一 : 巴基斯坦:看看就能知道为什么中国人在这里如此受
ISLAMABAD, Pakistan-At breakfast at my hotel I was having trouble with the cornflake dispenser. It was one of those tall cylindrical containers with a lever at the bottom that needed to be turned for the cornflakes to tumble out, only the lever was stuck. I gave up in frustration and almost walked into a young woman who'd been observing my dismal efforts.
伊斯兰堡,巴基斯坦-酒店里的早餐时分,我在取玉米片的时候遇到了一些麻烦。装玉米片的是个底部带把手的圆柱体容器,按下把手玉米片才会流出来,而把手卡住了。我深感挫败,于是放弃了准备走开,但差点撞到一位年轻女人身上,她刚才应该看到了我的窘境。
"Dui Bu Qui," (excuse me), she said, addressing me in Mandarin, before simply opening the top of the container and ladling out her cornflakes.
“对不起。”她用普通话跟我讲到,然后直接打开了容器的盖子,用勺子盛出了玉米片。
She then returned to a table of what looked to me like Chinese businessmen. She was by far the smartest-dressed at the table, the translator I assumed, while the men-ruddy faced, a bit rough around the edges, and looking a little uncomfortable in dark suits and ties-were fairly typical of the traders or small town entrepreneurs I'm more familiar with on trips to provincial China.
之后她回到了一张看起来坐着中国商人的桌边。她是桌上穿着最漂亮的,我猜也许是翻译。男人们脸色红润,细节处不够精致,看起来穿着黑色西装系着领带让他们感到有点不适。他们是非常典型的商人或者小镇企业家,我在中国旅行时对他们非常熟悉。
I looked further around the restaurant. There were several more tables of what looked to me like Chinese businessmen, while at the back, more discretely seated, was a more polished group, Chinese diplomats or bankers perhaps, pouring over some documents. (Possibly the latest photos of the American stealth helicopter downed in the Osama bin Laden raid, one colleague mischievously suggested. The Chinese military is allegedly anxious to get a look at the plans for the sophisticated chopper that was capable of evading radar detection).
我环顾了下酒店,还有好几桌看起来像是中国商人的桌子。而在后面,零星坐着一群更加优雅的人,也许是中国外交官或者银行家。他们在翻看着某些文件。(一位同事开玩笑地说,也许是最新的在围剿本拉登时坠毁的美国隐形直升机的照片。中国军方已经迫不及待地想要看看能躲过雷达侦测的先进直升机的设计图了。)
The reason I mention this is because this restaurant, in one of Islamabad's best and most secure hotels, has always been an anthropologists dream.
我提到这些的理由是因为,这是伊斯兰堡最好最安全的酒店之一,它一直以来都是人类学家的梦想之地。
At any one time the scene provides a wonderful insight into what's going on, who's up and who's down in turbulent Pakistan. Journalists, diplomats, business people and spooks rub shoulders around the buffet table with Pakistani government officials and bearded frontier tribesmen in flowing robes.
不论何时,这样的场景让人可以深刻地洞察到,在动荡的巴基斯坦中的沉浮变迁。
记者、外交官、商人、鬼魂、巴基斯坦政府官员和身着平滑长袍满脸胡须的边境部落的人一起在餐桌边熙熙攘攘。
On a recent morning, there were several tattooed Western men with shaven heads and bull-necks, some sort of security for one of the aforementioned I assumed, for whom "low-key" was clearly not part of the training.
最近一天早晨,出现了几个有纹身的西方男人,头是修理过,脖子很粗。我猜应该是前面提到的某个人的保镖。很明显,“低调”并不在这些保镖的训练课程中。
China, Pakistan’s ‘all-weather friend’
It’s been like this over the many years I've been coming to Pakistan, and staying at this hotel, but I've never seen so many Chinese at the breakfast buffet.
中国,巴基斯坦的全天候盟友。
我到巴基斯坦住在这家酒店这么多年来都是这样的,但我从来没在餐厅里看到这么多的中国人。
One look at the newspapers lying around the restaurant, and it’s easy to see why the Chinese are so welcome here.
在酒店随便找份报纸看看就能知道为什么中国人在这里如此受欢迎。
"China urges US to respect Pak sovereignty," headlined Pakistan’s Dawn newspaper Thursday. While the Express Tribune declared: "China endorses Pakistan's response to US raid."
“中国敦促美国尊重巴基斯坦的主权”这是《巴基斯坦黎明报》周二的头条。而《快讯报》称:“中国认可巴基斯坦对美国围剿行动的反应。”
There has been much Pakistani praise of their "all-weather friend" in Beijing.
在北京巴基斯坦有着更多对他们“全天候盟友”的赞赏。
Pakistan's Prime Minister Syed Yousuf Raza Gilani has been in Beijing this week and just clinched a deal in which China will provide Pakistan with 50 fighter jets to the tune of $20-25 million a pop.
巴基斯坦总理优素福•拉扎•吉拉尼这周访问了北京,敲定了一项交易,中国将提供给巴基斯坦50架2000-2500万美元的战斗机。
The visit was organized some time back, but China has sought to maximize its diplomatic advantage following Pakistan's humiliation over the killing of Osama Bin Laden, and the subsequent crisis in U.S.-Pakistan relations.
这次访问是不久前安排的。巴基斯坦在围剿本拉登行动中蒙羞,进而造成美巴关系紧张,中国在此之后寻求将其外交优势最大化。
"China and Pakistan will remain forever good neighbors, good friends, good partners and good brothers," according to the Chinese Prime Minister, Wen Jiabao, quoted approvingly in newspapers here.
“中巴两国将永远是好邻居、好朋友、好伙伴和好兄弟。”本地新闻援引了中国总理温家宝的这段发言。
The authorities in Punjab Province have even declared they will no longer accept aid from the U.S., but only from friends who do no attach strings, read China.
旁遮普省的掌权者已经宣布他们将不再接受美国的援助,而只会接收来自中国这个没有附加条件的朋友的援助。
原创链接:龙腾网 http://www.61k.com翻译:Chinchilla
Of course China and Pakistan have long been close, with Beijing allegedly helping in the development of Pakistan's nuclear weapon program, but it has only been more recently that the economic relationship has really taken off. China is pouring cash into Pakistan's infrastructure and natural resources, and in a December visit the Chinese prime minister announced billions of dollars of proposed investments.
当然中巴友好已经很长一段时间,北京有嫌疑帮助巴基斯坦发展核武器,但是直到最近经济关系才开始升温。中国将大笔资金投向巴基斯坦的基础建设和自然资源。去年12月到访的中国总理宣布了数十亿美元的投资计划。
No wonder the crowds around that buffet are looking increasingly Chinese.
餐桌边的人群中中国人看起来越来越多也就不足为奇了。
Western diplomats, watching from their corner of the restaurant, seemed remarkably relaxed about the budding friendship between the two regional neighbors.
在酒店自己的角落里观察着的西方外交家们,看起来对这两个地缘性邻居之间不断发展的友谊出人意外地放松。
Whatever diplomatic advantage it may be seeking this week, China has welcomed the death of Bin Laden, and has every reason itself to be concerned about Islamic militancy across the mountains from its own Muslim areas. Western diplomats believe its private message to Gilani is likely to have been very different from the public platitudes.
不管中国本周在寻求着什么外交优势,中国都对本拉登的死亡表示欢迎,它完全有理由关心它自己的穆斯林地区群山中的伊斯兰教武装。西方外交官相信中国对吉拉尼私下传达的信息跟公开的陈词滥调完全不同。
And Chinese economic assistance can be double-edged.
中国的经济援助可能是把双刃剑。
Investment is primarily motivated by China's hunger for raw materials, and it is frequently accompanied by Chinese labor. Trade between the two countries is also heavily skewed in China's favor. Pakistani manufacturers cannot compete with the cheap Chinese goods flooding Pakistan's markets, leading traders to frequently grumble about quality.
中国对原材料的需求本质上刺激了投资。投资通常伴随有中国劳工。两国之间的贸易也严重偏向中国。巴基斯坦的制造业无法和涌向巴基斯坦市场的廉价中国货物竞争,商人们经常会抱怨质量问题。
Back at the breakfast buffet, the young woman who I'd (almost) bumped into at the cornflake dispenser, rose to leave with her entourage. She and a colleague carried between them a heavy bag that appeared to contain two Chinese tea sets – gifts, I assumed, for their would-be business partners in a country that for the moment needs every friend it can get.
让我们回到餐厅中,那位我在玉米片桶边差点撞到的年轻女士起身和陪同人员一起离开了。她和她的同事拎着一个沉重的袋子,看起来像是两套中国茶具。我猜是礼物,因为在这个国家中他们将是生意伙伴,而这个国家目前需要尽可能多的朋友。
评论翻译:
─────────────────────────────
网民评论:
Derek-381097
Yes, go to China. They make great friends with their neighbors. Just ask all those provinces that were once independent countries....
是的,去中国吧。他们和邻居是好朋友。只要问问那些曾经是独立国家的省份。
─────────────────────────────
Sanescience
Indeed. Pakistan is but a pawn in China's "contest" with India.
What will a future of this region look like when China must see to it's stability. I wouldn't want to be there to see it.
其实,巴基斯坦只是中国用来跟印度竞争的爪牙。
到中国必须注意稳定的时候,这块区域会变成什么样。我不想到那去看那个场景。
二 : 巴基斯坦到底有多爱中国?看得我泪流满面
巴基斯坦把中巴友谊写进了小学课本,他们从小受教育就说中巴友谊。[www.61k.com]
巴基斯坦欢迎队伍人群手中握着的是“六星红旗”多出来的一颗星是巴基斯坦。
他们甚至将中国国旗印到自己的硬币上。
(2009年中巴友谊60年10卢比纪念币)
是的你没看错,连马路上的指示牌都有中文!
2008年汶川地震的时候,他们把飞机的座椅全部拆除,总统也是站着来的!只为了能多放点物资。中国领导人问,你们医疗队来了,要什么待遇,他们的总统只有一句话, 有一口青菜汤喝就够,我们带了饼干。
支援的帐篷数目直接精确到十位,巴外长称,因为那些是他们全国所有的战略储备,所以不用点就知道数量了。而且在回收后对部分磨损帐篷的问题拒绝中方给予的补偿。
有一个中国小伙子在法国打工,一天晚上他去一个巴基斯坦人开的饼店里买饼。当巴基斯坦的老板看到小伙子的时候问了一句:Are you Chinese?[你是中国人吗?]小伙子说yes。然后,那位老板多给他三块饼,当那位小伙子准备付钱的时候,那位老板说了一句,That is free just for our friendship![免费的,为我们的友谊]
当然中国人民也很令人感动!在云南,有个印度留学生买火龙果听说是印度的留学生,商贩报价7块5。而同一问价的巴基斯坦留学生得到的价格是1块5(批发价3块5)印度留学生问了句为什么,然后,水果商贩告诉他:“巴基斯坦所有人民都是中国的兄弟姐妹,四川地震连国防部储蓄的帐篷都送来了,我还不给人家火龙果吃?”
世界上唯一一个法律上禁止破坏与中国关系的国家就是巴基斯坦。在巴基斯坦的宪法规定任何人都不得破坏中巴关系,中国人永远是巴基斯坦的贵宾,在电视上看过很多视频中国的自助旅行者到了巴基斯坦会享受神一样的优待,如果他们在大街上发现你会免费提供你吃、住、行。
许多到过巴基斯坦的中国人,都会有一种当明星的感觉,因为令人赏心悦目的不只是巴基斯坦的湖光山色、名胜古迹等,更有巴基斯坦特有的旅游资源——中巴友谊。
在与中国接壤的巴基斯坦北部地区,喀喇昆仑公路像一条纽带把两个友好邻邦联系得更加紧密。沿着喀喇昆仑公路继续朝中国方向行驶,会经过名叫“中巴友谊隧道”的路段。这里是一个隧道组,由5个隧道组成。这组隧道一边连着高山,另一边接着大湖。在两处连接前后隧道的临山一面,用中文和英文书写的大字赫然醒目,内容是:“中巴友谊万岁!”
喀喇昆仑公路又叫中巴友好公路。当年为了修建这条公路,曾有上百位中国人为此献出了生命,其中只有少数人的遗体被运回中国。在吉尔吉特,有一座“中国援助巴基斯坦建设公路牺牲同志烈士陵园”,共有80多位中国烈士长眠于此。园内花艳草碧,青松挺拔。陵园看护者是当地农民,数十年来,每天看护清扫,照料园内的树木花草,时常还要接待到此祭访的各方人士。
(图片:新浪博客@雪狼)
巴基斯坦家有许多名山大川,在历史长河中流淌过的多元文明、多元文化和多元宗教的遗址、遗迹等也比比皆是。最佳旅行时间是每年的10月至次年4月,你是否也想去感受一下?
相关阅读》》》镜头记录巴基斯坦的白领生活
61阅读提醒您本文地址:
本文标题:
巴基斯坦人看中国-巴基斯坦:看看就能知道为什么中国人在这里如此受 本文地址:
http://www.61k.com/1067675.html