61阅读

苏轼江城子口译笔译-苏轼江城子的翻译

发布时间:2017-10-21 所属栏目:江城子翻译

一 : 苏轼江城子的翻译

苏轼江城子的翻译

苏轼江城子的翻译的参考答案

苏轼 江城子 翻译 赏析

十年生死两茫茫.不思量,自难忘.千里孤坟,无处话凄凉.纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜.

夜来幽梦忽还乡.小轩窗,正梳妆.相顾无言,惟有泪千行.料得年年肠断处,明月夜,短松冈.

翻译:十年来我们人鬼殊途,纵然不去刻意想念,亦是难以相忘.你的坟墓孤单地立在千里之外,又有谁能同你聊起那凄凉的日子.即使我们现在能够相见,你大概也认不出我了吧,我已然尘土满面,鬓如寒霜.

昨夜清冷的梦境中我突然回到了故乡,而你还坐在小窗前梳妆打扮.你我(纵有千言万语),相对时却只是默默无言,唯有涕泪千行.想来那年年让我肝肠寸断的地方,也就是你那明月映照,松树相陪的坟墓所在的小山岗吧.

赏析:这首词是苏轼为怀念亡妻王弗而作,时熙宁八年(1075年)正月二十日,苏轼刚到密州任知州.王弗,四川青神县乡贡进士王方之女,年方十六,与十九岁的苏轼成婚.王弗聪明沉静,知书达理,刚嫁给苏轼时,未曾说自己读过书.婚后,每当苏轼读书时,她便陪伴在侧,终日不去;苏轼偶有遗忘,她便从旁提醒.苏轼问她其它书,她都约略知道.王弗对苏轼关怀备至,二人情深意笃,恩爱有加.苏轼与朝中权贵不和,外任多年,悒郁不得志,夜中梦见亡妻,凄楚哀惋,于是写下这篇著名的悼亡词.

王弗卒于宋英宗治平二年(1065年)四川眉山故里柳沟山,又名老翁山,距苏洵夫妇墓西北八步.苏轼兄弟曾在父母墓旁遍植松树,“老翁山下玉渊回,手植青松三万栽”.虽十年过去,他对王弗依旧一往情深,哀思深挚.词的上片写自己对亡妻的无限怀念和人世沧桑的悲戚.起句写十年里,双方生死隔绝,即使不特意思量,往昔的深情仍难以忘怀.“千里孤坟,无处话凄凉”,对亡妻的哀思,对仕途波折的愁苦,相距千里,无处诉说,道出了内心深处的悲怆之情.十年来,颠沛流离,历经忧患,自己已是“尘满面,鬓如霜”.想象着即使相逢,妻子也认不出自己了.明明是作者对亡妻思念深切,偏偏说自己变化太大,妻子已认不出自己,把现实中对妻子的怀念和个人遭遇的哀伤交融,既写出了千里孤坟的凄凉,也写出了生者人世的辛酸.

下片以“夜来幽梦忽还乡”句过渡,写梦境相逢的情景.作者选取妻子生前闺房生活的细节来描写.凸现妻子临窗而坐,对镜梳妆的场境,表现了昔日夫妻和睦幸福的生活,也反衬出如今“无处话凄凉”的悲伤.蓦然相逢,“相顾无言,惟有泪千行”,酸甜苦辣霎时涌上心头,相互在这默默无言中倾诉十年的痛苦.梦中醒来,作者仍抑制不住内心的哀痛.清冷的明月,短短的山冈,幽幽的松林,相象着那里就是妻子思念自己而痛断柔肠的地方.作者巧妙地推己及人,以想象妻子在那凄清冷落的地方想念自己,衬托出自己对亡妻永不能忘的深挚感情.

这首词将梦境与现实交融而为一体,浓郁的情思与率直的笔法相互映衬,既是悼亡,也是伤时,把哀思与自叹融和,情真意切,哀惋欲绝,读之催人泪下.

二 : 诗词翻译积累:苏轼《江城子》

刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。

但是另一方面,我认为“莫倾城”网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是:第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在诗歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字风格显得有些不协调。我想在这里推荐美国著名汉学家Burton Watson翻译的这首古词,您可以比较一下,他的译文比较简练,风格也比较统一。

诗词翻译积累:苏轼《江城子》_苏轼江城子

汉语原文:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

莫倾城的译文:

For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

Even though I refrain from thinking of you,

However I cannot forget you.

Your lonely tomb lies a thousand miles away,

Where can I pour my sorrows anyway?

Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

For my face is fully covered with dust,

And my temples have as frost turned grey.

Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dressing and making up with your white hand.

We looked at each other, unable to speak a word,

Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Under the moon bright and clear.

美国著名汉学家Burton Watson的译文:

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

Even if we met, you wouldn't know me,

Dust on my face,

Hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home.

By the window of the little room,

You were combing your hair and making up.

You turned and looked, not speaking,

Only lines of tears coursing down.

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines.

这个帖子发表之后大约半个小时,“莫倾城”网友给我发来邮件,对我的帖子表示感谢。出乎我预料的是,莫老弟竟然是一个19岁的高中生,真是令人难以置信!不过,也有网友给我留言,认为莫老弟的译文太幼稚,而且存在语法错误。当然,我承认莫老弟的译文确实有一些缺点,但我觉得一个19岁的高中生,能够达到这种水平,已经很不容易了,我们应当持一种包容、鼓励的心态。

本文标题:苏轼江城子口译笔译-苏轼江城子的翻译
本文地址: http://www.61k.com/1105524.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1