一 : 国际歌中文版歌词
国际歌中文版歌词(完整版 国际歌中文版歌词(完整版) 中文版歌词 第一段: 第一段: 起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第二段: 第二段: 从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,趁热打铁才会成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
二 : 《国际歌》的英文版歌词
拜读了博友转贴的“中国 还需要再唱《国际歌》吗?”深有感悟。现将英文版本的国际歌也贴上来。
Stand up, all victims ofoppression
For the tyrants fear your might
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all
Chorus:
So come brothers and sisters
For the struggle carries on
The Internationale
Unites the world in song
So comrades come rally
For this is the time and place
The international ideal
Unites the human race
Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've but one Earth on which to live
And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by like and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above
Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions\\' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We\\'ll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No more deluded by reaction
On tyrants only we\\'ll make war
The soldiers too will take strike action
They\\'ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We\\'ll shoot the generals on our own side.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
国际歌歌词的原始版本是欧仁·鲍迪埃写的法语词,文中下面的那个Ariseye···的版本就是根据那个法语最初版翻译的,可以称之为“英语传统版”,文字也很古朴。而上面红字的那个版本是近年的红色摇滚歌手比利·布拉格重新填的词,歌词比较现代,可以称之为“英语现代版”。我个人更喜欢比利·布拉格的版本,因为那个传统版实在是太难唱了···
三 : 《国歌》的两版英文歌词
偶然发现美国黑人歌手保罗罗伯逊40年代用英文演唱的《义勇军进行曲》,很是震撼。那个英文翻译据说是中国的音乐家刘良模,罗伯逊对译文做了修改以适合演唱。网上有人把那歌词又翻译回了中文,很有意思。
Arise!You who refuse to be boundslaves!
起来,不愿作奴隶的人们
Let's stand up and fight for
让我们站立起来
Liberty and true democracy!
为自由和真正的民主而战斗
All our world is facing
全世界正面临
The chains of a tyrant
暴政的威胁
Everyone who wants for freedom is nowcrying:
每个希望自由的人都在呐喊着:
Arise! Arise! Arise!
起来!起来!起来!
All of us in one heart,
我们万众一心,
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on!
前进!
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on and on!
前进,前进,进!
然后我就想起1978年我们国家有人弄了一个新国歌的歌词,并被翻译成了英文演唱。我因为是在英语系学习,自然就跟着学唱英文新国歌。还记得那英文歌词呢,抄录下来哈。后来华国锋同志歇菜后,这个国歌又改回了原来的老歌词了。那段历史很是有趣。下面是那个改革后存在了每几天的新国歌英文歌词。
折腾半天,真正官方的国歌英文歌词我反倒不知道哈。
March on, brave people ofour nation!
Our Communist Party leads uson our new long march.
Millions as one, we march,march on to the communist goal.
Build our country, guard ourcountry, we will work and fight.
March on, march on, marchon,
For ever andever,
Raising Mao Zedong’sbanner,
March on , raising MaoZedong’s banner ,
March on, march on, march onand on!
四 : 中文版《国际歌》歌词有很多被删减
国际歌很多人都会唱,但你可能不知道,中文版《国际歌》歌词有很多被删减,大家知道,《国际歌》是鲍狄埃用法文创作的,在其传播过程中,曾被译为多种文字。翻译其实也是创作。由于历史、文化等等不同的因素,今天的《国际歌》,其中的用语和表达较之原文,已经有了相当大的差异。国人熟悉的中文版的《国际歌》,有三节歌词,这其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有六节歌词。1900年12月,正在从事秘密斗争的列宁,将《国际歌》的第一、二、六节和副歌歌词刊登在《火星报》上。苏维埃革命胜利后,《国际歌》不仅成为联共(布)的党歌,也曾在一个时期内作为苏联国歌。作者鲍狄埃的法文原文:61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1