一 : Desperate Housewives绝望主妇 第六季 第一集
第六季 01集:Eight Weeks Before the Wedding
这一级很热闹,讲述了susan婚礼前发生的事情。
1.1
1.2 概要-Carlos的侄女来了
-Mary Alice: Carlos' niece arrived
niece: 侄女,外甥女
Carlos的侄女来了。
-Gabrielle: We want you to be part of this family,
be part of: 成为…的一部分
我们想让你成为家庭一员。
But you will obey our rules.
obey: 服从,尊奉,顺从
但你必须守我们的规矩。
1.3 概要-Lynette and Tom要再有对双胞胎
-Mary Alice: Lynette and Tom got big news.
get: 得到,获得
Lynette和Tom收到重大消息
- Tom: We're gonna have another baby.
gonna: <美>=going to
我们就要再有个孩子了。
- Lynette: Twins
双胞胎。
1.4 Orson威胁要送Bree进监狱片段
-Bree: You would actually send your wife to prison?
actually: 实际上,事实上;
你真想把你妻子送去坐牢?
-Orson: My wife…No. My ex-wife…you bet.
ex-wife: 前妻 bet: 打赌
我妻子…不会,我前妻…当然了。
-Mary Alice: Orson resorted to blackmail.
resort to: 采取 blackmail: 勒索
Orson选择了勒索。
-Orson: I think you're the most fascinating woman that I have ever met.
fascinating: 迷人的
你是我遇到过的最迷人的女人
-Mary Alice: And Karl made his move.
move: 动作
Karl采取了行动。
1.5 Katherine被撇,mike和susan准备再婚
Katherine's marriage to Mike...
marriage: 婚姻
Katherine和Mike的婚姻…
-Mike: That woman I was with… tell her I had to go.
tell sb. sth. :告诉某人某事
告诉跟我一起的那位女士,我先走了。
-Mary Alice: It's an emergency...was put on hold.
emergency: 紧急情况,突发事件 put on hold: 把…留着【推迟,延期,暂停】
情况紧急...却被搁置了
-Mike: You guys are in danger. Get out of that car.
in danger: 在危险中,垂危 get out of: (使)从…出来;(使)从(车等)下来
你们很危险。设法离开那辆车。
-Mike: Get away from Dave.
get away from: 离开,逃脱
离Dave远远的
-Mary Alice: And when the dust settled, wedding bells rang for someone.
dust settle:【尘埃落定,事情平息 dust: 灰尘,尘埃 settle: 安放,安顿,解决】
当一切尘埃落定,结婚的钟声为某人敲响。
-Mary Alice: The veil was made from the finest silk.
veil: 面纱,面罩 finest: 好的,出色的
面纱用最好的丝绸做成。
The garter was trimmed with handmade lace.
garter: 吊袜带 trim: 布置 lace: 饰边,花边
吊带用手织的蕾丝编成。
The shoes were designed by the top couturier in Milan.
couturier: 女裁缝师,女服装设计师
鞋子由米兰最好的设计师设计。
The bride wanted only the best for her wedding day.
bride: 新娘 wedding: 婚礼
新娘都想自己的婚礼尽善尽美。
Because she was about to marry the best man in the world...
be about to: 将要
因为她即将与世上最好的男人复婚…
for the second time.
还是第二次
1.6 Julie婚礼前鼓励妈妈
-Julie: How do you feel?
感觉如何?
-Susan: Like the worse person in the world.
觉得自己是世界上最坏的人。
-Julie: Don't do this to yourself.
别这么对你自己。
-Susan: Katherine is never gonna forgive me for this.
gonna: <美>将要(=going to) forgive: 原谅
凯瑟琳永远都不会原谅我的。
-Julie: Mom, this is your day.
妈妈,今天是你的大日子。
-Julie: You and Mike were meant to be together.
be meant to: 应该是,希望是
你和迈克是天生一对。
-Susan: Wish me luck.
luck: 幸运的
祝我好运。
-Priest: Then by the power vested in me,
vest: 授权,给与
藉由我所被赋予的权力。
I now pronounce you husband and wife.
pronounce: 宣称,宣布
我现在宣布你们成为夫妻。
You may kiss the bride.
新郎可以亲吻新娘了。
-Mary Alice: Yes, the bride wanted the best wedding money could buy.
buy: (付出一定代价)换得,赢得,获得
是的,新娘想要最豪华最好的婚礼。
But as she left the altar, it suddenly occurred to her...
leave: 离开 altar: (教堂内的)圣坛
但当她步下神坛,她马上就意识到…
-Katherine: Sorry I'm late. Did I miss anything?
miss: 错过
抱歉我迟到了,我错过什么了吗?
-Mary Alice: She should've spent more on security.
security:【安全,保安】
她真该在保安工作上再多花点钱的。
It's not hard to find sin in the suburbs.
sin: 罪,罪孽 suburbs: 附近,郊区,近郊
在郊区,要发现罪孽之事并不困难。
Just look behind closed doors.
look behind: 向后看 closed: 关着的,封闭的
只要往紧闭的门内看进去。
That's where you'll find your neighbors.
neighbors: 邻居
你就会发现你的邻居们。
Cheating on their taxes...
cheat: 欺骗,作弊 tax: 税
偷税漏税…
And drinking too much Vodka...
vodka: 伏特加酒
滥饮伏特加酒
And stealing their father's magazines.
steal: 偷 magazine: 杂志
偷他们父亲的杂志看。
Yes, the suburbs are filled with sinners,
filled with: 充满 sinners: 罪人
是的,郊区充斥着罪人。
some of who occasionally... repent.
occasionally: 偶尔地 repent: 后悔,忏悔【这个词通常用在宗教领域,这里主要是配合Bree后面说的戒律】
其中有些…偶尔也会幡然醒悟
1.7 Bree and Carl 沙发对话片段
-Bree: We can't do this. It's adultery.
adultery: 通奸
我们不能这么做,这是通奸。
-Karl: Luckily, we're both adults.
adult: 成年人
幸好,我们都是成年人。
-Bree: Mmm. stop! I'm married.
住手!我结婚了。
-Karl: Yes, to a man who's blackmailing you.
blackmail: 勒索
是啊,跟个勒索你的男人
-Karl: Don't you think making love to your divorce lawyer.
divorce: 离婚 lawyer:离婚
你不觉得跟你们的离婚律师做爱
would be a nifty way to get back at him?
nifty: 伶俐的,有技巧的 get back at: 报复
将是对他最好的报复么?
-Bree: Oh, Karl. No. No!
Karl,不行。不!
-Karl: What now?
又怎么了?
-Bree: If I'm gonna break a commandment,
gonna<美>将要=(going to) break: 打破 commandment: 诫命,戒律【十诫 Ten Commandment。十诫是《圣经》记载的上帝耶和华借由以色列的先知和众部族首领摩西向以色列民族颁布的十条规定。耶稣复活以后,十诫成为给全世界的人的诫命。十诫的第七条就是不得奸淫】
即使我想破戒,
I don't want it to be for a quickie on this couch.
quickie: 草草完成的劣品 couch: 沙发
也不想在这沙发上草草了事。
-Karl: Who said quickie? I've got 40 minutes before my 10:00.
谁说的? 十点前我还有40分钟空档。
And thou shalt get sweaty.
shou: 你 shalt: shall 的第二人称单数现在式【Carl这么说也是配合十诫,因为十诫的每一句开头都是thou shalt】 sweaty: 汗流浃背的,出汗的
保证让你欲仙欲死。
-Bree: I wanna do this. I do. But not here.
我也想跟你做。真的!但不是在这。
I need to feel special.
special: 特别的
得让我觉得自己是特别的。
-Karl: But you are special.
但你本就是特别的。
-Bree: Are you saying you've never made love to another woman on this couch?
你敢说你从来没跟别的女人在这沙发上做过
-Karl: Not a special woman.
但她们都并不特别
-Bree: Okay. All right.
好吧!
-Karl: I get it. I get it.
我懂。我懂。
I want this to be nice for you. I'll find us a hotel.
hotel: 旅馆,宾馆
我也想好好爱你,我会去找家宾馆。
-Bree: Call me later when you've set something up.
set up: 安排,设置
都安排好了再给我打电话。
-Karl: Done.
说好了。
-Bree: And just so we're clear, this visit was not billable.
clear: 清楚的 billable: 可支付的,可收款的
先说清楚,本次会面不能作数(指律师不收费)。
1.8 侄女上学穿衣片段
-Ana: Morning. I'm late for school. I don't have time for breakfast.
早!我要迟到了,没时间吃早饭了。
-Carlos: At least take a muffin.
muffin: 松饼
至少带块松饼吃。
-Ana: Thank you, Uncle Carlos.
谢谢,Carlos叔叔。
-Gabrielle: Kind of warm for a sweatshirt, isn't it?
kind of: 有点 warm: 暖和的 sweatshirt: 运动衫,体恤衫
这天穿长袖有点热,不是吗?
-Ana: Oh, it gets really cold in the classroom.
教室里很冷的。
-Gabrielle: Mm. stop.
站住!
-Gabrielle: Lift It up…
lift up: 提起,举起
把衣服掀起来,-加布。
-Carlos: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: Girls who spend an hour on make up do not wear baggy sweatshirts. Lift it.
make up: 化妆 baggy: 宽松的
花一小时化妆的女孩子不会穿这样宽松衣服的,衣服掀起来!
Well, that oughta heat up the classroom.
oughta: =[口] ought to: 应该 heat up: 加热,升温
教室里有这么热吗?
Go and change.
去换一件!
-Carlos: Gaby, what is your problem?
Gaby,你发什么神经?
-Ana: All the girls in my class dress like this.
我们班所有女孩子都这么穿
-Gabrielle: That's why your school nurse is an obstetrician.
nurse: 护士 obstetrician: 产科医生
所以你们学校的护士是个产科医生
-Gabrielle: Wear something else.
去换件别的。
-Ana: Fine. I'll borrow one of your tops.
borrow: 借,借用 top: [有时用作复数](一套衣服的)上衣;上身外套
好,我就借件你的上衣穿。
-Ana: It might be exciting for it to go someplace besides the supermarket.
exciting: 令人兴奋的 besides: 除…之外 supermarket: 超市
你的上衣一定乐坏了,除了超市它还能见到别的地方。
-Children: Oh, snap!
snap: 厉声说;怒气冲冲地说;不耐烦地说【这里的意思是“两人又开始怒气冲冲的吵起来了”】
又吵了!
-Gabrielle: Hey, you I can hit.
hit: 打
当心我揍你。
Do you see what I have to put up with?
put up with: 忍受
看到了吧!我要忍受多少东西。
-Carlos: It was just a shirt.
只是一件衬衫而已.。
-Gabrielle: Yeah? And when she came home past curfew,
curfew: 宵禁
是吗?每次她都是宵禁后才回。
It was just 40 minutes.
只是晚了40分钟。
And when she took money from my purse, it was just $5.
purse: 钱包
每次她从我皮包里拿钱,也只是5美元。
Why do you always make excuses for her?
excuse: 借口,推辞
你为什么要这么将就她。
-Carlos: She's had a sad life.
sad: 伤心的,悲哀的
她的生活很不幸。
Her mom's in jail. Her dad walked out.
jail: 监狱 walk out: 走出去【这里指“离家出走”】
她妈蹲牢房,老爸也出走了
-Gabrielle: Yeah, yeah, she's one dead dog away from a country song.
away from: 远离 country: 乡村,农村
是!是!她就是乡村音乐里唱的那只可怜的小狗。
I don't care.
我才不管这些!
-Carlos: Maybe she would calm down if she felt a little more secure here.
calm down: 平静下来 secure: 安全的
如果让她有安全感的话,她应该就会学乖一点。
-Gabrielle: I'm not signing those papers.
sign: 在…上署名,签字于 papers: 文件,证书
我不会签字的。
-Carlos: We need to be her legal guardians.
legal: 合法的 guardian: 保护人,监护人
我们做她的合法监护人。
-Gabrielle: And look after her for the next two years? No.
look after: 照顾
要我照顾她两年,不可能。
Until I see a change in her behavior,
until: 直到…
除非她改改那些行为举止。
I'm keeping all my options open.
options: 观点 open: 公开的
否则一切免谈。
-Ana: Is this better?
这样可以了吧?
-Carlos: Yes. Very nice. Thank you.
可以了,很好。谢谢。
-Gabrielle:Stop. Mmm. What do I smell?
smell: 闻
站住。我闻到什么味儿了
1.9 Lynette抱怨恐惧再孕
-Lynette: Despair. Mortality. Paralyzing fear.
mortality: 死亡 paralyze: 使瘫痪,使麻痹
绝望,逝去,和对崩溃的恐惧。
-Tom: Oh. I thought it was waffles.
waffles:【华夫饼干】
我还以为是华夫饼干的味道
-Lynette: Do you realize that When these twins finish high school? I'll be in my 60s?
realize: 意识到
你有没有想过,当这对双胞胎读完高中时我已经60岁高龄了?
-Tom: No. No, you'll be in your, uh...
不。不是,你应该只有…
-Lynette: At their graduation, I will be the crazy old lady with oatmeal on her chin.
graduation: 毕业 crazy: 疯狂的 oatmeal:燕麦片 chin:下巴
在他们的毕业典礼上,我就是那个下巴上沾着燕麦片的疯老婆子。
-Tom: Look, I know this wasn't planned,
plan: 计划,意欲
听着,我明白这不在计划之中。
But we…we can do this.
但我们能挺过去的。
I mean, we had a lot of fun raising the first four kids.
fun: 乐趣 raising: 抚养
就像当初我们抚养着四个孩子也是其乐无穷啊
-Lynette: But we were done, Tom.
Tom,我们都做完了。
We were across the finish line.
across: 跨过 finish line: 终点线
我们已经过了那个年龄了。
No more diapers. No more strained carrots.
diapers: 尿布 strained: 紧张的 carrots: 胡萝卜
不再面对尿布,不再紧张兮兮地喂他们吃胡萝卜。
No more reading stupid "goodnight, moon"!
stupid: 愚蠢的
不再念那些愚蠢的"月亮晚安"的故事
-Tom: Lynette…
Lynette…
-Lynette: And with Preston going to Europe, we even had one moving out!
move out: 搬出
Preston去欧洲玩,好不容易少了一个。
We will never be done if we birth two every time one moves out!
birth: 出生
但如果每次少一个又添两个,我们永远都没有结束的那天。
That's just math!
math: 数学
那么简单你算不出吗?
-Tom: Eight and half months to go. Yay.
eight and half: 八个半
还要忍受8个半月, 太棒了
1.10 婚前向Katherine道歉
-Mike: Are you all right?
你没事吧?
-Katherine: You know what's funny?
funny: 搞笑的,滑稽的
很搞笑你知道吗?
I was never able to picture us old together, sitting on the porch, gray hair.
picture: 画面 porch: 走廊 gray: 灰白的
我脑袋里从未有过我们白头到老的画面,悠闲地坐在走廊上,灰白的头发。
I tried, but I could never see it.
我试着去想象,但我就是看不到。
-Mike I'm sorry.
很抱歉。
-Mike: Oh, Katherine, you don't have to…
Katherine,你不必…
-Katherine: Mike, please. I don't need another reminder of you.
reminder: 提醒的人
Mike,拜托了。我不想睹物思人
-Susan: So... how'd it go? How was she?
怎么样了?她还好吧?
-Mike: She was... okay.
她…还好。
-Susan: Okay? What does that mean?
mean:意味着
还好?这是什么意思?
I mean, did you tell her everything?
你全都说了吗?
Did you tell her we're getting married?
married: 结婚的
你说过我们要结婚了吗?
-Mike: Yeah. I think she's trying to take the high road.
try to: 试着 high road: [High road refers to a higher moral ground. "Taking the high road" expression refers to one being a "class act" during a very difficult time. Those who take the high road, are demonstrating being honest, fair, and selfless while not being completely defenseless. high road代表更高的道德立场,take the high road表示在困难的时刻也做一个积极的人,那些会take the high road的人,表明了他们诚实,公平,不自私的性格,在困难面前不会完全的没有防备。]
说了。我猜她是想积极地面对吧。
-Susan: The high road?
积极面对?
Um, as in, "I wish you and Susan the best"?
as: 像…一样 best: 最好的
是“祝福苏珊和你幸福美满”这种积极面对?
Or the high road as in, "when I cut Susan's brake line, she'll careen off the high road"?
cut: 切去 brake line: 刹车 careen: (车等)东倒西歪地疾驶 high road: 公路
还是“切断苏珊的刹车,让她在高速路上完蛋"。
-Mike: Well, she knows it's over, and she's dealing with it.
over: 结束 deal with: 处理
她知道我们的关系已经完了,她会调节的。
-Susan: Mm, that must have been really hard for you.
hard: 艰难的
让你为难了。
-Mike: Yeah, it was. But now that she knows, it'll be easier when you talk to her.
now that: 既然
嗯,已经过去了,既然她都知道了,你也好过去跟她谈谈了。
-Susan: Me talk to her?
我去跟她谈谈?
Uh, why? why? why?
为什么?为什么? 为什么?
You're the one who was dating her,
date: 约会
你才是她约会的对象。
I'm…I just... I don't...
我…我只是…我不去…
I think we're good now.
我们已经和好了。
-Mike: Honey, you're gonna have to deal with her at some point.
at some point: 在某一时刻
亲爱的,有些事还是得你去跟她说说的。
-Susan: Fine. Yes, I will. I will.
好吧!我会的。我会的。
Um, just, uh, not today, 'cause today Julie's coming home
不是今天,Julie今天回家。
And, uh... you know, I wanna get her settled in.
settle in:(使)安顿
我要安顿她。
-Mike: So... What about tomorrow?
明天去怎么样。
-Susan: Ooh, that's not good either, 'cause Julie and I are gonna pick out my wedding dress.
either: [用于否定句或否定词组后]也(不…),亦,而且 pick out: 挑选 wedding dress: 婚纱
也不太好,我和朱莉要去取我的婚纱。
-Mike: You live right across the street from her.
她就住在你街对面。
You can't avoid her for the next 50 years.
avoid: 避免,逃避
你不能以后50年都避着她的。
-Susan: Well, not 50.
不用50年
Just till she's too old to throw things.
too…to: 太…而不能 throw: 仍
只要等到她老得没力气拿东西扔我就行。
-Mike: Don't worry about it.
你多虑了。
I think Katherine's really gonna surprise you.
surprise: 使…惊喜
我相信凯瑟琳会给你惊喜的。
1.11 Britt一家来看房
-Realtor: All of the windows are triple pane energy efficient.
triple: 三倍的,三重的 pane: 窗玻璃 energy efficient: 能量有效【节能 energy: 能量,活力 efficient: 有效的,有活力的】
所有的窗户都是节能的三层玻璃。
Oh, and I should mention the hardwood floors were completely redone recently. Black walnut.
mention: 提到 hardwood: 硬木 redone: 重做 walnut: 桃木
我应该说过,这些硬木地板都已经全部重新翻新了,黑胡桃木的
-Bolen: It's nice.
很好啊。
-Realtor: So do you have any questions for me?
你们还有什么疑问吗?
-Bolen: Nah, I think you pretty much got it covered.
cover: 包括,涉及
没了,你已经面面俱到了。
-Realtor: Really? Check me out!
check out: 检验,开支票付款
真的吗?签单吧(此句双关为"泡我吧")
I'm…I'm new at this. I just got my broker's license last week.
broker: 经纪人 license: 执照,许可证
我才干这行,上周才拿到工作执照。
-Bolen: Congratulations.
祝贺你!
It's a pretty nice house for your first listing.
listing: 单子
你第一单生意出售的这房子确实不错。
-Realtor: I got really lucky.
是我时运当头。
The woman who handled the properties in the neighborhood…
handle: 负责,处理 property: 房地产;不动产;花园住宅 neighborhood: 邻居
隔壁家负责这个工作的女人。
She slammed her car into a pole and got fried by a power line.
slam: [口语]冲,闯,奋力前进 pole: 电线杆 get fried: 点燃 power line: 电力线
开车撞到了电线杆上,结果电线杆漏电,把她电死了。
-Bolen: Like I said, congrats.
congrats: <口> 恭喜
所以说,恭喜你了!
-Realtor: Uh, Mrs. Bolen's been awfully quiet.
awfully: 非常地 quiet: 安静的
Britt太太怎么沉默不语
So what do you think?
您意下如何?
-Britt: Me? I'm thinkin' you're full of crap.
full of: 充满… crap: 废话
我吗?我觉得你废话连篇!
-Realtor: I'm sorry?
什么?
-Britt: Well, the fact that we can afford this place .Says to something is wrong with it.
afford: 负担得起 be wrong with: 有毛病,不正常
那么好的房子居然出价那么低。当中必定有猫腻。
So, uh, start talkin'.
坦白说吧!
Mold? Termites? Leaky roof?
mold: 发霉 termite: 白蚁 leaky: 漏的 roof: 屋顶
发霉?白蚁?还是房顶漏水?
-Realtor: Honestly, I have told you everything that I know.
honestly: 真诚地,公正地
老实说,我已经知无不言了。
Sure, you could play it like that.
play: 玩弄人(或物)
行,你就这么耍把戏吧。
-Britt: But if we do buy this place and it turns into a money pit,
turn into: 变成 pit: 陷阱,伤痕
但如果我们真的成交了,却发现它是赔钱货。
I'm gonna need to take my anger out on someone.
take out: 取出 anger: 愤怒
那我就需要找个人出气。
Like maybe the realtor who made a big deal
realtor: 房地产,经纪人 deal: 交易
比如,那个做了笔大买卖。
Out of telling us he lives right across the street?
就住在对面的房地产经纪人。
-Realtor: Okay, well, I don't know that this is actually considered a flaw
actually: 事实上 consider: 认为 flaw: 缺陷,瑕疵
好吧,不知道这是否是一个瑕疵。
But a while ago, uh, the lady who was living here…
但是以前房子的女主人
She was apparently going through kind of a tough time,
apparently: 显然,似乎 go through: 经历 tough: 艰难的
生活不太如意。
And long story short, she committed suicide.
a long story short: 【长话短说】 commit: 犯罪 suicide: 自杀
简单说,她自杀了。
Shot herself... in…in the head.
用枪…一枪爆头
In this room.
就这房间。
-Britt: That's it?
就这样?
-Realtor: Well, yeah.
是,没错。
-Bolen: We'll take it.
我们买了
-Realtor: Really? Oh, that is so... that is…
真的?这真是…太…
Okay, I'll just…I'll just get the paperwork.
paperwork: 文件
好的,那我去拿文件。
1.12 买房后的对话
-Bolen: It's a nice place.
这地方不错。
I think we could be happy here. Right, Danny?
我们会过的开心的。对吧,Danny?
-Danny: Why are you asking me?
问我干嘛?
Ididn't want to move here.
move: 搬,移动
我不稀罕这鸟地方。
-Britt: Oh, honey. Whose fault was that?
fault: 错误
宝贝儿,谁害得我们搬家呢
1.13 姐妹聚餐Katherine系错扣子
-Susan: Julie! Look at you!
Julie!看看你。
[Six Weeks Before the Wedding]
-Susan: Oh, Angie, these are incredible.
incredible: 难以置信的
Angie,这些太好吃了。
-Gabrielle: What do you call 'em again?
叫啥来着?
-Britt: Pizzelles. Come on, eat up. I made six dozen.
dozen: (一)打,十二个
匹萨丝,都吃了吧,我做了6打。
-Bolen: My grandmother's recipes were always for 30 people.
recipe: 食谱
祖母给我的食谱是30人的分量。
Trust me, she'd fatten you four up in a week.
fat up: 养肥 in a week: 在一周内
相信我,她一周就能把你们四个养胖。
These go straight to your ass.
go straight: 直接 ass: 臀部
脂肪直接堆积到屁股
-Bolen: Okay. I'm sorry. Do you guys not say "ass"?
抱歉,你们不说"屁股"吗?
-Lynette: Sure, we do.
当然说。
Come on, Bree. Show her.
Bree说给她听听。
-Bree: So, uh, Susan tells me
Susan告诉我
That your son is about to start college.
college: 大学
你儿子要上大学了
-Britt: Mm-hmm. We're just dealing with some paperwork,
是的,刚开始办理入学手续。
but he should be starting sometime next week.
他下个礼拜就应该上课了
-Susan: Oh, I thought he was already in class.
我以为他已经开课了
Uh, he asked Julie to tutor him in math.
tutor: 家庭教师,导师
他叫朱莉辅导他数学。
-Britt: Really?
是吗?
-Bree: Oh, that must be Katherine.
must be: 一定是
肯定是Katherine。
-Gabrielle: I'll get it.
我去开门。
-Susan: Katherine? Y…you didn't say Katherine was coming.
Katherine?你没说她也会来。
-Bree: She's just dropping something off.
drop off: 把…放下
她只是过来给我东西
-Lynette: What's the matter? You've seen her since this Mike thing.
since: 自从
怎么了?Mike那事之后你见过她了啊。
-Susan: Oh, yeah... sorta..
sorta: [发音拼写][美国口语]近似,有几分;可以说是
是,是的,算是吧。
-Lynette: Your voice just got very high.
voice: 声音
你声调都变了
You have talked to her, haven't you?
难道你还没和她谈过?
-Susan: I'm... going to.
我…我准备去的…
I've just been so busy with all the wedding plans.
wedding: 结婚
我只是忙着筹办婚礼。
-Gabrielle: Yeah, I wouldn't open with that.
这开场白可不好哦。
-Katherine: I'm just dropping off the menu for the Davenport anniversary party.
anniversary: 周年纪念日
我只是过来给你Davenport夫妇的周年宴会菜单
-Bree: You finished that? Already? It's three months away.
你已经做完了吗?还有三个月呐!
-Katherine: Well, I have a lot of free time on my hands these days.
on my hands:【在我手上,这里理解为“我手上有很多时间”】
这些日子我闲得发慌。
-Katherine: Hello, Susan.
好啊,Susan。
-Susan: Hi, Katherine.
你好,Katherine。
-Katherine: How…how are you doing?
最近好吗?
Haven't seen you in a while.
in a while: 一会儿
好久没见你了。
-Susan: well, I've been.... using the back door a lot more lately.
back door: 后门
我最近…经常用后门进出。
-Lynette: Katherine, your buttons...
button: 纽扣
Katherine,你的扣子…
-Katherine: I don't know where my head is anymore.
我脑子有点发昏。
-Britt: Whoa. Was it just me or was that the most awkward moment ever?
awkward: 笨拙的,尴尬的 moment: 瞬间
是我的错觉吗?刚才让人尴尬的喘不过气。
-Bree: You bet your sweet ass it was.
bet your sweet ass it was:【你用你可爱的屁股想就知道,刚才Susan要Bree说ass一词,现在Bree终于说了 bet: 打赌,投注 sweet: 甜的,可爱的 ass: 臀部】
用屁股想都知道是。
1.14 Lynette医院与孕妇对话
-Woman: Hon, could you get me a glass of water, please?
亲爱的,帮我拿杯水吧。
-Man: you got it.
没问题。
-Woman: Thanks.
谢谢。
-Woman: It's our first.
我们的第一胎。
-Lynette: Yeah, I got that
看出来了。
-Woman: How about you?
你呢?
-Lynette: Four at home, two on the way.
on the way: 即将到来
生了四个,怀了两个。
-Woman: Oh, big family. You're so blessed.
blessed: 幸福的,幸运的
大家庭啊。真幸福。
I just can't imagine anything better than being a mommy.
imagine: 想象 better than: 多过,优于
做妈妈是这世界上最甜蜜的事了。
-Lynette: Really?
是吗?
-Woman: I mean, I know it's a lot of work,
当然,我知道很辛苦。
But luckily my husband plans to be really hands-on.
plan to: 计划… hands-on: 亲自动手,亲自参加的
幸运的是,我先生会全力协助。
-Lynette: Yeah. That's not gonna happen.
那是不可能的。
-Woman: Pardon?
pardon: 原谅【一般是I beg your pardon(对不起,请再说一遍)的简单表达】
什么?
-Lynette: Oh, he'll be there at first,
at first: 起初,开始
开始他会帮你。
Maybe even change a diaper or two until the novelty wears off.
diaper: 尿布 novelty: 新奇,新鲜的事物 wear off: 逐渐减弱,逐渐消失
也许换一两片尿布什么的,新鲜劲很快就过了。
But those 4:00 a.m. feeding, he said he'd help out with? Forget it.
feed: 喂 help out: 帮助解决困难
至于凌晨四点帮忙喂奶,你还是别指望了。
-Woman: Oh, you don't know my Johnny. He's different.
你不认识我老公Johnny,他不一样。
-Lynette: Does he have boobs?
boob: (俚)女性的乳房
他有乳房吗?
-Woman: No.
没。
-Lynette: Then you're the only bar in town.
bar: 酒吧【这里用在“镇里唯一的酒吧”来比喻“只有你才能给baby喂”奶】
那只能你自己来。
That baby can scream into a bullhorn,
scream: 尖声叫 bullhorn: 带放大器的扩音器(鸣音器)
你孩子朝婴儿监控器大哭。
and Johnny won't budge.
budge: (略为)挪动,微微移动
而强尼动都懒得动。
-Woman: O-okay. Thanks.
是…是吗?谢谢。
-Lynette: I'm not done. You see this?
我还没说完。看到了吗?
You'll never wear a bikini again.
bikini: 比基尼
你再也穿不了比基尼了。
-Woman: But you've had four kids,
kid:小孩
可你生了四个孩子。
And you look good.
你现在身材也不错啊。
-Lynette: You haven't seen me naked.
naked: 裸体的,无装饰的
你还没见过我不穿衣服。
My stomach looks like Spanish stucco.
stomach: 胃,【腹部】 Spanish: 西班牙 stucco: 灰泥
我的小腹就像坨西班牙灰泥。
And my breasts resemble two balloons,
breasts: 胸脯,乳房 resemble: 相似,类似,像 balloon: 气球
而我的乳房就像
you'd find behind the couch a week after the party.
couch: 睡椅 party: 聚会
丢在沙发后一周的漏气气球。
-Woman: Most women say this is the greatest experience of their life.
experience: 经历,经验
大多数女人都说这是她们毕生最棒的经历。
-Lynette: Most women are liars.
liars: 说谎者
大多数女人都是骗子。
My mother was liar, and her mother was a liar, and your mother is a liar.
liar: 说谎者
我母亲骗了我,因为她母亲骗了她,而你母亲也骗了你。
It's a lie every generation tells the next,
generation: 代,一代
这是代代相传的谎话,
so they can get grandchildren.
grandchildren: 孙儿女们
这样她们就能儿孙满堂。
-Woman: Please stop talking to me.
请别再说了。
-Lynette: No, you need to hear this. You have to be prepared.
prepared: 准备好的
不,你得听着。这样才能做好万全准备。
Your children will hit you and steal from your purse.
hit: 打,打击 steal: 偷 purse: 钱包
你的孩子会打你,还会偷你的钱。
Your husband will begin to buy your birthday presents at the car wash.
car wash: 洗车处【这里的意思是你的丈夫只会在洗车的时候随手给你买份礼物】
你丈夫随便买份生日礼物打发你
And the kicker…for the rest of your life,
kicker: 橄榄球队中的踢球人【这里引申“更大的,隐藏的困难”】
更要命的是,你的余生。
there will be so many moments when you feel lonely,
moment: 时刻 lonely: 孤独的
常常感到孤单寂寞
but you will never be alone.
alone: 单独的,独自一人的
但别妄想得到一刻安宁
-Man: They were out of water. Is juice okay?
juice: 果汁
没水了,果汁可以吗?
-Lynette: Hormones. Get used to it.
get used to: 习惯
荷尔蒙,习惯就好了。
1.15 Karl与Bree私会片段
-Karl: I cannot believe we are finally going to do this.
finally: 终于
总算让我盼来这一天了
You're not an easy woman to pin down,
pin down: 使受约束;使固定不动 pin: 将...用针别住,钉住,压住
你真不是个容易摆平的女人
But I sure am going to joy trying.
joy: 快乐,高兴
但我乐于碰壁.
What?
怎么?
-Bree: This is not what I was expecting.
expect: 期待
这太出乎意料了。
-Karl: Hey, I think I look pretty good for my age.
pretty: 漂亮的,相当的 age: 年纪
我的身材还是挺健美的。
-Bree: Not you, Karl. The room.
不是说你,卡尔,我是说这屋子。
It's filthy and hideous.
filthy: 污秽的,丑陋的 hideous: 丑陋的,可怕的
这里又脏又臭。
-Karl: Well, I took you to a nice hotel last week,
上周带你去豪华宾馆
and we had to leave because you saw someone you knew.
但被熟人撞见,只好走了
Who we gonna run into here?
run into: 偶然遇见
在这还能撞见什么人
-Bree: Well, certainly not a cleaning lady.
总之不会遇见整洁的女士
-Karl: Okay, so it's a little dusty.
dusty: 满是灰尘的
好吧,这里是有点脏。
But trust me, once I get started, you'll never even notice.
trust: 相信 notice: 注意
可相信我,一旦开始缠绵,你绝对会忘乎所以。
-Bree: My god, those sheets!
sheet: 床单
天呐,看这些床单!
-Karl: What's wrong with them?
怎么了?
-Bree: They're discolored, threadbare
discolored: 褪色的 threadbare: 磨破的,陈腐的
褪色,破烂。
And reek of industrial bleach.
reek: 恶臭 industrial: 工业的,产业的 bleach: 漂白剂
还散发着工业漂白剂的臭味。
-Karl: You give me five minutes, they'll reek of us.
reek: 放出…气味
给我五分钟时间,他们就会散发我们的味道。
-Bree: Karl, I'm not gonna lie on that revolting sheet,
lie: 躺 revolting: [口语]糟糕透顶的;非常难看的
卡尔,我不想躺在那破床单上。
wondering how many junkies have died on it.
junkies: 吸毒者
想着多少瘾君子死在那上面
-Karl: What do you want me to do about it?
你想让我怎么处理
-Bree: Ooh, Egyptian cotton!
Egyptian: 埃及 cotton:棉
埃及棉。
These are pretty, aren't they?
很漂亮,是吧?
-Karl: Great. Love them. let's go.
很好。我喜欢。走吧。
-Bree: It doesn't help when you say that about every single set.
single: 单一的 set: 一套,组合
我挑什么你都这么说。
-Karl: Bree, an hour ago, I was half naked.
naked: 裸着的
Bree,一小时前我还半裸着身子。
Now, I am sheet shopping.
sheet: 床单 shopping: 购物
现在却在挑床单。
Forgive me if I'm an easy sell.
an easy sell: 很好销售的商品【这句话的意思是Karl说自己是个买东西不会很挑剔的人】
我也不容易啊
-Bree: I'm just not sure this color will match the carpet.
match: 匹配 carpet: 地毯
我担心这颜色不配地毯
-Karl: I’ll get them in blue.
blue:【blue表示“心情郁闷”,这里Karl借选床单的颜色来表达自己此刻的心情】
我会选蓝色的。
I'll tell you what they'll match then.
我会告诉你它们配什么。
-Bree: Fine, I'll take these.
好吧,我就买这个。
Now, we just need to stop for some flowers.
stop for: 停下来(做什么)
现在,我们只要路上买些花。
-Karl: Flowers?
买花?
-Bree: I just want this affair to be nice.
affair: 事情,事件
我只希望能尽善尽美。
-Karl: You know, you don't want this affair to be nice.
你不是追求尽善尽美。
You don't want it at all.
at all: 根本
你压根就不想和发生关系。
-Bree: Don't be silly.
silly: 愚蠢的
别傻了。
Of course I do.
我当然想。
-Karl: You may think you do.
你自欺欺人。
But I have been chasing you two weeks.
chase: 追求,狩猎
可我已经追了你两周。
And you've down nothing but throw up roadblocks.
throw up: 抛起 roadblocks: 障碍,阻碍
可你总是推三阻四,诸多借口。
Not tonight. Not this hotel. Not those sheets.
今晚不行。这间宾馆不好。那些床单太烂。
-Bree: Karl, if you think I've been leading you on, you're wrong.
lead on: 诱骗,哄骗
Karl!如果你觉得我在耍你,那就错了。
-Karl: Bree, it's not your fault.
Bree,,不是你的错。
It's just who you are.
只是你的本性使然。
You're a good girl, never breaks the rules, no matter how miserable it makes her.
break the rule: 违反规则 rule: 规则 no matter: 无论 miserable: 痛苦的
你是个乖女孩,无论多苛刻的规矩。你都会循规蹈矩。
I thought a little Karl time might brighten your day.
brighten: 点亮
我以为"卡尔时光"能给你生活加点料。
But there's not much I can do for someone who'd rather be good than happy.
rather than: 宁可…也不愿
我现在投降了,你继续当你的乖乖女,拒绝快乐的生活吧。
1.16 Katherine替收Susan婚纱片段
-Katherine: Can I help you?
要帮忙吗?
-Courier: I've got a delivery for Susan Mayer.
delivery: 投递的邮件
有份快递给Susan Mayer。
But she's not home.
可她不在家。
Do you mind signing for her?
mind:介意 sign: 签
能替她签收吗?
-Katherine: Oh. That must be her gown.
gown: 女裙服,礼服
新娘服装,那一定是她的婚纱。
Of course I'll take it.
我来接收吧。
We do things like this for each other all the time.
all the time: 一直
我们经常这样互相帮助。
In fact, just last month,
事实上,就在上个月。
She took in something of mine.
take in: 接受
她从我这里接收了些东西。
-Susan: Oh, god.
天呐!
Oh, god. oh, god. oh, god.
天呐!天呐!天呐!
I've just come over to pick up my...
pick up: 拿回
Katherine,我来是为了拿我的…
-Katherine: Hello, Susan.
好啊,Susan。
-Susan: Okay, I did not see that coming.
好吧,我可没料想到为这一幕。
-Katherine: It's just so beautiful.
婚纱太美了。
I couldn't resist.
resist: 拒绝
我无法抗拒。
-Susan: Thank you for taking such good care of it.
take care: 保管
谢谢你替我保管好婚纱。
But I should probably go now,
probably: 大概,或许
可我该走了。
So if you just wanna slip it off and...
slip off: 很快的把衣服脱掉
所以如果你想脱下来,然后…
-Katherine: Oh, wait. I have to check on my sauce.
check: 检查 sauce: 沙司
等下。我得去看看我做的沙司。
-Susan: Sauce?
沙司?
-Katherine: Doesn't that smell good?
闻起来很香吧?
-Susan: It smells done.
闻起来熟了。
Why don't you step away from the pot?
step away from: 远离 pot: 锅
要不你离锅远一点?
-Katherine: Oh, no. the secret is you have to keep stirring.
stir: 搅动
不行,秘诀就在于不停的搅拌。
You know, I really love this fabric.
fabric: 材料
知道吗?我真的很喜欢这种布料。
It feels so expensive.
expensive: 贵的
感觉很昂贵。
-Susan: It is. That's why they had it all protected with that acid-free tissue paper and plastic garment bag.
acid-free: 无酸的,不含酸的 tissue: 餐巾纸,手巾纸 plastic: 衣服 garment: 衣服
确实如此。所以他们才用那种无酸薄棉纸塑胶衣袋来层层保护。
-Katherine: Maybe...
或许…
I should give you some of this sauce to take to Mike.
我该让你带点沙司给Mike。
He used to love my sauce.
他之前很爱吃我做的沙司。
Of course,
当然。
He used to love me, too.
used to: 过去…
他之前也很爱我。
-Susan: Okay, enough with the sauce.
好了,别摆弄沙司了。
I want my dress back now.
婚纱还给我,马上。
-Katherine: Of course. I'm sorry.
当然,抱歉。
Can you please unzip me?
unzip: 拉开拉链
能帮我拉下拉链吗?
It really is a beautiful dress.
这件婚纱真的很美。
-Mike: Katherine was actually wearing the dress?
actually: 事实上
Katherine真的穿着这件婚纱吗?
-Susan: Yes, stop blocking my light. keep blotting.
block: 阻塞 blot: 擦
对,别挡我的光,继续擦。
-Julie: Ugh! Mom, relax. We got all the spots.
spots: 污点
妈,别紧张,我们把污点都清除了。
-Susan: No, I still see flecks of red.
fleck: 斑点,微粒
不,我还能看到红点点。
-Julie: It's your third wedding.
这是你第三次举行婚礼。
An all-white dress is gonna be a stretch anyway.
stretch: 过多的使用【原意“延伸”,引申为“过多的使用”,这里的意思是Susan已经穿了两次婚纱,所以这次并不重要了】
一件全白婚纱只是点缀而已。
-Susan: Do me a favor.
帮个忙。
Save the "my mom's a slut" jokes for the toast.
save: 保留 slut: 荡妇 toast: 敬酒
别在祝酒时开"我妈是荡妇"的玩笑。
-Mike: You think I should go talk to her again?
你觉得我该再和她谈谈吗
-Susan: What? Why?
什么?为什么?
-Mike: Well, she's obviously hurting more than I thought.
obviously: 明显的 hurt: 受伤,伤害
她明显比想象中更伤心。
-Susan: Excuse me, she kidnapped my wedding dress
kidnap: 绑架,拐骗
你说什么?她扣押了我的婚纱,
and held a pot of sauce to its head!
a pot of: 一罐 head: 头部
还把头纱放到整锅沙司旁边。
How could you possibly defend her?
defend: (以论据、证据等)维护;拥护;为…辩护
你怎么还袒护她?
-Mike: I'm not defending her.
我没袒护她
I'm just a little concerned. Aren't you?
concerned: 关心的
只是有点担心,你不担心吗?
-Susan: No! I mean...
不,我是说…
Yes, I was.
当然,我曾经担心。
But at this point, I'm a little sick of her.
sick: 恶心的,腻烦的
可事到如今,我受够了。
Do you know that
你知道吗?
When I told people that I'm getting married,
我告诉别人我要结婚时
no one says congratulations.
congratulation: 祝贺
没人恭喜我
They all say, "oh, my god. Is Katherine okay?
他们都说 "天呐,Katherine接受得了吗"?
How's Katherine?"
Katherine怎么想?
Does no one remember that you were with me first?
remember: 记得
难道没人记得你最先是和我好的吗?
She stole my leftovers. Does nobody remember that?
steal: 偷 leftovers: 剩余物,残羹剩饭
是她先捡我的破鞋穿的,大家都忘了吗?
-Mike: Did she just refer me to be leftovers?
refer to: 提及
她刚说我是破鞋吗?
-Susan: My point is that I didn't do anything wrong.
point: 观点
重点是我没做错。
You and I have a child,
你我生了个孩子。
And I am just tired of feeling like the other woman.
tired of: 厌倦
我只是厌倦了当第三者。
-Julie: Scary part is, of the two women you could marry,
scary: 害怕的
恐怖吧,你选的两个女人里。
that's the stable one.
stable: 稳定的,安稳的
那个是比较正常。
1.17 老太与Gaby谈论刚认识的老头
-Karen: Thanks for taking me to the store.
谢谢你载我去商店。
I promised Roy I'd make him meatloaf.
meatloaf: 烘肉卷
我答应了Roy要给他做烘肉卷。
-Gabrielle: Oh, I think it's sweet that you found a male companion at this stage in your life.
companion: 同伴 stage: 阶段
我替你开心你老来能有人相伴。
-Karen: Roy's no companion,the man has seen paris.
paris: [Paris Hilton and the exposure of her sex tape]
罗伊不只是陪伴,他可有真本事哦。
That's right. I'm back in the saddle.
saddle: 生殖带
没错,我又开始了性生活。
I It started one night when Roy asked If my bathtub was big enough for two…
bathtub: 浴缸
导火索是这样的,一天晚上罗伊问我的浴缸够不够两个人洗澡。
1.18 侄女晚上要出去玩的讨好对话
-Gabrielle: Hey! You want me to crash the car? 'cause I will.
crash: 撞上
你想让我撞车吗?我可真会这么做。
-Ana: Hey, Aunt Gaby.
Gaby婶婶。
Need your car washed?
要给你洗车吗?
-Gabrielle: Oh! I'm Aunt Gaby now?
现在叫我Aunt Gaby了?
Let me guess. You want something.
我猜猜,你有所求。
-Ana: Well, there is a party tomorrow night..
明晚有个派对
-Gabrielle: Really?!
真的吗?
Okay, you can go.
好,你去吧.
-Ana: Seriously?
真的吗?
-Gabrielle: Well, if you can make an effort around here,
effort: 努力
既然你都努力改进了。
Then I guess I can, too. Just be home by 10:00.
我也可以让步,10点前回家就行。
-Ana: Yeah, that's the thing.
对,问题就在这。
The party doesn't start till 11:00.
派对晚上11点才开始。
-Gabrielle: What kind of party start at 11:00?
哪种派对11点才开始?
-Ana: This new dance club is opening downtown,
downtown: 城镇
城里一家新舞厅要开张。
and it is, like, the hottest thing ever.
而且这是最火爆的事。
Everybody's going.
人人都会去。
-Gabrielle: Not everybody.
不是人人。
It's a school night, and you know the rules.
还在上学期间,你也知道规矩。
But thank you for washing the car.
但还是谢谢你洗了车。
-Karen: Well, she's quite the charmer.
charmer: 讨人喜欢的人,有魅力的人(尤指迷人的女人)
她挺可爱的嘛。
-Gabrielle: Do you see what I'm dealing with?
deal with: 处理
知道我的处境了吧。
I mean, and I basically took her off the street.
basically: 基本上,主要地 take off: 领走,带走
我和Carlos收留了她。
You'd think she'd be grateful. But every day is a battle.
grateful: 感激的 battle: 战役,战争
她不但不感激,还每天和我对着干。
I don't know how to get through to her.
get through: (使)被理解;(使)被接受
我真不知道该怎么和她相处。
-Karen: Teenage girls…they're the best reason for not having kids.
teenage: 青少年的
青春期女孩,这就是不要孩子的最好理由。
Thank god Roy had a vasectomy.
vasectomy: 输精管
幸好罗伊切除了输精管。
1.19 Julie给Danny做家庭辅导
-Julie: So based on the data given for this population,
base on : 在…基础上 population: 人口
以这个人口数据为基础。
And using the standard deviation formula,
standard: 标准的 deviation: 偏差 formula: 公式
再用标准差公式。
What do you think this variable is?
variable: 变量
你觉得变量是多少
-Danny: Would you like to go to a movie sometime?
你想不想去看场电影。
It's not like it would be a date or anything.
date: 约会
这不算是约会。
We're friends, right?
我们是朋友,对吧?
Friends go to movies all the time.
朋友经常会一起看电影。
I don't know if you know that.
不知道你明不明白。
Did you know that?
你明白吗?
-Julie: I did know that.
我明白。
-Julie: Okay.
好吧。
-Danny: Really?
真的?
That's great.
太好了。
-Bolen: Hey, Julie. Nice to see you again.
Julie,很高兴又见到你。
Danny, do me a favor and take the trash out, will ya?
do favor: 帮助 rash: 垃圾,废物
Danny,能帮我倒下垃圾吗?
-Danny: Uh... can I do it a little later?
我可以晚点再到吗?
-Bolen: Uh, yeah. Yeah, you could,
可以,当然可以。
But I think you're gonna do it right now.
right now: 现在
但最好还是现在就去。
Hey, thanks for doing that.
谢谢你。
-Julie: Doing what?
谢什么?
-Bolen: Not shooting him down.
shoot down: 断然否定,击败
没有打击他。
I know he's probably not your type.
type: 类型
他可能不是你喜欢的类型。
-Julie: No, I like him. He's nice.
不,我喜欢他,他很善良。
-Bolen: Yeah, Yeah. Clearly not in your league.
league: 联盟,同盟
对是对,可他不属于你的圈子。
1.20 Gaby夜店找回侄女片段
-Gabrielle: I'm sorry you have to work late, sweetie.
sweetie: 心爱的人
亲爱的,要加班你辛苦了。
Don't worry about us. Everything is fine here.
别担心,家里一切都好。
Good night, Ana.
晚安,Ana。
Oh! Sorry.
抱歉!
-Children: Ana paid me $5.
Ana付了我5块钱
-Gabrielle: Ooh! Hey, muscles. I need a lift.
muscles: 肌肉 lift: 举起
肌肉男,把我举起来。
Ooh! hey! hands! hands! hands!
手!别乱摸!
Um, excuse me!
打扰一下!
Sorry to interrupt. But can I have your attention, please?
interrupt: 打扰 attention: 注意
抱歉打扰,能不能听我说?
Okay. Hi. My niece is somewhere in this building.
好吧,你们好。我的侄女在这栋楼里。
She's got brown hair, gold leggings, a cream top...
brown: 棕色的 gold: 金色的 leggings: 裹腿,绑腿 cream: 奶油色,淡黄色 top: 上衣
她一头棕发,穿金色紧身裤和乳白色上衣。
Which she took from my closet.
closet: 壁橱,小室,衣橱
都是从我衣橱里拿的。
So if you could just look around and point her out...
look around: 环顾四周 point out: 指出
麻烦你们看看周围,把她找出来…
No, hey, hey, this is important, okay? She's only 16.
别闹,这很重要,她只有16岁。
And she came here even though she knew she wasn't supposed to.
even though: 甚至 suppose: 支持
而且她来这里是没得到家中同意的。
Either you find my niece, or I will call the cops with their drug-sniffing dogs.
either…or…: 或者 niece: 侄女 cops: [美国俚语] 警察 drug-sniffing dogs: 缉毒犬
要么帮我找到侄女,要么我会叫来警察,当然还有缉毒犬。
-Man: Found her over here!
找到了,她在那儿。
-Woman: Here she is! Stop. Put me down.
在这儿,住手,放我下来。
-Ana: Somebody...
你们…
Get your hands off me. Let me down.
放开你的手,让我下来。
God, what are you doing?
天哪,你在干什么?
-Gabrielle: Thank you, everybody.
谢了,各位。
-Men: Put the music back on.
放音乐。
-Gabrielle: I told you not to mess with me.
mess with: 干扰
我告诉过你别和我斗。
I cannot keep doing this, Ana.
Ana,我受不了了。
-Ana: Or what? You're gonna throw me out?
throw out: 扔
你想怎样?把我踢出去?
Fine.
没问题。
You'd actually be doing me a favor.
我求之不得
I can take care of myself.
take oneself: 照顾自己
我能照顾自己的。
-Gabrielle: You're 16. How exactly are you gonna make money?
make money: 赚钱
你才16岁,你打算靠什么挣钱?
-Ana: I'm... I'm gonna be a model.
model: 模特
我...我可以做模特。
-Gabrielle: A model?
模特?
-Ana: Yeah. You know, people tell me that I'm pretty enough.
pretty: 完美地
是啊,很多人说我很漂亮。
I…I will just…I'll go to Paris or New York,
我可以去巴黎或纽约。
and I will get discovered.
discover: 发现
会有星探发现我的。
And I will be rich and famous,
famous: 著名的
我就会变得很有钱,很有名。
And no one will ever tell me what to do again.
就没有人再对我指手画脚。
-Gabrielle: And you really think it's that easy to become a model?
become: 成为,变成
你真觉得做模特就这么简单。
-Ana: It was for you.
你都能做。
What, you left home when you were only 15.
你15岁就离家了。
-Gabrielle: No, I left because I had to. My stepfather was...
stepfather: 继父
我没得选,因为我的继父...
Not a nice man.
不是一个好人。
My mother didn't care about me.
care: 关心
我妈妈根本就不管我。
-Ana: My father left when I was 3,
我才3岁的时候我爸爸就走了。
And my mother's be in and out of prison ever since.
in and out: 【进进出出】
从那以后我母亲就成了监狱的常客。
I can beat you at this game.
beat: 击败
我不会输给你的。
-Gabrielle: This is not a game, Ana! This is your life.
这不是游戏,而是你的人生。
-Ana: You can't scare me, all right?
scare: 惊吓,使害怕
别想吓唬我,行吗?
And I don't stay where I'm not wanted.
我可不想待在不受欢迎的地方。
-Gabrielle: Oh, don't give me that.
你好意思这么说。
We feed you. We put a roof over your head.
feed: 喂 roof: 屋顶
我们给你吃的,给你住的。
-Ana: And you're also keeping all your options open.
keep your options open: 【就是不做任何选择的意思 option: 选择 open: 公开的】
你还准备随时改变主意。
I heard.
我都听见了。
-Karen: Oh, good, you're back.
你回来了,太好了。
The girls haven't made a peep.
peep: 吱吱叫
孩子都很听话。
Gaby?
Gaby?
-Gabrielle: No more options.
我拿定主意了。
I am now officially your guardian.
officially: 法定的 guardian: 保护人,监护人
现在我是你的法定监护人了。
-Ana: So... what?
那又怎样啊?
I'm supposed to hug you now?
想感动我,让我拥抱你吗?
-Gabrielle: No, you're not gonna want to hug me,
hug: 拥抱
你不会想要拥抱我的。
Because from here on out,
from here on out: 从现在起
因为从此时此刻,
I am gonna be watching you like a hawk.
watch sb. like a hawk: 【像猎鹰一样盯着那不,形容紧紧的盯紧某人 watch: 看管 hawk: 猎鹰】
我会死死盯着你,凡事都要报告。
I wanna know where you are going,
包括你要去哪里。
Who you are going with,
和谁一块去,
And when you are coming home.
什么时间回家?
And I'm gonna keep you from ruining that life you are so anxious to start living.
ruin: 毁掉 live a life: 生活 anxious: 焦急的,渴望的
我不会让你毁掉你的人生的。打消你独自生活的念头吧。
-Ana: You are so mean.
mean: 低劣的,卑贱的
你真卑鄙。
-Gabrielle: Yeah.
说得没错。
And I wish...
我多希望。
I wish...
多希望…
Someone had been this mean to me when I was your age.
那时也有人这样卑鄙得对待我。
1.21 Julie与Danny吵嘴片段
-Julie: Danny, look, it's complicated.
complicated: 复杂的
听着,这不是你想象的那么简单。
-Danny: No, it's really simple, Julie.
不,本来就很简单。
You only care about yourself.
你只关心你自己。
-Julie: Please let me explain!
听我解释!
-Danny: Go to hell.
hell: 地狱
去死吧!
[One Day Before the Wedding]
1.22 Bree执意要与Orson离婚对话片段
-Orson: Katherine said you were here.
Katherine说你在这儿。
And I thought, since you were already in church,
church: 教堂
我想,既然你来了。
We might see the pastor
pastor: 牧师
那我们就去找牧师。
And schedule some counseling sessions.
schedule: 安排,计划 counsel: 商议,咨询,法律顾问 session: 会议,开会
帮我们安排下婚姻咨询。
-Bree: I don't need counseling, Orson. I need a divorce.
divorce: 离婚
Orson,我不需要什么咨询,我要离婚。
-Orson: Don't tell me we don't need counseling.
别告诉我不需要咨询。
You've been sleeping in the guest room for weeks.
guest: 客人
你在客房已经睡了好几个星期了。
It's not right.
我们不应该是这样的。
-Bree: I agree,
我同意。
And if you had an ounce of chivalry,
ounce: 一点点 chivalry: 骑士精神
如果你稍微有一丁点风度
you'd have given me the master.
master: 主人
就换我睡卧室。
-Orson: You might think that with holding sex will make me give up on us.
hold: 把握,持有 sex: 性 give up: 放弃
或许你认为不和我同房我就会妥协。
But I can be very patient.
patient: 耐心的
可我很有耐心。
You do realize in prison,
realize: 意识到 prison: 监狱
你也知道,入狱期间。
I went three whole years without any sex.
without: 没有
我三年都没有性生活
-Bree: No, but thank you for clearing up a question
clear up: 坦白
和我无关,不过感谢你的坦白。
I never quite knew how to ask.
否则我还不好意思问。
-Orson: Bree, eight years ago,
Bree,8年前,
We stood at an altar like this,
我们也站在这里,
and we made a vow before god to love each other.
vow: 誓言
在上帝面前宣誓爱对方。
-Bree: Do you think I haven't struggled with this?
struggle: 斗争,挣扎
难道你认为我没有挣扎吗?
I've struggled with this in ways
我忍受了怎样的煎熬。
You can't even begin to imagine.
imagine: 想象
你根本体会不到。
-Orson: Then let me help you. I can make you happy again.
那让我来帮你,我能让你快乐的。
-Bree: How? By blackmailing me?
blackmail: 勒索
凭什么,勒索我。
I'm not your wife anymore, Orson. I'm your captive.
anymore: 不再 captive: 俘虏
我不是你的妻子了,Orson.,我是你的俘虏。
Don't you feel any remorse at all over that?
remorse: 悔恨,懊悔
你从头到尾都没有愧疚过吗?
-Orson: Of course I do,
当然有。
But sometimes guilt is a small price to pay for happiness.
guilt: 内疚 price: 价值,牺牲 happiness: 幸福,快乐
不过有愧疚并不能带来快乐。
1.23 Lynette医院做孕检
-Doctor: here it is. Baby number one.
宝宝A就在这儿了。
-Tom: Oh, my god. It was so worth cutting class to hear this.
worth: 值得 cut class: 旷课,逃学
上帝啊,能看见宝宝,逃课也值了。
-Doctor: And... there's number two. Good, strong heartbeats.
strong: 强壮的 heartbeat: 心跳
第二个在这里,很好,心跳有力。
-Tom: Isn't that great, Lynette?
Lynette,这太棒了
-Lynette: Yeah. Terrific.
terrific: 极好的
是啊,很棒。
-Doctor: I'll...
我去...
Get the nurse, have her come clean you up.
clean up: 整理
叫护士来,帮你清理一下。
-Tom: Thank you.
谢谢
So what's with you?
你这是怎么了?
-Lynette: What?
什么?
-Tom: That was an amazing moment,
amazing: 兴奋的
多美好的时刻啊!
And you just sat there like y-you didn't even care.
你却毫无表情地躺在那里。
-Lynette: I'm just tired.
tired: 疲惫的
我只是累了。
-Tom: Look, I know this has been a shock,
shock: 震惊
我知道这很突然。
And I'm trying to give you time, but it's been three months.
我也给了你时间,但已经三个月了。
When are you gonna start
什么时候你才会
getting excited about our kids?
excited: 兴奋的
为我们小孩的到来而感到高兴。
What?
怎么了?
-Lynette: I don't love them.
我无法爱他们。
-Tom: Lynette.
Lynette.
-Lynette: Please. Don't look at me that way.
look at: 看 that way: 那样
求你,不要这样看着我。
If I can't talk to you about this, then I am in big trouble.
be in trouble: 处于困难,麻烦中
如果我不跟你说,我会疯掉的。
-Tom: You're just upset because... this wasn't planned.
upset: 心烦的 because: 因为 plan: 计划
你会烦恼只是因为…这不在我们的预计中。
-Lynette: None of them were planned.
none of: 当中没人……
没有一个孩子是在我们预计中。
But I loved each of our kids.
each of: 每个 kid: 小孩
我还是会爱他们。
The moment I knew they were coming.
moment: 时刻,瞬间 know: 知道 come: 来
但当得知他们的到来时,
It's different this time.
different: 不同的 this time: 这一次
但这一次不一样。
I don't love these babies.
love: 爱 these: 这些 baby: 小孩
我无法爱这两个小孩。
-Tom: Stop saying that.
stop doing sth.: 停止做某事
不许再这样说。
When you hold them in your arms,
hold: 抱着 arm: 胳膊
当你把这两个小孩抱在怀里,
You will care about these kids.
care about: 关心,珍惜
你就会珍惜他们。
Just as much as the others.
as … as: 像,如同,与 …… 一样 the others: 其余的
就像其他孩子一样。
-Lynette: Okay.
好的。
[The wedding]
wedding: 婚礼
1.24 Bree准备和Carl真正私会
-Bree: I think I left something in the car. I'll see you inside.
inside: 在里面
我有东西留在车上了。里头见!
-Karl: Bree.
Bree.
-Bree: Orson will drink too much today, like he always does at weddings.
drink: 喝 too much: 太多always: 总是
Orson会像他从前参加婚礼那样喝很多。
He'll be asleep by 9:00.
be asleep: 睡着
九点钟他就会睡觉。
Meet me at the Shangrila motel at 9:30.
meet: 见面 Shangrila motel: 香格里拉酒店
九点半在香格里拉酒店和我碰面。
-Karl: And you won't bail on me again?
bail: 保释【Karl是律师,所以用bail一词表示“你不会再一次不放我出去吧,即不会再一次不让我如愿吧”】 again: 又,再
你不会再放我鸽子。
-Bree: I booked the room last night.
book: 预定 last night: 昨晚
我昨晚预定了房间。
I've already changed the sheets and cleaned the bathroom.
already: 已经 change: 更换 sheet: 被单 bathroom: 浴室
我已经换了被单,清洗了浴室。
Kiss me.
kiss: 吻
吻我。
-Karl: What happened to the good girl?
happen to: 发生
我们的乖乖女怎么了?
-Bree: She decided guilt's a small price to pay for happiness.
decide: 决定 guilt: 愧疚 price: 代价 pay for: 支付 happiness:幸福
她想为快乐付出点小小的代价。
1.25 婚礼前一刻Katherine大闹被关
-Katherine: Frankly, I think it looked better on me.
frankly: 坦白地 better: 更好地
老实说,我穿比你好看。
-Susan: Katherine.
Katherine.,
What are you doing here?
你在这里干什么?
-Katherine: You may have noticed that I've been out of sorts lately,
notice: 发现,注意 out of sorts: 心情不佳 lately: 最近
你可能发现了我最近的脾气有点暴躁,
and I just couldn't understand why.
understand: 理解
而我也不知道原因。
I mean, sure, I was dumped by the love of my life,
mean: 意思是 dump: 抛弃
我是说,不错。我是被我爱的人甩了。
But it was more than that.
more than: 超过,多于
但不仅仅是如此。
And then it hit me. My friend…
hit: 偶然发现
然后我就想到了,我的朋友。
Who was sort of responsible for my world imploding…
sort of: 有几分地 responsible for: 负责 imploding: 爆聚的【这里指“使内心崩溃”】
那个毁掉我的生活的人。
Never bothered to cross the street to see how I was doing.
never: 从不 bother: 烦扰 cross: 越过
却又从未转移玉步,去关心一下我。
Didn't have the... decency to apologize.
decency: 得体 apologize: 道歉
还欠我一个…正式的道歉
-Susan: I am very, very…
我十分十分的
-Katherine: No, not here. Out there.
不,不是在这里,在外面。
-Susan: In the hallway?
hallway: 走廊
在走廊?
-Katherine: In your ceremony.
ceremony: 仪式
在你的婚礼上。
Everybody in town knows you humiliated me.
Everybody: 每个人 town: 城镇 humiliate: 羞辱,使丢脸
镇里的人都知道你抢走了我的男人。
I think I deserve a public apology.
deserve: 应受 public: 公开的 apology: 道歉
我想一个公开道歉应该不为过。
-Susan: In the middle of my wedding?
in the middle of: 在……当中
在我的婚礼期间?
-Katherine: I found the perfect spot, right here.
perfect: 完美的 spot: 时段
我发现了一个很好的时段,就在这里。
After the reading of ecclesiastes. And right before
ecclesiastes: 传道书
在念传道书后,和念。
-Katherine: We've only just begun.
我们仅此起誓前。
-Susan: I am not doing that.
我不会这样做。
-Katherine: Yes, you will.
你会的!
Or I will create a scene so ugly
create: 创造 scene: 情景 ugly: 丑陋的
因为我可能会做出一些尴尬的事。
Your guests will still be talking about it on your golden anniversary.
guest: 客人 golden: 金色的 anniversary: 周年纪念日
让所有人在你的五十周年纪念日依然记得。
-Susan: Okay.
好吧。
But I am not happy about this.
可我不高兴。
Aw. Try to smile anyway.
anyway: 不管怎样
不管怎样,强颜欢笑吧。
-Katherine: Nobody likes a grumpy bride.
grumpy: 脾气暴躁的 bride: 新娘
没人喜欢脾气暴躁的新娘。
-Susan: Why don't we just get this over with?
over with: 完,结束
我们何不冰释前嫌?
Would you mind getting my gloves?
mind: 介意 gloves: 手套
能帮我拿下手套吗?
They're in the garment bag.
garment bag: 保护衣服用的塑胶套
在塑胶套里。
I’m sorry.
对不起。
It's just until after the ceremony.
婚礼后再找我算账吧。
-Susan: Susan!
Susan!
1.26 婚礼进行中
-Priest: And from this day forward,
from this day forward: 从此以后
从此以后,
You shall be each other's home.
each other: 彼此
你们都将是彼此的归属,
You shall be each other's sanctuary.
sanctuary: 圣所,庇护所
成为彼此的庇护所。
-Katherine: Susan, let me out!
let out 让…出去
Susan!放我出去!
-Mike: With this ring,
ring: 戒指
戴上这枚戒指。
I thee wed.
thee: 你 wed: 与…结婚
你我永结同心。
-Katherine: Sorry I'm late. Did I miss anything?
miss: 错过
抱歉! 我来晚了,错过什么了吗?
-Mike: What the hell? What are you doing here?
what the hell: 究竟是什么,怎么回事
怎么回事?你在这里干什么?
-Katherine: Susan knows.
苏珊心里有数。
-Mike: Look, I don't know what you want.
听着!我不知道你有什么企图。
But I'm asking you nicely to leave.
nicely: 爽快地,心平气和地 leave: 离开
可我心平气和地请你离开。
And if you don't, so help me god.
god: 上帝
如果你不走,我发誓,
I will drag you out of this church myself.
drag: 托 church: 教堂
我会亲自把你拖出教堂。
-Katherine: I'm sorry. I...
抱歉! 我……
I…I just wanted...
我只想,
-Katherine: I'll go.
我这就走。
-Susan: Katherine, wait.
Katherine,等等。
Hello, everybody.
大家好!
I just wanna say something.
wanna= want to 想要
我只想说些话。
Oh, we don't need this on the video.
video: 录像带
别把这段拍进去。
When Mike asked me to marry him...Again,
marry: 与…结婚
Mike再次向我求婚时,
It was one of the happiest days of my life.
happiest: 最高兴的,最幸福的 life: 生命
那是我人生中最幸福的一天。
But for someone else,
else: 其他的
可对于其她人,
It was the day her whole world fell apart.
whole: 整个的 fell apart: 支离破碎,崩溃
那天她的世界支离破碎。
And I have to admit, I...
admit: 承认
我不得不承认,
I didn't care.
care: 介意
我没有放在心上。
In that moment, I was a selfish person.
selfish: 自私的
那一刻,我无比自私。
And I chose my happiness.
chose: 选择 happiness: 幸福
于是选择了自己的幸福。
But I want you all to know.
可我想让你们知道,
That I am truly sorry for changing her path.
truly: 真实地 path: 路线,人生轨迹
因为改变了她的人生轨迹,我真心道歉。
And I hope
而且我希望,
that Katherine Mayfair finds happiness
Katherine Mayfair能找到自己的幸福,
and can find it in her heart to forgive me...
heart: 心 forgive: 原谅
能打从心底里原谅我,
And be my friend again.
重新成为我的朋友,
I hope that helped.
希望这样可以了。
-Katherine: Honestly...
honestly: 真诚地
老实说,
It didn't.
还不够,
1.27 Britt一家找不到Danny
-Britt: Where the hell is Danny?
Danny到底去哪了?
He left the wedding two hours ago and he's not in his room.
他两小时前就离开了婚礼现场,也不在自己房间,
-Bolen: He'll be home soon.
他很快就会回家了。
-Britt: You know, what has gotten into that kid?
get into: 进入
那孩子到底怎么了?
He's staying out late, pickin' fights with girls in public.
stay out: 不回家 fight with: 与……打架
他深夜不归,当众跟女孩吵架。
He knows better than that.
明知道自己不该这样的,
-Bolen: He's a teenager.
teenager: 青少年
他还只是个孩子。
-Britt: Well, go look for him.
look for: 寻找
去找他去。
We can't afford to make waves here.
afford to: 能承担 make waves: 惹是生非
我们可不能在这里惹是生非了。
Everyone has to think we are nice, normal people.
normal: 正常的
要装成正常的善良人家。
-Bolen: Yeah.
是啊。
1.28 Alice结尾旁白
-Mary Alice: It's not hard to find sin in the suburbs.
sin: 罪孽 suburb: 郊区
在郊区,要发现罪孽之事并不困难,
Just look behind closed doors,
closed: 封闭的
只要往紧闭的门内看进去,
And you'll find your neighbors
neighbors: 邻居
你就会发现你的邻居们,
Cheating on their husbands....
cheat: 欺骗husband: 丈夫
欺骗自己的丈夫,
resenting their children...
resent: 憎恨
憎恨自己的孩子,
Plotting against their friends.
plot: 密谋,计划 against: 反对
计划报复自己的朋友。
But as much as we like to talk about.
但尽管我们很喜欢谈论,
The sinful things people do...
sinful: 罪孽的
人们所做的罪孽之事…
we forget there is a difference between sin...and evil.
forget: 忘记 difference: 区别,不同 sin: 罪孽 evil: 罪恶
我们忘了,罪孽和罪恶,还是不同的。
Sadly, there's always someone willing to come along
sadly: 悲痛地 willing to: 愿意,乐于 come along: 随同
不幸的是,总会有人提醒我们,
and remind us.
remind: 提醒
罪恶的存在。
二 : 第六十一篇:绝望
早已经停止了呼吸
任凭人们无数声哭喊
无数的乞求
加上无数个承诺
他依旧没有闭上那双死神的眼睛
长工写于2016.5.12( 文章阅读网:www.61k.com )
三 : 谁家孩子抱错了?——《绝望主妇》第六、七季
《绝望主妇》
——第六季的完结感受
及第七季的展望——
(这是Angie口中的魔鬼人物Patrick,结果一出场,是这么一温文尔雅的帅锅。)
我很有点强迫症的意思,逮着人就自我介绍说我是DH的粉。嘿嘿。
不知不觉的(一写出这词,自我感觉(www.61k.com]好似在写小学生作文),在和米国人民一同追看DH第六季的过程中,半年多过去了。至此,必然是要写上“时光飞逝”之类的词语的。
(一)
第五季结尾,Mike的新娘是谁,无比强大地引发大范围讨论。尘埃落定,揭开面纱,新娘是Mike的前妻,DH第一女主,Susan。虽然很多人很多观众对她不管,诟病她百分百的“胸大无脑”,她依然是DH绝对的女主。我获得的网络新闻有称,S7(第七季,下同)里,“美剧女主人人砸”的Susan很可能要挂。不知道真假,反正S6结束之际,Susan和Mike的确是因为财务方面的拮据,搬走了。
于是,对于S7的第1个疑问就是,Susan和Mike,他们俩还会回来并积极参与到紫藤镇的生活中吗?鉴于美剧随拍随编的模式,不知道美腿Susan能不能坚持到最后,在她的观众支持率实在不高的情况下。
(二)
这一季的结尾,超级大问号的内容是,到底谁家孩子抱错了???垂垂半死的老护士临终吐露真相,剧情并未直面托出,到底是谁家孩子抱错了?无数DH粉丝肯定要揪心挠肺的大肆寻觅讨论一番。
我也说说自己的猜测和看法。
这条美丽纷扰的街上,都有谁家呢?常规女主们,就那几个。
Susan家有财务问题,女儿Julie好久没出来了,儿子MJ年纪也小,偶尔出来打个酱油,没什么重头戏。毕竟小演员在那摆着呢。不用把孩子抱错,Susan已经把生活搞得问题百出了。
Lynette家我觉得不太可能。他们家已经很多孩子,包括Lynette新生的这1个。孩子爸Tom也不是省油的灯,隔三岔五给Lynette找点麻烦。所以说,他们家在S7里的看点应该足够,不需要增加“抱错孩子”的砝码。
然后是Bree家。该女主身边的男人们,Rex死了,George是个BT,Orson残废了,并且在轮椅上消耗了一季的时间后,终于也摊牌,宣称“受够了Bree的表里不如一”,要离婚要离开。这对Bree肯定打击不小。
而且一双“宝贝”儿女Andrew和Dannielle好久没出夭蛾子了。但是Rex私生子Sam的出现,好生搅乱Bree一家的生活。神秘的Sam,居心叵测的Sam将会在S7掀起怎样的风浪?
我很期待Bree一家的新困扰。
你说,还有谁呢?只有Gaby了!!!她家里有一双丝毫没有遗传Gaby美貌的女儿。现如今的Gaby,也没有婚外情了,也没有婆媳大战了,老公Carlos还爱家爱工作。他们家可真是看点不多,也就是冲突比较少。如此看来,最有可能“抱错孩子”的家庭,首推Gaby家了。
考虑到他们夫妇俩当初要孩子过程中的挫折和插曲,考虑到Gaby及其女儿都表示过对“女儿没有遗传母亲的美貌”的困惑,还真的非常极其十分有可能是他们家中选哎。
(三)
总体而言,S6的Bug还是比较多的。DH编剧经常为了某集剧情的需要,create出来一些人物,或者把一些超级龙套拉出来凑数,等风头一过,就不搭理人家了。遭此待遇的,比如说主妇们的孩子,不管是Julie还是Andrew(他那个英俊的同居男友怎么也没影了?),都是“召之即来、挥之即去”那种角色。
编剧或者导演,就那几个人,全世界的观众以及DH的粉丝可以万万千,大家都睁大眼睛看着呢。Karl空难去世,留下的遗产分配没有提及曾经出场的儿子,就曾经被很多DH粉质疑。
(Angie的现老公,我一开始以貌取人,觉得他是反派呢,还和Julie搞外遇,结果人家原来也是穿官衣的。)
每一季都会有新进组的人物角色。上一季是报复王Dave,这一季是Angie夫妇。他们都是带着某种目的来到紫藤镇,都会在季末之际画上句号。可是,我还真对Angie夫妇情由未尽,尤其是他们的儿子Danny和Carlos的侄女Ana谈恋爱,希望Angie夫妇还能再出现。
有没有同志和我一样,觉得Patrick非常帅的?我不熟悉外国演员。这个男人真的很帅啊。不过这么叱诧风云的一黑倒恶魔,竟然那么容易的让Angie的小把戏给干掉了,看得我还真挺不满意的。
PS,难怪小Danny萌了那么多人,原来他亲爹如此魅惑!再感慨称一句,太帅鸟~~~
超级大龙套Katherine就那么和脱衣舞女Robin远走他乡了?会不会再回来?
Zach他老爸,也就是每一集的画外音MaryAlice的老公,Paul又回来了!他租了Susan家的房子,卷土重来了!他为何而来?又掀起怎样的风波?无限期待中。当年他那个儿子可是惹了不少麻烦。不知道和他一起回归的人物,还有哪些?
关于《绝望主妇》S1-S7的文章,我写了不少,有兴趣的同志自己到“肥皂泡+樟脑丸”集合里看吧。
杂货:
1,Cannes电影节(我赛,怎么打不出来那2个字,那只能用字母啦)颁奖,法语耶,听得我……想起几年前DD和我抱怨说加拿大航班万事说两遍的事情,一遍英文一遍法语,搞的人头都大了。
今早上我看见好多大头条就是“华语片颗粒无收”什么的。现在的新闻,就是一句话,1个词,抓你眼球。那点子往恶俗八卦里拼命整的架势,很有点唯恐天下不乱的意思。没人肯踏下心来做点实事。
1个道德观念、诚信体系都混乱的社会,怎么期待他的电影成经典永流传?
2,我很萌自己拍的这把小壶。说实话,我真不知道怎么光线色彩都那么好。当然,只有角度是我自己掌控的。
3,看了CY发给我看的关于董美眉的报道。是南方吧?我只能说,该报社真非主流,敢写这个,主编真N,敢批这内容~~
一开始我还真是觉得董母亲太认不清形式,“小胳膊”没必要和“大腿”拧着干。如此看来,不过是吃了亏,忍耐良久之后的1种诉说需要,虽说期待找个能说理的地方,但百分之九十九还是要铩羽失望的。
没办法,这就是国情。好多年前,看东北一邹姓前运动员的遭遇,我就惶惶恐。那圈子,比娱乐大染缸还……“博大精深”。我还是不窥的好。
想起我以前认识的1个小朋友,大概6岁左右吧,和我学英语来的。后来他父亲不让他学了,说孩子被国安三队选中了,要去参加足球训练。我当时心说,中国足球哎,男足哎,这父亲脑进水了!但凡正常点的家庭,谁还让孩子干这个呀。你以为邓亚萍、伏明霞、郭晶晶那么好当呐!!凡事和“体制”二字相关,咱小老百姓都必须好好掂量下。
4,翔飞人得了第三。我没看比赛。看看新闻。讨厌媒体大肆炒作什么史冬鹏首次赢了刘翔……
刘翔年纪不大,经历相对也单纯。阿拉反对时下把任何领域的事情都全盘娱乐化的媒体做法。
他此次这般,已属不易。祝愿他好。
另外1个上海宝贝,姚明当父亲了。孩子的国籍问题颇为敏感,整个成了超级姚的“爱国”与否的道德试验田。网友讨论的轰轰烈烈的。
要我说,管得着吗!!!姚明是打篮球的,他把球打好就得了,夹带起到公众人物的榜样作用。谁规定他一家老小祖孙后代都要又红又专了!!!
5,房子,房子。房产税,我觉得一时半会都实行不了。你以为那些炒房族都是布衣白丁平头百姓甲乙丙丁呢。有人继续持币观望继续没房,有人转而求租,还有人办了假离婚。
要我说一切都是个观念问题。中国人还是讲究有自己的房子自己的窝,所谓金窝银窝不如自己的狗窝。虽说可以租赁学区房,每年多了5万块,孩子小学中学假设是12年,不过是60万,尔尔。有人是这么算帐的,觉得花60万租房比花100多万买房、月月还贷合适。可是我挺土的,12年后,你那60万就和你没关系了。可贷款的房子,是没人今晚电话我说,我儿子明年要结婚……您搬家吧。——这样的话,断然是没人可以同我讲的。
可是还有60年70年限期那么一说……不管了,反正买房和我无关。
说到假离婚,弄假成真,感觉和看电视似的。生活里真有。我1个好朋友的父母就上演了这么一出。男的一离婚,没多久不仅得到了房子,还得到了一位新娘子。女的呢,至今带着孩子单身生活。
没有幸福的人,幸福的房子和幸福的生活,谁来作主语啊。
6,据说要加息了。谣传啊。随便你信不信。
我在电视上看到周小川,老了不少啊,不过那张脸一看就是……能说会道,煤球都能自动一洗白那种。
PS:难怪大飞说有钱也要投资在外国,保本啊。
7,瑞典有一哥们,无照驾驶客机十三年。他原来就是机场一修理工。后来通过朋友使用飞行模拟器练习,慢慢当上了机长。现已被捕。但是!!!!!!!!!!人家的“职业生涯”从无事故哎。绝对是能力大于学历,敬岗爱岗好模范啊。
PS:与其说是这哥们伪造的证书真好用,不如说是外国对诚信体系的信任。
8,BJ这场车祸够兹事体大的。我原以为新手买车,弄个2、3万的小车开开就成了。现在我要说,我错了我错了我错了。一定要整那结实、耐撞的车皮的!!!咱可以小心驾得万年船,但不能保证其他SB不发狂啊。有朋友说的好,咱好不容易有点钱,开上小车了,结果……你甘心么?
9,我买了一本“明朝那些事儿”。盗版。重温一遍。结果发现好多战役,打到一半儿就over了。好生恼火。
明月哥哥都不计较版权了,随便网络转载和下载和出版,盗版书商咋就这么没职业素养呢!
四 : 突围绝望(第六章)尸群来袭
该怎么去说我的勇气,不如拿行动来证明。——题记
果然,该来的还是来了吗?王水停止奔跑,有些焦虑的看着远处而来的尸群,他们发出巨大的吼声,似乎在为发现了猎物而高兴。目光里荡漾着最纯粹的,为拉开戮杀的序幕而准备的杀气。该死...王水看到越来越多的丧尸,连连往后退,为自己一时的冲动感到懊恼。算了,男子汉活着这个世界上,没有什么应该畏惧的!拼了吧!望着手里乌黑的,微微生了锈的铁铲,阳光照得他一直出汗,汗水从额头流淌下来,王水在一瞬间里看到阳光里闪过的儿子和妻子的脸,似乎是幻觉,又似乎不是。他坚定了信念,默默计算着该以怎样的距离来干掉丧尸,五步,四步,三步...王水右手手腕稍微往后弯了一点,左手握着铁铲,这个距离差不多!手里的铲子穿过风,在丧尸的脑袋上留下一大条划痕,血不停的流着,王水往后退了一些,一脚往离他最近的那只丧尸胸口踢去,在丧尸受力往后时又用铁铲刺进它的头盖骨,但用力太深,似乎拔不出来了。王水的手拼命的往后用力,同时脚也不停,连连后退。眼看好几只丧尸已经快触碰到王水了,“喝!”王水将头盖骨被铁铲插着的丧尸的咽喉用脚踹了好几次,又将它踩到地上,废了九牛二虎之力终于抽出了铁铲,而旁边一只女丧尸的尖爪子却伸过来,抓住了铲子。“你个小娘们!滚开!”王水以手代刃,用手去劈女丧尸的手。这时王水突然想起来他以前上中学的时候的拔河比赛,老师讲过什么杆原理来着,要是刚才用那种方法拔出铁铲能节约不少时间。后面接踵而至的两只丧尸似乎是被饿死的,骨瘦如柴,“老兄,今天碰到我算你倒霉。”王水的嘴边绽放出一个笑容,一铲子一个解决完毕,血流了满地,旁边黄色的小花花瓣上都沾满了血,变换了色彩。不错不错。王水看着被自己收拾倒下的四只丧尸,有些小得意。还剩下几个……哎?!这丧尸的走路方式怎么有点奇怪,而且脑袋后面还自己喷出血啊?王水正疑惑着,往后稍微退了一步。丧尸接连倒下了五只之后,一个黑发的少年手持银色斧子浅笑:“你好,我叫罗萧。”
王水打量了一下眼前的少年,黑色的碎发深邃的黑眸,皮肤倒是蛮白的,面容清秀。但神色有些怪异,脖子上挂着一条项链,绿色的水晶闪闪的,很像小小的绿提子。王水莫名的想起自己多年前夭折的大儿子,也仿佛罗萧这个年纪,眼前的这个少年和自己大儿子王荣和自己儿子有几分相似。他露出只有父亲对儿子之间才会有的笑容,边笑边说:“小子,能在这个世界上生存下来,不错啊。”
初一:某某
本文标题:
绝望主妇第六季-Desperate Housewives绝望主妇 第六季 第一集 本文地址:
http://www.61k.com/1118804.html