61阅读

茄子黄瓜胡萝卜那个爽-萝卜还是那个萝卜

发布时间:2017-11-13 所属栏目:胡萝卜的英文单词

一 : 萝卜还是那个萝卜

萝卜还是那个萝卜

“萝卜青菜,个人喜爱”,这句话是借最平常的食物来比喻个人喜好不同的。如今是个养生的年代,而与养生关系最密切的就是食物,“吃什么”、“怎么吃”成了人们关心的话题。“吃什么”里提到最多的就数这个最平常不过的萝卜了。萝卜的养生价值真不少,比如“鱼生火,肉生痰,萝卜白菜保平安”;“多吃萝卜少吃药”;“冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方”;“萝卜进城,药铺关门”……这些民间谚语充分肯定了萝卜的养生与药用价值。

尽管萝卜有这么大的好处,我却依然提不起兴趣。可能是因为吃多了的关系吧!记得上世纪80年代末,我读高中,寄宿在学校,到了冬天,就见不到绿色菜了,满眼都是白色的:白菜、白萝卜,等到我打饭的时候,通常只剩下萝卜了,大块大块的,萝卜味很浓,很不好吃。我很佩服那个把李清照的《如梦令 争渡》改成现代版的同学,他改的诗曰:“常记食堂日暮,饿的支持不出,急忙看菜谱,又是白菜萝卜,受苦,受苦,何时能吃肉。”而那个同学和女同学的关系都很好,我们背地里叫他“花心大萝卜”。就觉得萝卜不是什么好东西。但是我上铺的姐妹却体会到多吃萝卜的好处了:我们宿舍一个冬天几乎没有人生病!这也许和多吃了萝卜有关吧!

如今萝卜很受亲睐,你看那些中老年人的菜篮子,少不了萝卜这道菜,美其名曰“水人参”,这主要是站在养生的角度上来讲的,随着物价的上涨,萝卜也不断地在涨价,身价不同,可是萝卜还是萝卜。那天我读李时珍的《本草纲目》,他一口气写了萝卜的九个“可”:“可生可熟、可菹可酱、可豉可醋、可糖可腊可饭,乃蔬中之最有益者。”一下子改变了我对萝卜的看法,这几天都买来萝卜吃,感觉不难吃,而且果然下气;果然消食;果然减肥!我想:萝卜知道了我对它态度的转变,在肠子里也会感到欣慰了吧!

其实,对于萝卜来说,千年来的口味都是一样的,它只是市场上的一个普通蔬菜,把它捧高了,是人们站在自己角度上为养身考虑的,是人的一种心态而已。

(陈文青)( 文章阅读网:www.61k.com )

二 : 矮个子胡萝卜的一生

  我是一根很小的胡萝卜,长在一片绿油油的菜地里,进过几个月的发育,我成熟了。我的个子很小,主人决定把我吃了。

  和我一样倒霉的还有许多同伴,他们都和我差不多。主人看着我们这些小个子,长叹道:“这个月,又要吃胡萝卜了!哎!”

  我们睡在篮子里,趴在主人背上,跟着他走山路,颠簸了一个多小时,终于到家了。

  我趴在最上面,主人想都没想就拿起我和另一个同伴拿去炒菜了。

  主人拿着我,在水盆里用力的搓呀搓,不到一分钟,我就掉了一层皮。主人把我按在砧板上,拿起刀就要切。那锋利的,刺眼的刀片实在是吓人,可惜我不会叫,不然我也不会落到这种地步。这时,主人的妻子来了,她看了看我,说:“孩子都吃腻了,换种吃法,蒸着吃吧!”终于摆脱了被“车裂”的危险,我长舒一口气。接着,主人的妻子就把我放进了蒸锅。我在盘子上等着,只听“咔咔”几声,开火了。一开始我觉得没什么,只是有点热。因为我连气温40多度都经受住了,还怕这一点小小的桑拿?可是,水不一会就开了,这时我才明白,这里的温度会比40度要高的多。又过了一分钟,我完全受不了了,渐渐的沉睡下去……

  “孩子,对不起!今天还是胡萝卜——额,不过今天是蒸的,应该好吃一些!”主人的妻子似乎很内疚,“明天不吃了好不好?”“不嘛——”小孩好像要哭了一样,“前天说了不吃了,昨天又吃。昨天又说了不吃了,今天还吃。今天还来骗我,我不吃了。呜呜呜呜——”

  看到这里我觉得我好像是一个罪人,害得他们全家天天吃我们这些胡萝卜,哎,我又能有什么办法呢?

  “我知道你吃腻了,但我有什么办法呢?这些萝卜卖不出去,只能吃!”他无奈的摇了摇头,“你不吃也行,饿了我不会管你!”

  孩子听了,一边抽泣,一边把我一口一口吃进去。我刚想喊疼,突然发觉我对身体的一切都没有知觉了。我就这样被吃了下去。渐渐的,我感到身体在小孩的咀嚼下慢慢变化,不久,我就被他口中的淀粉酶变成麦芽糖了。他的唾液将我全身包裹着,全身都变得滑滑的,几下子的功夫,我就被咽下去了。接着,我想坐着封闭式垂直冲浪滑滑梯一样,顺着20多厘米的食道滑下去,掉进了胃里。我在胃里被磨来磨去,一只翻滚着……直到我被磨的成了一堆沙子一样细的碎渣。我被送进十二指肠,那里摘得能把我压成一条线。在肠子的蠕动下我还被送进空肠里,然后是盲肠,回肠和结肠……经过了一番周折,我的营养被小主人吸收了,我的汁液和水分变成了小主人的血液,这也算对他的一种补偿吧!最终,我的那些残渣被肛门排出到体外。

  我的一生结束了。

  长沙市麓谷中心小学六年级:杉杉来迟

 

三 : Read and translate.(中译英) 1. 5个胡萝卜_______ 2. 3根黄瓜__

Read and translate.(中译英)
1. 5个胡萝卜_______ 2. 3根黄瓜_______
3.12个红色的西红柿_______4. 7只黄色的小猫_______
5. 11只白色的兔子_______ 6. 13只鸭子_______
7. 2匹马_______ 8. 15只小狗_______
题型:翻译题难度:中档来源:同步题

1. five carrots 2. three cucumbers 3. twelve red tomatoes
4. seven yellow cats 5. eleven white rabbits 6.thirteen ducks
7. two horses8. fifteen dogs


考点:

考点名称:翻译能力

小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。

翻译题注意事项:
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
动词的时态、语态及非谓语动词;
形容词、副词的比较级、最高级等。
除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

句子翻译的常用技巧:

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


一、正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文:
Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:
We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:
A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

本文标题:茄子黄瓜胡萝卜那个爽-萝卜还是那个萝卜
本文地址: http://www.61k.com/1059301.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1