种程度的口译,但是绝对做不了高级口译。一名出类拔萃的高级译员 通常天资聪颖,具备常人没有的口译天分。但是口译天分不等于口译 才能,译能的很大一部分不是先天赋予的,而是后天练就的。良好的译 能不可能一蹴而就,而需经历一个逐步形成、渐进完善的过程。译能源 自一分天资、九分努力,虽然“朽木不可雕”,但是“百炼能成钢”。“只要 工夫深,铁杵磨成针”讲的就是这个道理。

译技系译员所掌握的口译技巧体系。译技含语言知识运用的话语 技巧,以及心智能力展现的认知技巧。口译成功与否在很大程度取决 于口译技巧的掌握和运用。口译技巧包括耳听会意技巧、笔头速记技 巧、语言表述技巧、主题借用技巧、论点预测技巧、信息归纳技巧、生词 解意技巧、寓意揣摩技巧、话语转承技巧、语码重组技巧、场景利用技 巧、障碍排除技巧等。

译技获得的主渠道是实践。口译实践需要苦练、实练加巧练,口译 实践是一个“实践——总结——实践——提高”的过程。技巧、技巧,生 而丢技,疏而弃巧。所谓“熟巧”,其道理无非就是“熟能生巧”、“巧能 获技”。

译为系译员的日常口译行为。译为是口译活动的具体实践,是口 译任务的实际操作。译为既是译能的体现,也是译技的展示。译为可 以表现为信息的单向传译,即单一地将A语译成B语,或将B语译成A 语,也可以表现为信息的双向交流,即A语和B语的交替译出或译入。

译为可分为操练性译为和真实性译为两种。操练性译为系编造性 口译行为,是培养译员的主要方法,其难度和量度是可控的,内容是可 知的,甚至是已知的,操作属量体裁衣式,符合“因材施教”的教学原则。

真实性译为是真实场景下的口译行为,属译员的正式口译操作,其难度 和量度是可变的,内容可能是可预测的,也可能变化难测,操作时心理 压力大,译员的注意力更为集中,情绪更为激动,译效持续更为久远。 口译培训时,教师若能适时将操作性译为尽可能地转变为真实性译为, 则教学效果更为明显。

译能、译技、译为三位一体,构成了口译模式的主要内容,是译质的 综合体现。三者的特点可有如下之表现:译能是口译活动的动力,是口 译译质的核能,是口译信息传递的基础,是口译水准的源泉。译技是口 译活动的手段,是口译译质的协能,是口译信息传递的便道,是口译水 准的保障。译为是口译活动的目的,是口译译质的效能,是口译信息传 递的实现,是口译水准的刻度。

译能、译技、译为互为依存、相互转化。译能更多地存在于译员的 头脑里。译技更多地存在于译员的心智中,译为更多地表现在译员的舌尖上。

译为虽然依赖译能和译技而得以体现,但不一定能如实展现译能。 有良好的译能不一定确保每次都有良好的译为,就好比一个有良好体 操能力的运动员不一定每次都有良好的体操表现。译能是静态的、稳 定的,译为是动态的、变化的。译能没有例外,而译为却可表现为失常。 译能差,译为一定差,而译能优却不一定保证译为优。译为以译能为基 础,但可以提炼译能。译技是一系列知识运用的技巧,可以通过译为不 断增加数量、提高质量。译技不断提高的过程也是译能不断完善的过 程。一般说来,译为越多,译技越高,译能也就越强。没有译为的译能 可能是停留在书面上的一些口译理论知识,而没有译为的译技则是不 存在的。“熟能生巧”的熟巧关系可以表明译为与译技之间的关系。

八、译员的素质 Interpreter Qualification Requirements

口译是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人也可以

做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成 为一名优秀的译员,除了一些必要的生理条件和心理条件之外,通常需 要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质。 ——名专职译员应具备哪些基本条件呢?

译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的 风貌、机构.的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中, 应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作 程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。严守服务对象的 机密。译员要洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格和人 格的事。

译员必须有扎实的两种或两种以上语言的语言功底。译员的双语 能力不仅指通晓基本语言知识,如对语音语调、句法结构、词法语义等 知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译)。 此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量 的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。

译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到 语速不急不缓、音调不高不低、吐字清晰自然、表达干净利落、择词准确 恰当、语句简明易解、译文传神传情。

译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻 辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。

译员必须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知 识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等 等,都要略窥门径。

译员必须有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的 仪表。译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口译工 作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握 角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。.译员要随时检点自己的服饰和仪容, 戒除不拘小节、不修边幅的习惯。总之,一名称职的译员应该是一个仪

九、口译培训 Interpreter Training表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。

同任何科目的教学相似,口译培训的三大要素是教师、教材、教法。 三大要素中教师是关键,教材是手段,教法是保障。

口译课教师应该具备两个基本条件,一是具有语言教学和翻译教学 经验的双语教师,二是具有丰富口译经验的职业译员或具有一定经验的 兼职译员或业余译员。经常承担各类口译任务的高校外语教师是理想的 口译课人选。口译课教师首先必须具有语言教学经验和翻译教学经验, 这是因为口译教学涉及教学人员的教学理念、教学原则以及语言教学和 翻译教学的方法。一个语言教学和翻译教学的外行难以成为口译教学的 内行。其次,口译教师还必须具有口译工作的经验,这是因为口译工作属 职业性和经验性很强的行业,有其特定的行业规范和操作方法。由于没 有口译实践经验的外语教师难以在口译教学中进行内行的点拨和讲解, 难以组织内行的有效训练,因而难以胜任较高层次的口译教学。

有人说,一个好的教师无需好的教材便能上好课,这是不符合教学事 实的,也是不负责任的做法。好教师无好教材能够上课,甚至能一时上好 课,但不能长久地上好课。教材是达到教学目的之不可缺的手段。好教材 是好教师课的“炊之米”。对口译培训来说,拥有优秀的教材尤为重要。

口译培训教材有两类,一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一 类为系统性的专业培训教材。时事讲话具有很强的现时性和现场性, 从而保证了口译培训的真实性。时事讲话通常用作同声传译的培训教 材。但是时事讲话有其自身的缺点,即缺乏教学的系统性和针对性。 系统教材克服了上述时事讲话的缺点,教材通常按培训对象的现有水 平、口译教学的阶段目的、口译题材的难易程度、口译技能的训练项目 等要求而系统编写,是综合培训口译能力的常用教材。系统口译教材 除了具备一般教材的特点之外,还应该体现口译的特点,例如语言经 典、题材广泛、情景真实、内容实用、词语通用、语言规范、技巧科学、操

作容易、手段多样等。总之口译教材应该具有时代性、经典性、科学性、 综合性、实用性、立体性、参阅性等特点。

口译教学有了优秀的师资和良好的教材,还需要一套科学的教学 方法来实施口译教学的阶段性教学计划,达到终极性教学目标,即制订 和实施短期目标与长期目标的计划和方法。国内高校对口译教学方法 的研究目前尚处起步阶段,至今还未见一套以科学的口译教学理念为 指导的较完整的教学法面世。国外的口译模式及口译教学理论如 Seleskovitch的“释意理论”、Gile的“认知负荷模型”和Anderson的 “认知能力发展模式”对我国口译理论研究产生了较积极的影响,这种

影响应该对我国口译gt学方法的研究和我国高校口译教学方法标准的 制订与实施起到积极的推动作用。

口译教学可以采用综合教学法,即基础能力培训和应用能力培训 相结合,听、说、读、写、译技能教学兼容,文字、声像、多媒体教学手段并 用。口译活动涉及耳听会意、话语理解、信息加工、文本翻译、笔头记 录、口头表述等能力,因而口译教学旨在培养牢固掌握两种语言知识、 熟练运用语用技能、精于语言翻译技巧、擅长标准口译操作的人才,旨 在在培养语言通才的基础上培养口译专才。在口译教学中,无论选择 何种教学方法都应该明确,培养语言通才是培养口译专才的必然阶段, 培养口译专才是培养语言通才的最终阶段。

虽然“眼前道路千万条,条条道路通罗马,,,但是道路有曲有直,行 速有快有慢,车技有高有低,效果也会有好有差。—口译教学可以以综合 教学法为主,以专项教学法为辅,以课堂教学为培训主体,以现场实践 为职业体验,精讲泛练,点面结合,文本音像,立体教学。起点已清楚,目 标亦明确,手段可定局,这就是教学方法的重要性。

十、口译研究 Research m interpretation and interpreting |

口译属于翻译的一种形式,究其实质,口译理论研究系翻译理论研

究的一个分支,属经验性研究。但是,如前所述,口译有其自身的操作 特点和职业要求,这就决定了口译理论研究不能完全等同于笔译理论 研究。口译研究既不能完全依赖自然科学研究通行的量化归纳分析方 法,也不能纯粹凭借人文学科研究喜用的内省演绎分析方法,应该采取 两者兼收并蓄、互为补充的综合方法。

口译理论研究含一般口译研究、特殊口译研究和应用口译研究三 大类。

一般口译研究主要包括对口译的性质、过程、标准等根本问题的研 究。其中,口译性质研究主要指对口译的定义、口译与笔译的关系、口 译的目的、口译的类型、口译的社会功能等问题的研究。口译过程研究 主要指对口译发生过程中译员处理信息的方法及程序的研究,也包括 对此过程中译员的生理特点、心理特点及认知特点等问题的研究。口 译标准研究主要指对口译操作质量的一般标准、不同口译任务的评估 标准、口译教学质量的评估标准、口译评估的模式及操作等问题的研 究。此外,一般口译研究还应包括对译员的专业素质、工作条件、工作 方式、口译价值与价格等问题的研究,以及对口译发展史和口译教学史 的研究。

特殊口译研究主要包括对两种具体语言的对比与互译研究、对两 种文化的对比研究,提出能指导在两种具体语言之间进行互译的理论。 在这方面,口译研究可借鉴翻译研究的成果。一般口译研究和特殊口 译研究都属于口译基础理论研究。

应用口译研究则主要包括对口译技巧及口译教学与培训的研究。 口译技巧研究包括对口译的基本技巧的一般研究和对不同口译所涉及 的特殊技巧的研究。接续口译和同声传译是最重要的两种口译形式, 口译界有关这两种口译技巧的研究也是最多的。口译教学与培训研究 主要指对口译教学的原则与方法、培养目标、教学内容、教资力量、教学 设备、学员素质要求以及学前水平测试等问题的研究,同时还包括对口 译教学实践的每个具体环节的研究,如对口译课程设置、.口译教材选

编、口译技能教学、口译教学评估等方面的研究,以及对口译测试和口 译资格认证等问题的研究。

国际口译理论界在学术研究方面有三大奠基学派,即以Kade为代表的“德国派”、以Chernov为代表的“俄国派”以及以Seleskovitch为 代表的“法国巴黎派”。此外,国际口译理论界提出了诸多口译信息处 理模式,现把其中最具影响力的人物以及他们所提出的理论或模式列 举如下:

Herbert: 1952 年提出的 Understanding-Conversion-Delivery Theory。

Seleskovitch : 1962 年提出的 Sense-Fused,Triangular-Meaning- Process Theory 。

Gerver: 1971 年提出的 Mental-Structure-and-Procedure Theory。

Moser-Mercer: 1978 年提出的 PsychoProcess,Memory Structure Theory。

Chernov: 1978 年/2002 年提出的 Theme/Rhyme,Probability Prediction Theory Q

Lederer: 1981 年提出的 Mental Operation Theory。

Cokely: 1992 年提出的 Socio-Cultural-Psychological Theory。

Paradis: 1994 年提出的 Multiple Parallel Information Processing Theory。

Setton: 1999 年提出的 Cognitive-Pragmatic Representation Theory。

我国口译教学与研究领域里的学者所进行的口译理论研究基本上 是对西方口译理论的批判、继承和扩展,尤其是对其中最有影响的三大 理论的评议和扩充:Seleskovitch提出的释意理论(Theorie du Sens)、 Gile提出的认知负荷模型(The Effort Models)以及Anderson提出的认知能力发展模式(Adaptive Control of Thoughts,又称ACT理论)。

“释意理论”的最大特点是对译员的思维过程进行了详细描述,提 出三角形翻译过程的假设,认为翻译的对象应该是源语信息的意义 (sens),而不是其语言外壳,意义是语言同认知知识结合的结果。释意 理论研究人员同心理语言学家合作,试图从研究信息意义的记忆角度 来解释口译过程中语言的信息与语言的外壳之间的关系。释意理论涉

及的许多问题还有待深入研究和论证。首先,释意理论提出了译员的智力机制问题,但就如何以实证的方法证明“脱离源语语言外壳”这一 阶段的存在,并且说明信息脱离语言外壳后以何种形式存在这一问题 上未能实现突破,因而未解开口译员如何进行“翻译”的心智加工这一 谜团;其次,释意理论提出了 口译员思维理解过程中的“意义单位”的概 念,认为意单位不可定量分析,只可定性分析,但未能就如何确定“意 义单位”这一问题作出深入解释。

“认知负荷模型理论”以认知科学为理论基础,借用了“有限注意力 资源”和“任务困难程度与任务实施时限强关联性”两个主要的认知概 念,重在描述口译(尤其是同声传译)中译员如何分配精力(effort)处理 听、理解、记忆、产出等几乎同时发生的任务,并根据口译工作过程的阶 段性特点提出了“同传的口译模型”、“交传的口译模型”和“口译的理解 模型”。认知负荷模型是关于口译操作制约的模型,其优势在于它有很 强的可操作性,并且对分析口译过程中的错译和漏译现象具有较强的 说服力。

“认知能力发展模式理论”认为,任何熟练的行为都要求将陈述性 知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural

knowledge)。由陈述性知识到程序性知识有个发展过程:认知、联想 和自主阶段。在认知阶段只有陈述性知识,陈述性知识以解释的方式 提取,速度很慢;在联想阶段,既有陈述性知识也有程序性知识,但提取 速度仍不够快。自主阶段的知识完全程序化了,其提取速度极快。认 知技能发展模式能较好地解释认知能力的习得,并且可以从人类各种 认知技能的习得过程中找到例证,尤其是口译技能的习得过程。

目前我国口译理论研究主要有两大特征:第一,口译理论研究呈现 出跨学科、全方位、多视角的特点。具体表现在:(1) 口译过程研究由 描述口译阶段、过程的层面逐渐深入到研究译员思维活动过程的规律;

(2) 口译标准研究由关于一般原则的比较抽象概括的经验总结上升为 有理论指导的客观、量化的研究;(3) 口译研究由研究操作性技巧深入 到研究译员的认知模型和整体译能。第二,我国的口译研究正在由纯 技能的单学科研究转向理论与实证相结合的跨学科研究,这为我国口

译研究工作者和教学人员提出了新的课题和挑战,要求我们以新思维 和新视野,运用篇章语言学、心理语言学、神经语言学、认知科学、跨文 化交际学、语料库语言学等相关学科的知识,建立种既基于我国口译 现实,也符合国际口译标准,伺时又具有很强的描述性和解释性的先进 的口译理论。

我国口译研究与译员培训正处于蓬勃发展阶段,需要及时了解国 际信息,需要借鉴国际经验。对有志从事口译理论研究和口译教学研 究的人员,对有意接受专业培训的学生,我们在“第一部分”结束之际提 供一些国外翻译组织、翻译协会和培训机构的网址,仅供参考。 一

翻译组织网址:

American Translations Association (ATA) :

www.61k.com

Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) :

www.61k.com

Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT) : www. ausit. org

California Healthcare Interpreters Association (CHIA) : www. interpreter schia. org

Conference of Interpreter Trainers (CIT) :

www.cit-asl.org

European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI) : www. efsli. org. uk

Institute of Linguists (IOL) : www. iol. org. uk Institute of Translation and Interpreting (ITI) : www. iti. org. uk International Federation of Translators (FIT) : www. fit-ift.org Japan Association for Interpretation Studies (JAIS) : www. jais- org.net

Massachusetts Medical Interpreters Association ( MMIA): www. mmia. org

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) :

www.61k.comau

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) :

www.61k.com

National Council on Interpretation in Health Care (NCIHC): www. ncihc. org

Registry of Interpreters for the Deaf Inc. (RID) : www. rid. org Society of Federal Linguists, Inc. (SFL,): www. federal- linguists. org

The American Association of Language Specialists (TAALS): www. taals. net

The European Babelea Association for Community Interpreting (BABELEA) :

www.61k.com

翻译培训机构网址: www. aati. org. ar/contactenos. htm www. acebo. com/index. htm www. aiic. net/ViewPage. cfm/pages372. htm www. ata-spd. org/education. htm www. bath. ac. uk/esml//int-trans/index. htm www. catalog, hawaii. edu/academic _ units/arts-sciences/departments/ it. htm

www. comune. torino. it/infogio/skede/interpre. htm www. deraaij. com/irt/schools. html www. emcinterpreting. net/default. htm www. esenar. com/Educ. htm

www. gradschools. com/listings/out/translation-out. html

www. iatis. org/content/links. php

www. iti. org. uk/indexMain. html

www. lai. com/edures. html

www. lai. com/lai/bonono. txt

www. letspeak. com/links/translatorsassocations. html

www. ling. mq. edu. au/translation/programs_ma. htm www. miis. edu/ gsti-about-dean. html www. mm-translations, com/qualifications. htm www. ncl. ac. uk/postgraduate/taught/subjects/modernlanguages/ courses/82

www.omt. org. mx/general, htm

www. proz. com/translator associations

wWw.sft.fr/liens/index.html

www. sfu. ca/aip/links. htm

www.sfu.ca/cstudies/lang/aip/home.htm

www. sprachenzentrus. fu-berlin. de/confint/Welcome. html

www. ucm. es/info/iulmy t/centros. htm

本文标题:中级口译教程-中级口译教程(英汉对照)
本文地址: http://www.61k.com/1155978.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1