61阅读

天演论是谁翻译的-《天演论》是我国近代哪位著名的思想家翻译的?

发布时间:2017-11-09 所属栏目:天演论是谁翻译的

一 : 《天演论》是我国近代哪位著名的思想家翻译的?

二 : 严复翻译的《天演论》的主要思想极其意义.

严复翻译的《天演论》的主要思想极其意义.

严复翻译的《天演论》的主要思想极其意义.的参考答案

思想:

物竞天择,适者生存,世道必进,后胜于今.和优胜劣汰.

意义:

严复作为系统介绍西方政治经济,思想文化制度的先驱者,他运用“物竞天择,适者生存”,“优胜劣汰”的进步观点,服务于中国当时的社会需要,并对中国近代资产阶级革命的兴起,发展发生了巨大的影响,这是合乎社会历史发展的时代潮流的,是进步的,这对于我们今天改革开放,西部大开发,完善和发展社会主义制度仍有一定的现实作用.

三 : 国富论谁翻译的好

国富论谁翻译的好

国富论谁翻译的好的参考答案

《国富论》是经济学中最重要的著作,是市场经济的圣经.在18世纪就有十个英文版本,并被翻译成十几种文字在全球发行.《国富论》在中国曾经有过两个中文译本.最早的译本是1902年由严复先生翻译的名为《原富》的译本.是严复先生使中国人认识了亚当斯密和他的《国富论》,严复先生对《国富论》在中国的传播有开先河之功.迄今,中国人最熟悉、使用最多的译本是1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》.郭大力和王亚南先生的译本在中国传播得最广,影响也最大,被引用的次数最多,两位先生译本的这种地位迄今也没有人能够撼动,可以预言,在未来几十年内也不会有人撼动.然而,严复先生的译本是节译本,是为介绍新思想而译的,使用的是现代中国人已不使用的文言文,故已不适应现代中国人的阅读习惯,而郭大力和王亚南两位先生的译本只是为翻译《资本论》、为宣传马克思主义政治经济学做准备而译的,所用的语言是上个世纪20年代末的语言,也不太适合现代中国人的阅读习惯;再而,严复先生的译本是已给当时先进的中国人看的,郭大力和王亚南两位先生的译本是译给专家学者们看的,故我推荐一本给大众看的--------------《国富论》(由晏智杰/主编 唐日松 等/译 华夏出版社)

网上书城对唐日松的译本评价挺好,而谢祖钧的译本有说好也有说不好.

我刚到学校图书馆借了王亚南和郭大力翻译的,上世纪七十年代出的书,很古董很古董的纸张.一起加油额

本文标题:天演论是谁翻译的-《天演论》是我国近代哪位著名的思想家翻译的?
本文地址: http://www.61k.com/1078825.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1